Дробязко Ю.І., викладач
Національний технічний
університет України «Київський політехнічний інститут»
Основні
характеристики мови для спеціальних цілей: підмов інформатики, електротехніки
та машинобудування
Мова для
спеціальних цілей як засіб професійного спілкування в кожній із спеціальних
сфер служить не лише для фіксації і передачі спеціальних знань у певних сферах
людської діяльності, а також є основним фактором науково-технічного розвитку
суспільства. Серед основних характеристик мови для спеціальних цілей лінгвісти
виділяють сувору нормованість, стандартизованість, точність, ясність і
лаконічність у вираженні думки, термінованість мовлення, широке використання
абстрактної лексики, вживання слів у їхньому предметному, конкретному значенні,
безособовість, послідовність, завершеність, повноту висловлення.
Характерною
рисою мови для спеціальних цілей на лексико-номінативному рівні є
неоднорідність його складу. Демонструючи різні підходи стратифікації лексики
мови для спеціальних цілей, учені проте одностайні в тому, що поряд із
термінами, які виражають галузеві і вузько галузеві поняття, в мові науки і
техніки існують номінативні одиниці не термінологічного характеру, тобто
загальновживані, загальнонаукові та загальнотехнічні слова, котрі є лексичним
оточенням термінів і разом із ними становлять лексичне ядро будь-якої мови для
спеціальних цілей.
Специфікою
мови для спеціальних цілей є загальна тенденція до домінуючого використання
термінів-словосполучень. Перевагу складених номінацій над однослівними
відзначають багато вчених як одну з активних тенденцій розвитку сучасних термінологій.
Термінологічні словосполучення за кількістю посідають одне з перших місць майже
в кожній галузевій термінології і становлять від 60% до 90% від всього обсягу
номінативних одиниць. При цьому конкретно-галузеві, вузько галузеві, галузеві
поняття в більшості випадків представлені термінологічними словосполученнями,
тоді як міжгалузеві, міжнаукові та загальнотехнічні частіше виражаються
однослівними термінами [6: 4-5].
Технічна термінологія сучасних англійської та української
мов є розвиненою й розгалуженою відповідно до існуючих знань. До її складу
входить і електротехнічна підсистема, яка формувалась у залежності від потреб
номінації понять, що були пов’язані як з побутовими, так і промисловими
потребами суспільства Сучасний стан розвитку електротехнічних дисциплін,
становлення їх термінології показує, що вона включає в себе ряд автономних
підсистем, які вимагають кваліфікованого та глибокого вивчення з точки зору
загальної проблеми – осмислення мов, що використовуються для спеціальних цілей
[1: 4].
Термінологія галузі науки - це не просто загальна
сума її термінів, а певна система її понять. Термінологічні системи можуть
розглядатися як множини, що перетинаються, оскільки деякі терміни належать
одночасно до декількох термінологічних систем. У цьому нема ніякої шкоди, якщо
знання термінів та їх визначення залишаються незмінними, а відповідні галузі
науки не перетинаються [3: 100].
Практика показує, що понад 70% електротехнічних термінів
складають різного роду словосполучення, серед яких найбільш продуктивними є
дво-, три- та чотирикомпонентні утворення [1: 16].
Термінологічна система галузі інформаційних технологій
належить до наймолодших систем, оскільки виникла наприкінці 20 сторіччя разом з
виникненням і розвитком комп’ютерних та інформаційних технологій.
Структура більшості складних слів у галузі інформаційних
технологій є прозорою. Семантика похідного слова повністю відповідає семантиці
його елементів. Очевидно, що такі складні слова походять від словосполучень.
Утворення і вживання термінологічних словосполучень є функціонально
виправданим, оскільки вони більш точно описують процес або об’єкт, ширше
розкривають поняття. Такі словосполучення є цільною лексичною одиницею.
Найчастотнішими є словосполучення типу Adjective + Noun, у яких головне слово називає
предмет/процес, а залежне надає йому характеристики (compact disc, application program, virtual machine, graphical interface)
Термінологічні словосполучення можуть бути як
двокомпонентні, так і багатокомпонентні (disaster recovery disk), але вони є структурно ідентичні – у препозиції використовуються іменники
в атрибутивній функції (default application),
прикметники (personal computer) або
іменник + прикметник (virtual machine manager).
В текстах з інформаційних технологій поширене
вживання абревіатур/ акронімів спричинено відносною чисельністю
багатокомпонентних термінологічних словосполучень, скорочення яких необхідно
для економії місця (ROM – Read Only Memory, RAM – Random Access Memory, SIP – Single In-line Package, SDLC – Synchronous Data Link Control, TCP/IP- Transmission Control Protocol/Internet Protocol) [5].
Термінологія
підсистеми машинобудування – складне і неоднозначне явище. Воно утворює
особливий лексичний прошарок, який з перебігом часу зазнає змін і динамічно
розвивається, забезпечуючи комунікативні потреби фахівців даної галузі.
Лексика
машинобудування має чітко організовану терміносистему з гармонійно об’єднаними
родовими і видовими поняттями, які знайшли відображення в певних мовних
елементах [2: 32].
Термінологія
аналізованої підсистеми є прошарком лексики, до складу якої належать назви
предметів, дій, процесів, явищ, осіб, безпосередньо пов'язаних з
машинобудуванням як галуззю професійної діяльності [4: 14-15].
Аналіз
структурних особливостей термінів машинобудування показує, що термінологічні
словосполучення становлять досить численну групу. Це і двокомпонентні, і
трикомпонентні, і кількакомпонентні сполучення слів [2: 32]. У досліджуваній
підсистемі превалюють багатокомпонентні терміни, серед яких домінують
двокомпонентні терміни, трикомпонентні терміни посідають друге місце, останню
позицію обіймають полікомпонентні утворення. За морфологічною ознакою головного
слова терміни-словосполучення машинобудування класифікуються на іменні,
прикметникові і дієслівні. Зазначені мовні одиниці утворюються переважно за
допомогою іменника, до якого приєднуються інші частини мови у препозиції або
постпозиції [4: 14-15].
Література:
1.
Козак Л.В. Українська електротехнічна
термінологія (словотвірний аспект): Автореф. Дис. … канд. філ. наук. –
Дніпропетровськ, 2000. – 18 с.
2.
Корженко В.Я., Корженко З.П. Деякі
структурно-семантичні особливості термінологічної лексики машинобудування //
Матеріали ІХ міжнар. науково-практ. конф. / 10-12 червня / “Гуманізм та
освіта”, - Вінниця, 2008. - С.32-33
3.
Королюк І.С. Семантико-структурні особливості
математичної термінології // Вісник Черкаського університету. - 2008. - №4. - С.100-102
4.
Литвинко О.А. Словотвірні та семантичні характеристики англійської
термінологічної підсистеми машинобудування: Автореф. Дис. … канд. філ. наук. – Харків, 2007. – 20 с.
5.
Соколова І.В. Моделі
утворення комп’ютерних термінів англійської мови та їх переклад українською:
http://www.rusnauka.com/DN2006/Philologia/3_sokolovaiv.doc.htm
6.
Щеглова Т.Є. Термінологічні словосполучення зі складним ад'єктивом: структурно-семантичний
та когнітивний аспекти (на матеріалі підмови будівництва) Автореф. Дис. … канд. філ. наук. – Дніпропетровськ,
2007. – 19 с.