Филологические науки/6.
Актуальные проблемы перевода
Магистрант
2 курса Алпысбаева А.Е.
Казахский
национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан
Некоторые трудности и особенности
перевода поэзии Абая
Художественный перевод прозы или поэзии – это
настоящее искусство, творчество. Он не сравнится с деловым переводом, когда
официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на
синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли,
а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Художественный
перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль
автора сохранились в полной мере. Сделать текст интересным, читабельным,
сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант…
Некоторые особенности художественного перевода. Одной из самых
выраженных черт художественного перевода является постоянное использование
разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального
раскрытия текста. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно
трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику
требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и
сообразительность.
Художественный
перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:
Диалектизмы - они
используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с
обязательным сохранением стилистической окраски.
Сравнения - с их помощью
становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных
особенностей.
Ирония - позволяет
сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
Метафоры - используются
для передачи структурных характеристик.
Игра слов - позволяет
передать многозначность речи языка подлинника.
Синтаксическая специфика
текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий
ритм и др. [1, 96].
Стиль и язык поэзии Абая. Все эти перечисленные элементы оформления
мысли, идеи и образов имеются в поэзии казахского поэта Абая. Что и обусловливает особенности и трудности
перевода его поэзии. В этом случаи переводчику требуются дополнительные знания
о самом языке Абая. Так как он создал новую, жизнеутверждающую, социально
острую поэзию, явился, по сути дела, родоначальником литературного языка.
«Тщательно очистив язык
от всего чуждого и наносного, осмысливая лучшие классические приемы мастеров
русского художественного слова, Абай создал стройный, стилистически
отработанный язык казахской художественной литературы. Язык поэзии Абая
поражает своей простотой, ясностью, звучностью. В этом и заключается его
притягательная сила, но в то же время поэзия Абая не просто набор красивых слов
и оригинальных словосочетаний, она полна глубокого социального содержания» [2].
Абай Кунанбаев твердо стоял на позиции общенародного
языка и, умело, мастерски используя его богатство, обогатил язык казахской
художественной литературы новыми лексико-семантическими значениями, новыми
приемами стилизации народной речи, народной поэзии, новыми видами
словосочетания.
Перевод юмора и сарказма в поэтике Абая. Например, поэт
классически использовал народный сарказм и юмор, чтобы разоблачить и заклеймить
аульных богатеев. В 1894 г. проведать Абая приехал знатный Каржаубай. Он был
одет с ног до головы по-старинному. Это дало повод поэту написать сатирическое
стихотворение «Ескі киім» («Старая одежда»), в котором аллегорически
высмеивается преклонение перед стариной, самодовольство этого представителя
знати [3, 283]. Сатирическая соль этого стихотворения, его аллегоричность
заключается в том, что автор, перечисляя названия старинных одежд и доспехов –
тон, шидем шекпен, жейде, дамбал, ақсан, жарғақ шалбар жырым
балақ, әдіп, мықшыйма етік, киіз байпақ, кісе,
шақпақ, дәндәку, күләпәрә,
пушпақ, тұмақ, құрысқақ,
қалмақ үзеңгі, биік қасты ер,
қанжыға, шідер, жарғақ, көпиіік, жезді пыстан и
т. п.- показывает читателю духовное убожество Каржаубая.
Перевод юмора
достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только
профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не
обойтись. Переводчику требуются дополнительные фоновые знания и методы
интерпретации реалий. Иногда приходится просто опускать то или иное выражение и
придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
Перевод устойчивых словосочетаний в поэзии Абая. Наряду с широким и
умелым использованием отдельных слов и выражений народно-разговорной речи Абай
смело вводит в свои стихи народные поговорки, пословицы, крылатые словечки. В
народном языке обычно встречаются такие фразеологические сочетания, как
үйірімен үш тоғыз, аузымен орақ орған,
түлкінің айласы алпыс екі, әрбір сөзін
мыңға балау, сүтін ақтау, поговорки:
қарағайды талға жалғап (амалдау)’; қайтып кірер
есікті қатты серіппе, ел бұзылса шайтан жол табады; кедейдің
бір тойғаны шала байығаны и др [4, 378].
Абай Кунанбаев знал и любил казахский фольклор.
На сюжеты и мотивы народного творчества он написал ряд произведений. Поэмы Абая
«Масғұт», «Ескендір», «Әзім» и «Вадим» сохраняют стиль
народного песенного повествования. В них поэт использует стихотворный размер
народной поэмы и традиционные выразительные средства фольклора, специфические обороты,
сравнения, эпитеты.
Особенности использования заимствованных слов и неологизмов в
поэзии Абая.
В поэтической лексике Абая встречаются слова, заимствованные из других языков,
в частности из арабского, иранского и русского. Вопрос о том, употреблялись ли
эти слова в народно-разговорном языке, не выяснен. Возможно, что некоторые из
них типа сыяз, закөншік (от русских слов съезд, закон), паруардегар,
ләззәт (арабские), перизат, сабаз (персидские) вошли в устную речь,
так как они деформированы. В произведениях поэта арабских слов гораздо больше,
чем русских, и несколько меньше персидских слов, чем арабских. Такое
соотношение заимствованных слов имеет свои причины.
Как известно, Абай в юности, особенно в период
учебы в медресе, увлекался и серьезно изучал литературу Востока: иранскую,
чагатайскую (по современной терминологии – древнеузбекскую, или
среднеазиатско-тюркскую). За период с 1858 по 1864 г. Абай написал несколько
подражательных стихотворений: «Иран, шағатай ақындарынша» – по
мотивам произведений иранских, чагатайских акынов (1858 г.), «Физули, Шамси,
Сайкали» (1858-1859 гг.), «Әлифби өлені» – стихи алфавита (1864 г.)
и др. Приведем несколько строк из этих ирано-чагатайских стихов.
Йузи
– рәушан, кезі – гәухәр
Лағылдек
беті уші әхмәр,
Тамағи
кардан һәм биһтар
Қашың
құдрет қоли шигә [5, 105].
Как видно из четверостишия, Абай в этот период
не только заимствует отдельные арабские слова, но и казахские слова пишет на
арабский лад, придает не свойственное им иранское звучание. Когда поэт
отказался от стилизации и стал на путь оригинального творчества, он черпал из
восточной литературы лишь необходимый словесный материал. Причина того, что
заимствованных арабских слов в поэзии Абая больше, чем персидских, состоит в
том, что арабские элементы в большем количестве употреблялись в иранской и
чагатайской литературе. Особое внимание заслуживает сам принцип заимствования
Абаем иноязычных слов. Как показывает анализ, употребление этих слов вызывалось
не стремлением «украсить» свои произведения, придать им «оригинальный»
характер. Заимствование у Абая строго подчинено принципу необходимости
обогащения языка и производится тогда, когда в родном языке поэт не находит тех
или иных слов-понятий. Поэтому в произведениях Абая эти заимствования
становятся органической частью всего лексического состава.
Говоря о лексике произведений Абая, нельзя не
упомянуть о создании поэтом ряда новых слов. В его произведениях часто
встречаются неологизмы: бұлбұл қағу,
көсем жүру, жеңісқойлық, малға бөгу, аларман болу, төменшектеу, өршілдену,
мақтанкөйлеу, сымпас и др.
Все перечисленные
особенности лексики поэтики Абая: виды стилистических фигур (некоторые из них
были впервые использованы и созданы им), устойчивын словосочетания, пословицы и
поговорки, крылатые слова, авторские концепты, взаимствованные слова и
неологизмы требуют от переводчика
кровопотливую работу, сизыскателтность и аккуратность. Переводчик может
воспользоваться множественной литературой по языку и стилистике Абая. Главными
из них является монография Рабиги Сыздыковой «Язык поэтики Абая» (1968) и
большой словарь по языку Абая (2011).
Литература:
1. А. Попович
"Проблемы художественного перевода", 2000, 198 с.
2. Н.Сауранбаев. РОЛЬ АБАЯ
В РАЗВИТИИ КАЗАХСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
21-Май, 2012 www.abai-inst.kz
3.
Вестник
Ан КазССР, 1954, № 6, с.13-21. Сауранбаев Н.Т.Проблемы казахского языкознания.
Избранные труды. – Алма-Ата, 1982. – С.280-293.
4. Ахметова Ш., Жанұзақов Т. Словарь по языку
Абая. Алматы: 2011.-614б.
5.
Сейсенбаев Р. Абай. ҚАРА
СӨЗ. КНИГА СЛОВ. Международный клуб Абая. Семей 2001.-186 с.