Филологические науки/7.Язык, речь, речевая коммуникация

Учитель Путинцева А.Н.

Лицей №1

Д.ф.н., профессор Кириллова Т.С.

Астраханская Государственная Медицинская Академия

О компьютерной терминологии в медицине

В жизни  современного человека компьютер играет важную роль. Возможности его применения неисчерпаемы.

Компьютер незаменим в лаборатории  при  подсчёте формулы крови, при ультразвуковых исследованиях, компьютерной томографии, электрокардиографии, рентгенологии, эндоскопии, флюорографии и т.д.

У врачей появилась возможность  с помощью Интернета проводить сложнейшие операции, консультируясь со своими квалифицированными коллегами из других  городов или других стран  в режиме On-line.

Очень  важным представляется создание цифровой ультразвуковой  лаборатории. Это позволяет управлять потоками  информации, передавать её по локальным сетям, хранить и обрабатывать.

Разработан перспективный пакет новых  возможностей визуализации – «Perspective Advanced Display Option»,  работающих в трёх режимах.   Free Style- технология широкоформатного сканирования в режиме «свободной руки- freehand» без каких-либо ограничений по времени и позиции датчика. 3D fetal assessment surface rendering и 3 D organ assessment volumetric rendering-трёхмерная оценка поверхности и объёма.

Однако, быстрое развитие  и широкое  распространение компьютерных и интернет технологий, их внедрение во все сферы нашей жизни с одной стороны предоставили ряд полезных средств и возможностей для реализации  производственных задач, а с другой - породили ряд проблем. Одной из таких проблем является терминология. Большинство компьютерных терминов пришло к нам из английского языка.  Но в связи  с незнанием или  недостаточным знанием английского  языка многие специалисты пользуются не адекватным переводом термина.  В результате термин входит в русский язык в непонятном для простого  пользователя звучании и значении.

При  переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, т.е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же  области. Самым распространённым методом перевода  терминов-лексем является калькирование, далее следует  транскрибирование с элементами  транслитерации. Нередко  в процессе перевода транскрипция,  транслитерация и калькирование  используются одновременно.  Также  следует отметить,  что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия  в языке медицины большого количества новых терминов, что  не может быть обеспечено калькированием. В связи с этим  можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над  кальками в  русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем определяется увеличение роли заимствований в пополнении словарного состава языка медицины на современном этапе его развития.

Такие переводческие приёмы, как  конкретизация, эквивалентный перевод используются реже. И совсем  редки случаи использования генерализации. Одним из доминирующих методов перевода терминов- словосочетаний является перевод при помощи фразеологического эквивалента. Вторым доминирующим  переводческим приёмом является фразеологический аналог. Значительное количество терминов переведено при помощи  описательного метода перевода. Не менее  популярен однословный метод перевода. Однословный перевод обоснован,  особенно в тех  случаях, где  описательные глагольные выражения лишены экспрессии и метафоричности.

Гораздо реже  используется приём  создания  индивидуальных эквивалентов. Кроме того, авторы используют приём стилистического обновления фразы.

Во всём мире медицинская общественность отдаёт себе отчёт в том, что подобное неблагополучие в медицинской терминологии отрицательным образом сказывается  на темпах развития  медицинской науки и здравоохранения, так как  функциональное назначение термина- кратко, точно и однозначно выражать  научное понятие, служить средством его отождествления и различения  в специальном языке. Тем не менее, термины входят в язык медицины не всегда в том виде, в  котором их можно было сразу понять. Например, такие термины как:

1)  NUCLEUS –мультимедийное  досье пациента;

2) EMDIS-Европейская информационная система о донорах костного мозга;

3)  EPICE - Европейская модель лечения;

4)  FEST – база знаний для Европейских служб  телемедицины;

5)  ISAAC- интегрированная  телекоммуникационная система;

6) SHINE-  стратегическая информационная сеть здравоохранения Европы, содержательных программ обслуживания отдельных групп  населения (пожилых, калек и т.д.) [1].

Для того чтобы  термин представлял собой единство  формы или звукового комплекса,  содержания и значения,  он должен удовлетворять нескольким важным требованиям:

1. адекватности: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знанию  о соответствующем объекте;

2. точности: а) содержание и объём терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в данной микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен содержать элементов, которые  могут неправильно ориентировать в отношении  содержания  и объёма терминируемого понятия;

3. однозначности: любой звуковой комплекс должен быть закреплён только за одним понятием; многозначность  термина нежелательна;

4. однооформленности: понятие должно выражаться только  одним звуковым комплексом; синонимия нежелательна.

Два  последних требования обычно сводятся  к формуле однозначного соответствия между формой и содержанием  термина в рамках определённой терминосистемы.

Помимо этих основных, к терминам обычно  предъявляются  дополнительные  требования:

1)  одни и те же признаки понятий должны выражаться в разных терминах одними и теми  же  языковыми знаками (словами, терминоэлементами);

2) звуковые комплексы, выражающие однотипные понятия, должны строиться по одной и той же  структурно-семантической модели.

Смысл этих дополнительных требований сводится к тому, чтобы термины, связанные на уровне понятий, были бы связаны  и словообразованием, структурно.

Чем последовательней и строже  соблюдаются основные и дополнительные требования, тем полнее и нагляднее  проявляется важнейшее свойство терминов - свойство занимать определённое, строго очерченное место в структуре  родовидовых  и иных связей внутри такой терминосистемы, как медицинская [2].

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.Журнал Телемедицина (Telemedicine)http://www.liebertpub.com/new/pubs/10783024/htm

2.Кириллова, Т.С.  Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии) [ТЕКСТ]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т.С. Кириллова.- Краснодар, 1999.- 35с.