Nurseitova A.K.
Kostanay
National University after Akhmet Baitursynov
BILINGUAL AS THE
PROBLEM OF LINGUAL COMMUNICATION
There are a lot of work about
bilingualism which were written by experts of linguistics and other scientists, faced with this phenomenon in the past and in the present. Problem of
bilingualism both abroad and in our country became one of the main, attracting
more attention as commodity and foreign linguists. Not casually therefore, the problem of
bilingualism been a subject of discussion at several international linguistic
congresses ( the eighth Congress in Oslo, the ninth in Cambridge and others).
However, despite this, there is still no consensus in understanding the most
basic concepts as no complete uniformity in terminology.
Under bilingualism is usually understood as
speaking two languages and regular switching from one to the other depending on
the situation of communication. At Vainrah ' s book on language contact writes:
«the Process of alternate the use of languages is called bilingualism and the
person using them is called bilingual»
As a rule, bilinguism takes place whenever a
man switches from one language code to another, in the specific circumstances
of the speech communication, regardless of whether it is a transfer from one
national language to another, from one national language, the dialect or
language intertribal (international, international communication, etc). This
expanded understanding of bilingualism can be met at the other linguists, for
example, Louis Michel, the concept of bilingualism should extend up to the
cases of the use of local speech and literary language.
But
with such a broad understanding of bilingualism, we can hardly agree. In this
case, it is easy to bring under bilingualism and proficiency in two styles, one
and the same language.
Under
bilingualism some linguists tend to hold only two genetically unrelated
language formations. М.М.Mikhailov writes: «...We believe that bilingualism is the possession of
two genetically different means of communication. It is important to notice
that bilingualism is not necessarily imply the possession of the two literary
languages, it can be reduced to possession of the two dialects, if they belong
to two different sources». Under this interpretation overboard bilingualism
should remain in possession, though related, but very different languages, as, for
example, the Tatar and Uzbek, Russian and Belarusian etc.
Therefore, at present specialists offer
distinguish between bilingualism and diglossion. Under billinguism, apparently,
should be understood speaking two different languages or dialects , regardless
of whether they are genetically related or not, Under the topics is understood
in contrast to bilingualism, a relatively solid state linguistic, when in
addition to the dialects of the language exist genetic kinship of language
education or styles, serving the literature.
Scientific definition of true bilingualism may
be given with regard to the objective of the phenomena of interference and
certain forms of existence of both languages, Scientific linguistic definition bilingualism
in relation to common forms of literary language can be formed as follows:
under bilingualism should understand the full knowledge of in common usage oral
and written forms of existence of both literary languages without the
interference at some level of their structures.
According to strict criteria, bilingual person
is someone who easily says and thinks in mother tongue and the second language.
According to this criterion person who in
the process of speech forced to mentally form forthcoming statement on the
native language(at least partially) and translate it to the second language
cannot be considered to be bilingual.
Summarizing, we can say that bilateral and multilingualism
is submitted by many researchers as the increase in the opportunities of the
individual, to increase the intellectual level of the individual. And
therefore, this problem remains highly relevant today and is the subject of
increased interest of researchers sociolinguistics.
Literature:
1. Vainraih U.
Yazykovye kontakty. Kiev, 1999.
2. Michailov
M.M. Dvuyazychie i voprosy sopostavitel'noi lingvistiki. Cheboksary, 1994.
3.Hasanov B.H. Kazakhsko-russkoe hudozhestvenno-literaturnoe
dvuyazychie. Alma-ata: Rauan, 1990.
4. Shayakhmetova A.K. Dvuyazychie v obwestve i detskoe dvuyazychie//
KazNU Habarwysy. Seriya philologicheskaya. -2002. №2.-с.6-10