Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация
Лазовик Д.В.
Гомельский
государственный университет имени Франциска Скорины, Беларусь
Влияние интерференции родного языка при обучении иностранному языку (на фонетическом уровне)
При изучении любого иностранного
языка возникают сложности, одной из причин которых является интерференция, под
которой понимаются отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи
говорящего в результате владения им более чем одним языком, т. е. вследствие
языковых контактов. Интерференция рассматривается как иноязычный акцент в речи
человека, владеющего двумя языками. Интерференция способна охватывать все
уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Когда
интерференция появляется в фонетике, ее обычно называют акцентом и говорят о
немецком, французском, английском, в русском языке, или о русском акценте в
речи на этих языках.
Ученик, приступающий к изучению иностранного
языка, обладает уже твердо установившимися слухо - произносительными навыками
на родном языке. Эти навыки относятся к числу наиболее автоматизированных, т.е.
не котролируемых сознанием; более того, без специального обучения они не
поддаются управлению со стороны говорящего. Эта их особенность приводит к тому,
что начинающий при восприятии и произнесении звуков иностранного языка
автоматически использует уже сложившуюся у него акустическо – актикуляторную
базу, что влечет за собой их искажение.
Другими словами, возникает интерференция, которая проявляется в том, что
слышимые и произносимые звуки и интонемы иностранного языка учащийся уподобляет
имеющимся в родном. Высокая степень
автоматизации слухо – произносительных навыков объясняет особую устойчивость
интерференции родного языка при формировании соответствующих навыков на иностранном,
что является причиной многих ошибок.
Для нейтрализации отрицательного действия
родного языка обучение слухо - произносительным навыкам строится на данных
сопоставительного анализа фонологических систем двух (родного и немецкого и
т.д.) языков, которые позволяют предвидеть возможные трудности учащихся и тем
самым наметить пути их преодоления, определяют характер и объяснения учителя и
используемых упражнений.
Спецификой произносительных навыков является то,
что слуховые и речемоторные навыки существуют в неразрывном единстве:
вопроизведение звукового потока в
громкой речи обязательно сопровождается контролем слухового анализатора(слуха),
что требует наличия в памяти говорящего соответствующих акустических образов. Эта
способность произносительных навыков требует одновременного создания слуховых и
речемоторных образов с самого начала и на всем протяжении обучения. Изложенное
показывает, что и имитация как способ овладения новыми звуками так же имеет
серьезные ограничения.
В современных учебниках
последовательность введения новых звуков и интонем определяется не их
относительной трудностью, а теми речевыми образцами, с которыми знакомятся
учащиеся . Степень трудности звука, тем не менее, оказывает влияние на характер
работы с ним. Учитывая влияние родного языка на произношение, звуки
иностранного языка условно делятся на три группы:
1) Фонемы, близкие к фонемам родного языка по артикуляционным и
акустические свойствам: немецкие [p], [b], [m], [n], [d], [t], [r], [a], [i].
2) Фонемы, которые кажутся – в силу
наличия общих свойств – одинаковыми с фонемами родного языка, но и отличаются
от них существенными признаками : немецкие [e:], [ә], [о:], [ts] и др.
3) Фонемы, не имеющие
артикуляционных или акустических аналогов в родном языке: немецкие [h], [w], [y] и др.
Просодическая система родного языка оказывает
влияние на восприятие и воспроизведение просодических единиц изучаемого
иностранного языка. Это выражается в уподоблении обучаемыми просодических
единиц иностранного языка единицами родного, что и ведет к интерференции.
Данной проблеме были посвящены исследования, ставящие своей задачей изучение
особенностей акцентной структуры следующих лексических единиц в немецкой речи учащихся:
1) имен собственных,
например: Veˊronika,
ˊRoman, т.е. под влиянием родного языка в безударных слогах о произносится как [a]
или [a:]: Веронˊика, Ромˊан;
2) сложных
существительных, например: das ˊBasketball
– баскетбˊол, der ˊRucksack - рюкзˊак, der
ˊSupermarket – супермˊаркет и др.;
3) заимствованных слов с
суффиксами иностранного происхождения, например: двусложные слова с ударением
на первом слоге(ˊTabak, ˊTunnel) и на втором слоге(Aˊtom, Exˊport);
4) географических
названий, например: в трехсложных географических названиях ударяется первый
слог, в русском языке – последний: ˊBudapest – Будапˊешт, ˊSingapur
–
Сингапˊур.
Особенностью
слухо-произносительных навыков, как уже отмечалось, является высковая степень
их автоматизированности: восприятие и произнесение звуковых отрезков должно
осуществляться не только при минимальном контроле сознания, но и в темпе,не
затрудняющем акт устного общения. Все это требует постоянной тренировки в
течение всех лет обучения, так и вплоть до конца ХI класса учащиеся
продолжают овладевать новым языковым материалом. Эта работа предполагает
регулярное использование магнитофона, так как он дает возможность управлять
темпом речи.