Филологические науки/3 Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Магистр филологии Васильева В.И.

Павлодарский Инновационный Евразийский университет, Казахстан

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОДНА ИЗ ПРИЧИН ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМ В НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ

 

Как показала практика, причина неслучайных ошибок в высказываниях на иностранном языке зачастую объясняется взаимовлиянием языковых элементов и правил двух языковых систем.

    В силу различия в грамматическом строе родного и иностранного языков, проявляющегося в составе частей речи, грамматических категорий и грамматических форм, в способах сочетания слов, создание системы речевых грамматических автоматизмов осложняется постоянно действующей грамматической интерференцией со стороны речевой системы родного языка как наиболее прочной и полной./1,28/

Причины отклонений от норм в немецкой речи студентов объясняются тем, что они, «пользуясь вторым языком, постоянно «заставляют» себя отклоняться от привычных норм родного языка». Нормы же родного языка настолько устойчивы в их сознании, что когда они строят немецкие предложения, они пытаются «выровнять»  различия между немецким языком и родным, как бы «достигнуть сходства» между элементами родного и изучаемого языков. Поскольку обучающийся не имеет еще опыта общения на втором языке, то ему нечего противопоставить опыту общения на родном языке. Нормы родной языковой системы в его сознании постоянно побеждают “чужие” нормы, о чем свидетельствуют  массовые ошибки в неродной речи обучающихся. Причем эти нарушения норм второго языка не стихийны, не хаотичны, они носят явно направленный характер уподобления нормам родного языка. Это уподобление, например, на синтаксическом уровне проявляется в том, что студенты, обучающиеся немецкому языку, строят немецкие предложения по образцу модели родного языка, что особенно выражено при  построении вопросительных предложений.

Нами был проведен лингвистический эксперимент, направленный на  исследование  особенностей проявления влияния системы русского языка на немецкую речь студентов-билингвов.

Лингвистический эксперимент проводился на уровне словосочетания, простого и сложноподчиненного предложений и включал в себя грамматические тесты на порядок слов в простом повествовательном предложении, в вопросительном предложении с вопросительным словом и  без вопросительного слова, в сложносочиненном и сложноподчиненном предложениях; на различия, наблюдаемые в приадъективном и в глагольном управлении.

Анализ проведенного эксперимента показал, что степень интерферирующих ошибок прямо пропорциональна степени владения языком: чем слабее знание изучаемого языка, тем сильнее интерференция. И так как интерференция имеет тесную связь с родным языком обучающихся, то при преподавании иностранного языка следует учитывать специфику, особенности родного языка.

Собственные наблюдения свидетельствуют, что иностранный язык часто изучается в школе с перерывами, а в отдельных случаях не изучается вообще. Многие выпускники средних школ с трудом понимают иноязычный текст средней трудности с первичного прослушивания. Говорение в монологической форме, как правило, сводится к репродуктивному высказыванию. С продуктивными высказываниями справляются в основном самые сильные студенты. Особенно на первом году обучения студенты допускают много ошибок в речи.

Кроме того, у  студентов, не изучавших иностранный язык в школе или изучавших его с перерывами, формируется своего  рода «комплекс гуманитарно-языковой неполноценности» по отношению к своему школьному образованию. Поступая в вузы, они испытывают большой психологический дискомфорт среди своих сокурсников.

Как показал эксперимент, наибольшую трудность вызывают у обучаемых вопросительные предложения, а именно порядок слов в них.

Известно, что вопросительное предложение в немецком языке имеет фиксированный порядок слов, схематично выраженный моделями V + S + O ? (вопрос без вопросительного слова )  и   (?) +V +S ? (вопрос с вопросительным словом). Эксперимент и практика показывают, что обучаемым трудно перестроиться на второй язык, так как в их сознании высказывание рождается на родном языке, интерференционный барьер еще не преодолен, так как их немецкий речевой опыт еще очень незначительный. Последовательно переводя с родного языка на немецкий каждый элемент конструируемого высказывания, студенты «наполняют родную модель немецкими языковыми элементами».

Например: Где ты живешь ?          или    Какой сегодня день недели?

                       * Wo du wohnst ?             * Welcher heute der Wochentag?   

Какая твоя любимая телепередача?   или         Что ты делаешь вечером?

* Welche deine Lieblingsfernsehsendung?           *Was du machst am Abend?

Поэтому в немецких вопросительных предложениях с вопросительным словом студенты, как правило, ставят глагол на третье место, а после вопросительного слова сразу же называют субъект.  Еще труднее обстоит дело с вопросительными предложениями без вопросительного слова. Так как в русском языке грамматическим средством  оформления вопросительных предложений является интонация, то данный навык переносится на конструирование немецкого вопросительного предложения, «совершается операция перевода, но не достигается та ступень абстракции, когда необходимо критически осмыслить взаимоотношения немецких языковых элементов в конструкции и привести их в соответствие с немецкими нормами» /2, 62/, а именно, учитывать тот факт, что немецкий вопрос без вопросительного слова начинается со сказуемого. Практика показывает, что студенты, задавая вопросы, прибегают лишь к изменению интонационного оформления  уже имеющегося повествовательного предложения.

Например: *Du hast ein Telefon?    вместо:    Hast du ein Telefon?

*Sie wollen heute zu Hause bleiben?  -   Wollen Sie heute zu Hause bleiben?   

Здесь поможет использование устных упражнений с опорой на текст вопросов и ответов.           

Одной из распространенных ошибок, типичных как для повествовательных, так и для вопросительных предложений, это отсутствие глагола в немецком переводе, если его нет в русском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное сказуемое – глагол-связка sein.

Например:  Ты из Казахстана?     или      Мой дом многоэтажный.

                       * Du aus Kasachstan?              * Mein Haus Hochhaus. 

Следует указать еще на одну из часто встречающихся ошибок, подтверждающую, что  при овладении вторым языком  языковые элементы изучаемого языка осмысливаются обучающимися  посредством родного языка. Если в немецком предложении (независимо повествовательное оно или вопросительное) встречается составное сказуемое, одним из компонентов которого является  либо модальный глагол, либо другой семантический глагол, то по законам немецкого синтаксиса, рядом они стоять не могут, а образуют так называемую рамочную конструкцию, т.е.  второй глагол уходит на последнее место в предложении.

Например:   * Sie wollen kaufen dieses Auto?      

   вместо:  Wollen Sie dieses Auto kaufen?

   * Wo wir können kaufen  Briefmarken?

   вместо: Wo können wir  Briefmarken kaufen ?

Проведенный тест показал, что различия в управлении тоже могут служить источником многочисленных ошибок при освоении иностранного языка. Информантам было предложено 17 глаголов и прилагательных, управление которых не совпадает с управлением этих же глаголов и прилагательных в русском языке. Например:

звонить кому-л. (дат.п)            -      j-n (Akk.) anrufen

знакомиться с кем-л. (творит.п.) - j-n (Akk.) kennenlernen

В основе большинства синтаксических ошибок лежит полное или частичное калькирование структур, свойственных родному языку. Тест показал, что практически во всех примерах студенты допустили ошибки, так как выбирали именно тот вариант, который был идентичен управлению в русском языке. Например:

* Ich fahre auf dem Bus.    вместо   mit dem Bus.

* Er fragt dich.     вместо   nach dir.

* Alle Flüsse fließen auf Norden.  вместо  nach Norden.

Эти ошибки представляют «образцы» родного языкового мышления, но практика показывает, что эти ошибки нетрудно устранить из речи студентов при разъяснении специфики конструкций немецкого языка в сопоставлении с русским, при выполнении соответствующих неоднократных тренировочных упражнений.

В результате обработки данных эксперимента удалось выяснить следующие причины этих ошибок:

1)  буквальный перевод, т.е. такой случай, когда не дифференцируется синтаксическая структура родного и иностранного языка;

2)  незнание грамматических правил;

3)  интерференция родного языка, т.е. перенос определенных грамматических структур и правил из родного языка на иностранный;

4)  интерференция изучаемого языка, т.е. перенос языковых знаний и автоматизированных речевых навыков на плохо изученный материал в рамках ИЯ.

Из всего выше сказанного следует, что интерференция, основанная на сходстве и различиях русского языка с иностранным, преодолевается с трудом и требует от преподавателя особого мастерства. Только тогда, когда учитель определит, каким образом родной язык оказывает интерферирующее влияние, он сможет правильно построить учебный процесс и добиться желаемых результатов.

Литература

1. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной иностранной речи в восьмилетней школе // Иностранные языки в школе, 1971 №6.

2. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков // Теоретическая грамматика немецкого языка - М., 2001. С.62

3. Zu einigen typischen Interferenzfehlern Russisch - Deutsch // Иностранные языки в школе, 1987 №2..