Филология /6.Актуальные проблемы перевода

Кониченко Л.Н.

Южно-Российский государственный университет экономики и сервиса, Россия

Перевод литературы по специальности как фактор формирования иноязычной профессиональной компетенции в техническом вузе.

 

       В современном обществе невозможно представить себе конкурентоспособного специалиста, который не умеет ориентироваться в потоке научно-технической информации, не работает регулярно с отечественной и зарубежной научной и технической литературой, не повышает свою квалификацию. Социальным заказом общества определяются и цели языковой подготовки в техническом вузе. Иностранный язык изучается с учётом его использования в последующей профессиональной деятельности.

Целью профессионально-ориентированного обучения иностранному языку является овладение студентами переводом научно-технических текстов. Чтение литературы по специальности в техническом вузе – очень важное средство обучения иностранному языку в достижении цели подготовки конкурентоспособных специалистов, так как оно открывает доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации и является одним из основных средств удовлетворения его познавательных потребностей.

 Какую цель преследует читающий на родном языке? Чаще всего - извлечение информации. Такая же цель ставится перед студентом, читающим на иностранном языке. Но тут остро встает проблема скудного словарного запаса у студентов. К тому же, студенты, обучающиеся иностранному языку в IIV семестрах, не имеют достаточных базовых знаний по своему направлению и, тем более, углубленных знаний по специальности. Трудности создаёт также отсутствие у студентов фоновых знаний в области экономики и культуры своей страны и страны изучаемого языка.

Поэтому задача отбора лексического минимума, необходимого и достаточного для достижения поставленных целей обучения в неязыковом вузе, является весьма актуальной для преподавателя иностранного языка. Программой предусмотрено усвоение лексического материала в объеме не менее 4500 лексических единиц, включая основную терминологию по специальности. Под языком специальности в данном случае понимается совокупность языковых средств, используемых специалистами определенной области знания с целью обеспечения «однозначного понимания».

Языки всех специальностей, как известно, подразделяются в лексическом плане на три слоя:

-                      слой общенаучной лексики;

-                      слой общеупотребительной лексики;

-                      слой терминологической лексики.

Начиная с третьего семестра, студенты получают реальную возможность использовать иностранный язык для удовлетворения профессиональных и познавательных потребностей. Но определенная работа по усвоению общенаучной лексики и научно-технической терминологии должна проводиться с первых этапов обучения. Упражнения по усвоению такой лексики организуют таким образом, чтобы их выполнение способствовало отработке и речевых и профессиональных действий: работа с техническими и научными словарями, передача формул в словесной форме, интерпретация графиков и кривых, объяснение диаграмм, таблиц. Работа по активизации фоновых знаний по будущей специальности может вестись путём постановки целенаправленных вопросов по теме текста, например: «Кто слышал об этом явлении, кто его может объяснить?» Активизация фоновых знаний ведёт к предвосхищению содержания прочитанного. Cтуденты знакомятся с композиционно-смысловой структурой научно-технического текста, учатся писать аннотации по основным штампам, составлять рефераты согласно принятым международным правилам. Эти навыки и умения окажутся им необходимыми при написании дипломных работ.

Чтение научной литературы по специальности или любого другого специального текста (собственно научно-технического текста, технической документации, руководства, справочников, научно-популярной литературы по специальности) предполагает владение специальной терминологией. Термины – это слова, выражающие понятия, специфические для данной отрасли знания или техники. Какое же место занимает обучение специальной терминологии в общем учебном процессе? Практика показывает, что, несмотря на небольшой удельный вес терминологической лексики в специальной литературе, знание ее играет важную роль для понимания текста в целом, так как именно она заключает в себе основную долю информации, отражающей важные для данной области понятия, цели и содержание сообщений. Работа по овладению специальной терминологией предполагает умение описать процесс, представить его схематически и обсудить ошибки в мини-диалогах. 

Как известно, в приоритетных направлениях науки и техники идет активный процесс терминообразования. По данным американских лексикологов в английском языке каждые 10 дней появляется новое слово. Словари регистрируют изменения со значительным отставанием. Поскольку новые слова, как правило, обозначают технические, научные, политехнические реалии, то их трудно переводить с помощью имеющихся словарей. Специалисту, читающему зарубежную литературу, нередко приходится самому выводить значения новых слов, находить рабочий эквивалент термина.

В условиях отсутствия технических узкоспециальных словарей по многим дисциплинам вообще и недоступности даже общетехнических словарей для каждого студента в частности, преподаватели кафедры «Иностранные языки» разрабатывают свои учебно-методические пособия для конкретных специальностей, например «Машины и аппараты текстильной и лёгкой промышленности», «Технология текстильных изделий», с обязательным включением терминологического словаря. Для того,  чтобы научить определять особенности терминов текста по специальности, предлагаются практические задания:

-определите термины, относящиеся к специальности;

-переведите термины без словаря;

-выделите термины-существительные;

-определите терминологические словосочетания;

-выберите правильный термин из ряда данных;

-составьте глоссарий основных терминов.

Разработка этих курсов требует творчества преподавателей, большой исследовательской и экспериментальной работы. Их использование в определённой степени помогает более эффективному обучению переводу иноязычных специальных текстов, что, в свою очередь, способствует формированию иноязычной профессиональной компетенции конкурентоспособного специалиста.

 

Литература

1. Байденко, В.И. Компетенции в профессиональном образовании/ В.И. Байденко // Высшее образование в России. - 2004. - № 11. - С. 3-13.

2. Иванова, И.Н. О тенденциях развития современного образования / И.Н. Иванова // Инновации в образовании. - № 3. - 2004. - С. 5 - 23.

 3.Камбалов, Т. Национальное образование: вызовы нового времени/ Т. Камбалов// Педагогика.-2007.-№6-106с.

4. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Управление школой. - 2002. - № 27-28.

5. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 26-31