Т.Н. Каменская

Частное учреждение образования «БИП – институт правоведения», Гродненский филиал, Республика Беларусь

Средства передачи эмоций в чате

Языковое обозначение эмоций

В последние десятилетия в качестве объекта лингвистических исследований выступают различные виды компьютерно-опосредованной коммуникации, в том числе и чат, позволяющие изучать коммуникативный аспект языка без отрыва от реальной речевой деятельности. В свете антропоцентрической парадигмы особый интерес у лингвистов вызывают языковые средства выражения эмоций, чувств, интенций и др. при коммуникации в чате. С целью выявления средств передачи эмоций в чате было исследовано 969 реплик, скопированных с французских Интернет-ресурсов, что составило 19 страниц печатного текста с использованием редактора Microsoft Word, шрифта Times New Roman, 14 кегль, с междустрочным интервалом в 18 пунктов.

Цифровые данные, полученные в результате количественного анализа, отражены в таблице 1.

Таблица 1 – Частота употребления в чате различных средств выражения эмоций

типы реплик

кол-во

предложений

в корпусе исследования

% от

общего числа исследуемых предложений

1.

реплики, дополненные междометиями

41

4,0%

2.

реплики, дополненные эмотиконами

121

12,5%

3.

реплики, дополненные аббревиатурами lol (laughing out loud – громко смеюсь), mdr (mort de rire – умираю со смеху), ptdr (pété de rire – лопнуть от смеха)

74

8,0%

4.

реплики, состоящие только из эмотикона

93

10,0%

5.

реплики, состоящие только из аббревиатур lol (laughing out loud – громко смеюсь), mdr (mort de rire – умираю со смеху), ptdr (pété de rire – лопнуть от смеха)

31

3,0%

 

6.

реплики с многократным повтором знаков препинаний или букв

10

1,0%

7.

реплики с сочетанием различных средств передачи эмоций

29

3,0%

 

итого

399

41,5%

 

Проведённый анализ позволил установить следующие способы передачи эмоций в чате: повтор букв, повтор знаков препинания, употребление междометий и эмотиконов.

Одной из языковых характеристик чата на фонематическом уровне является выпадение гласных и согласных в слабых позициях. Однако наряду с этим, наблюдается и противоположная тенденция – повтор одной и той же буквы, которая, как правило, дополняется эмотиконом, например:

rastapet: sltttt! (привеееет!)

natlou: merciiiiiiiiiii;) (спасибооо;))

По мнению А.Г. Аврамовой, для повтора буквы от пользователя не требуется приложения особых усилий, так как это «достигается путём боле длительного, чем обычно, удерживания соответствующей клавиши» [Аврамова 2005: 157].

В корпусе исследования встретились случаи трех и более кратного повтора буква I. При этом 52,0% случаев приходится на утвердительную частицу oui (да), 10,0% случаев удвоения обнаружено в слове merci, по 3,0% приходится на bibi (от англ. bye-bye –пока) и oki (от англ. ok – хорошо), 6,0% на частицу si (нет), и по 13% на местоимения moi (я) и qui (кто).

Удвоение конечной согласной происходит в аббревиатурах lol (laughing out loud – громко смеюсь), mdr (mort de rire – умираю со смеху), ptdr (pété de rire – лопнуть от смеха), используемых для выражения смеха, например:

doucinette_: nonnnn ma chonchon_ il sait pas prier n'y se mettre a genoux le EL_gaillard-62 mdrrrrrrrrrrrrr (нет моя шоншон_ он не умеет ни просить ни вставать на колени этот ЭЛЬ_гайар-62 mdrrrrrrrrrrrrr)

zezette43 : connerie tu ne fé que ca lollllllllll (ты делаешь только глупости lollllllllll )

Для усиления значения вопросительного или восклицательного знака, участники чата также прибегают к многократному повтору данных знаков препинания, например:

аko : pas d apero toi !!!:D (ты не пьёшь аперитив!!! :D)
poussinettelov: o:-)o:-)o:-) je te manquais ????? (o:-)o:-)o:-) тебе меня не хватало?????)

Ещё одним из способов выражения эмоций в чате являются междометия, которые, по мнению В.В. Виноградова, представляют собой «коллективные знаки эмоционального выражения» [Виноградов 1947: 746]. Междометия, употребляемые в чате, по значению подразделяются на две группы: эмотивные, передающие эмоции говорящего, и побудительные, выражающие желания адресанта. Среди эмотивных междометий в корпусе исследования были найдены следующие (в круглых скобках указано сколько раз они встретились в корпусе исследования): ah (ах!) (68), oh (ох!) (11), ben (ладно!) (66), pff (пфф!) (11), euh (э!) (6), ha (ай!) (13), hein (а?) (7), han (ух!) (14).

К группе эмотивных мы также относим междометия, используемые для передачи интонационных и эмоциональных оттенков высмеивания hi hi hi (хи хи хи), héhéhé (хе хе хе), gnagnagnagna (га га га га), например:

cheyenne93: hi hi hi (хи хи хи)

cocolapinisback:  gnagnagnagna ! :pp (га га га га)

nananere-heu: XD héhéhé (хе хе хе)

К побудительным междометиям относятся междометия, которые служат для привлечения внимание адресата. В чате в этой функции употребляются междометия ding dong(динь-дон) (1), hou (у!) (2), eh (э!) (4), hé (эй!) (5), coucou (ку-ку!) (52), например:

Parole: ding dong (динь дон)

bouboudinette: houuuuu t dou (ууууууу  ты откуда)

GI68 : hé ma belle :o (эй моя красавица)

Нередко междометия употребляются вместе с эмотиконами, которые представляют собой сочетаемые в определенном порядке знаки препинания, используемые для передачи эмоций, мимики и жестов коммуникантов. Исследованием эмотиконов занимались многие исследователи, среди которых, К.В. Овчарова, Ф.О. Смирнов, М.Маркосиа, Н. Годюшо, И. Пиерозак и др.

Таким образом, проведённый анализ показал, что самыми частотными способами передачи эмоций в чате являются эмотиконы и аббревиатуры lol (laughing out loud – громко смеюсь), mdr (mort de rire – умираю со смеху), ptdr (pété de rire – лопнуть от смеха), как дополняющие содержание реплики, так и употребляемые самостоятельно.

 

Литература:

1. Аврамова, А.Г. Лингвистические особенности электронного общения (на матреиале английского, русского и французского языков): автореф… дис. … канд. филол. наук / А.Г.  Аврамова; МГУ – М., 2005 – 230с.

2. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/ В.В. Виноградов - М.: Учпедгиз, 1947. – 784с.

3. Овчарова, К.В. Компьютерные чаты в Интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования автореф. канд. филол.наук : 10.02.19 / К.В. Овчарова ; Краснодар, 2008, –27с.

4. Смирнов, Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: дис. … канд.филол.наук: 10.02.19/  Ф.О. Смирнов – М.: РГБ, 2005. - 227c.

5. Marcoccia, M., Gauducheau, N. L’analyse du rôle des smileys en production et en récéption : un retour sur la question de l’oralité des écrits numériques/ Glottopol – № 10 – juillet 2007, Rouan: p.39 – 55

6. Pierozak, I. 2003: Le français tchaté. Une étude en trois dimensions – sociolinguistique, syntaxique et graphique – d’usages IRC, 3 volumes, 1433 p. [Электрон. ресурс]. – Université d’Aix-Marseille I,2003. - Режим доступа  http://www.u-picardie.fr/LESCLaP/spip.php?article74. - Дата доступа: 31.07.2007.