Янчук Анастасія Олександрівна
Національний технічний університет України «Київський політехнічний
інститут»
Конгрес США: Переклад
релевантних понять
У сучасному
інтеранаціональному та глобалізованому світі є необхідність бути обізнаним не
лише у справах власної країни, але і слідкувати за міжнародними подіями.
Оскільки США є одним з ключових гравців на світовій політичній арені, то їх
суспільно-політичні реалії, а особливо реалії законодавчої влади, досить часто
спливають у новинах. Ми провели аналіз, яким способом реалії законодавчої влади
(тобто поняття пов’язані із конгресом США) були передані українською мовою, і
спробували визначити, наскільки кожен тип перекладу є вдалим.
Власне сама назва
американського парламенту, а також його депутатів перекладені української мовою за допомогою транскодування. Вже
звичними для нас словами є конгрес (Congress) та конгресмен (Congressman), сенат (Senate)
та сенатор (Senator). Ці слова не потребують додаткових пояснень, оскільки
часто використовуються в українських новинах, хоча і є американськими реаліями.
Вони настільки закоренились в нашій мові, що увібрали утворення форми множини
та особливості відмінювання: конгресмен -
конгресменами.
Якщо мова перекладу має
схожі у денотативному значенні лексичні одиниці на позначення реалій вихідної
мови, то використовується аналогова заміна. Такий спосіб перекладу допомагає
реципієнту краще зрозуміти, про що йдеться у тексті. Наприклад,
·
The floor - право виступу (право слова);
·
To be on the floor -
бути на обговоренні;
·
Tabling motion -
попереднє питання.
Обраний перекладачем
спосіб калькування є достатньо суперечливим, оскільки в одних випадках є
виправданим (Senior senator - «страший
сенатор», Legislative blackmail - «законодавчий шантаж», House of
Representatives - «Палата представників»), а в інших реципієнту доводиться
додумувати значення реалії самому. Використовуючи такий спосіб
перекладу, перекладач повинен залишити
«підказку» у контексті. Так, наприклад, Morning Hour перекладається, як «ранкова година», що не звучить к
реалія, а насправді означає час на початку робочого дня конгресу виділений для
внесення законопроектів та оголошення повідомлень президента. У цьому полягає
особливість багатьох суспільно-політичних реалій, коли у звичайні слова
вкладається нове, додаткове значення, іноді переносне, чи навіть іронічне,
наприклад:
·
Clean bill - чистий законопроект. Йдеться про значно перероблений
законопроект, який виноситься на розгляд палати вже як новий законопроект.
·
Influence peddler - торговець впливом. Так називають посередника, який за
плату влаштовує вигідний державний контракт для приватної компанії.
·
Extension of remarks -
розширення реплік. Право внесення додаток до
виступу у протокол.
·
Senatorial courtesy - повага сенату. За цією традицією для того, щоб затвердити на державну посаду особу, яка проживає у штаті,
де був обраний сенатор, необхідна згода сенатора. Якщо згоди немає, то
кандидатура, висунута президентом, відхиляється сенатом.
Як видно з наведених
прикладів, словосполучення «чистий
законопроект», «торговець впливом», «розширення реплік», «повага сенату» не передають всю закладену у них інформацію.
Проте якщо суть повідомлення залишається зрозумілою для реципієнта, то такий
переклад не перевантажує текст непотрібним об’ємним описом.
В деяких випадках
описово-пояснювального перекладу не уникнути, тому що лише за його допомогою
можна допомогти українській і англійській стороні комунікації не відчувати
лінгво-культурний бар’єр. Описовий переклад зводиться до перекладу не самої
реалії, а її тлумачення, або і перекладу, і тлумачення. Вибір типу
описово-пояснювального перекладу залежить від кожного окремого випадку. Наприклад,
·
Caucus - секретна нарада лідерів партії з
метою змов щодо кандидатів, укладення угод;
·
Hopper - скринька для пропозиції
законопроектів;
·
Leave to print - право членів конгресу на публікацію
у довіднику конгресу США будь-яких матеріалів, включаючи тексти підготованих,
але не проголошених, промов;
·
Watchdog of the treasury - конгресмен, який домагається економії держкоштів;
·
Christmas Tree Bill - законопроект, який подобається
соціуму, а до нього прикріплють поправки, що слугують інтересам вузького кола
монополій.
Останні приклади перекладу
хоча досить влучно пояснюють значення реалій, втрачають експресивну
забарвленість. «Сторожовий пес держказни»
(дослівний переклад) та «конгресмен, який
домагається економії держкоштів» (описовий переклад, застосований
перекладачем) мають зовсім різне прагматичне значення.
У наступному випадку, щоб зберегти підтекст реалії при перекладі
та донести її значення, перекладач дослівно відтворив реалію, а незабарвлене
емоційно пояснення дав у дужках: Rich man's club - Клуб багатих людей (Конгрес США).
Провівши кількісний аналіз,
ми отримали наступні результати: 63% реалій перекладено описово-пояснювальним
способом, 26% - калькування, 8% - аналогова заміна, 3% - транскодування
(транскрипція або транслітерація). Проте застування того чи іншого способу
перекладу не є єдиним правильним варіантом. Кожна окрема ситуація є творчим
викликом для перекладача.
Література:
1. Влахов, С.И.
Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М., 2006. - 367 с.
2. Томахин Г.Д.
Реалии-американизмы/ Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.