ETNO-,
SOCIO
I
PSYCHOLINGWISTICA
К.
ф. н., Клочко Л. И. , к. п. н. Теренко Е. А.
Сумской
государственный педагогический университет им. А. С. Макаренка
ПОХВАЛА
В СИСТЕМЕ СТРАТЕГИЙ ОТРИЦАТЕЛЬНО ВЕЖЛИВОСТИ
В системе стратегий
отрицательной вежливости функционирование похвалы носит более распространенный
характер – 59,8%. Если основная сфера действия положительной вежливости – вербальное
общение между индивидами, объединёнными общими интересами, привычками, вкусами
и знаниями, а также взаимным стремлением сохранить и укрепить близость и
дружелюбие, то отрицательная вежливость – это основа тактичного и уважительного
поведения. Невмешательство в «личностную сферу» собеседника, уважение к его
независимости и определенная дистанцированность комуникантов друг от друга
считаются наиболее характерными признаками культуры общения в англоязычных
странах.
Согласно П. Браун,
стратегии отрицательной вежливости предписывают:
1. Используй
конвенционально косвенные выражения;
2. задавай
вопросы, уклоняйся от прямого ответа;
3. выражай
пессимизм;
4. своди
к минимуму вторжение в личностную сферу собеседника;
5. проявляй
уважение;
6. демонстрируй
нежелание вмешиваться, приводи убедительные объяснения, приноси извинения;
7. избегай
прямых указаний на личность говорящего и адресата;
8. прибегай
к ликопонижающим актам как общему правилу;
9. используй
именные формы
10.
открыто выражай признательность и
благодарность [1].
Используя высказывания
похвалы как стратегии отрицательной вежливости, англоязычные коммуниканты
демонстрируют внимание к потребностям отрицательного лица адресата. Деликатное
отношение к автономии реципиента проявляется прежде всего в том. Что независимо
от пола, статусной принадлежности и степени близости общающихся, инициаторы
похвалы продуцируют косвенные речевые акты, с помощью которых реализуется
стратегия использования конвенционального косвенного выражения.
Косвенные речевые акты
являются наиболее важной формой обычной косвенности. Косвенные речевые акты
увеличивают относительную вежливость высказывания.
Косвенная похвала может
быть облечена, например, в форму просьбы дать компетентный совет. При этом
подразумевается, что адресат обладает соответствующим авторитетом, опытом и
знаниями, что собственно и обусловливает косвенный, скрытый характер похвалы.
Например: “I’m sorry to
bother you, but the Dean advised me to come and see you” [4]. “I’ve heard much about you, Professor, and decided to get
the consultation from you” [3]. “I’ve read all your articles in the college
paper and I dare to show you mine [4]”.
Стратегия задавать
вопросы и уклонятся от прямого ответа реализуется обычно посредством похвалы в
виде разделительного вопроса. Оформление похвалы в вопросительной форме снижает
ее иллокутивную силу, выражает неуверенность говорящего в пропозициональном
содержании высказывания. Желание получить от собеседника подтверждение своему
мнению как бы ставит инициатора похвалы в зависимость от адресата. Например: “It was nice, wasn’t it?” he said [2]. “Gosh, Sara,
it is even more imposing than Eliot House, isn’t it?” [4]. “You’re a good
fella, don’t you know that?” he said with genuine affection [4].
Стратегию проявление
уважения можно проиллюстрировать следующими высказываниями похвалы: “This guy
Wexler’s no worse off than I. In fact, he’s better. He’s got an identity. He deserves our respect” [4].
“That’s wonderful,” the teacher commented with respect. “Your parents must be delighted”
[4].
Характерными способами
избежать прямоты и определенности в выражении похвалы и сведение к минимуму в вторжение
в личностную сферу является употребление
без личностных конструкций и замена личных местоимений неопределенными. Например: “It looks like a real masterpiece” [5]. “It sounds
beautiful,” she said to the musician [2].
Использование именных
форм также усиливает косвенность похвальных высказываний. Например: “Your good performance impressed us favorably” [4].
“Your book is first-rate,” Wyllie said. “Blew a lot of dust off Sophoclean
scholarship. I‘ve put it on the Oxford Mods List already” [4].
Используя похвалу как
стратегию отрицательной (почтительной) вежливости, говорящий демонстрирует
уважение к независимости и автономности адресата, проявляет свое нежелание
навязать адресату свое (хотя и лестное для последнего) мнение и действовать
вопреки культурной традиции уважения личности.
Таким образом,
полученные нами результаты подтверждают данные, приводимые теми этнографами
речи и социолингвистами, которые утверждают, что в современных англоязычных
этнокультурах отрицательная вежливость в
межличностном общении явно преобладает над положительной и сохранение отрицательного
лица собеседника считается более важным, чем полжительного.
Литература:
1.
Brown
P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1997. – 345 p.
2.
Fowles
J. The Collector / J. Fowles. – New York: Dell publishing, 1980. – 255 p.
3.
Green
G. The Healers / G. Green. – New York: A Berkley book, 1980. – 516 p.
4.
Segal
E. The Class / E. Segal. – London: Bantam books, 1986. – 531 p.
5.
Stone
I. The Agony and the Ecstasy / I. Stone. – New York:
Bantan book, 1996. – 774 p.