Білоніжка І.С., викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського»

 

СЛЕНГ У ТВОРАХ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА

Твори Дж. Роулінг про Гаррі Поттера є бестселерами не тільки у Великобританії, а й в усьому світі. Діти із захопленням читають про життя та пригоди юного мага, про школу чаклунства, дивовижних тварин, незвичну їжу тощо. У зв’язку із все зростаючою популярністю книги, знімались фільми, з’являлись сайти прихильників історії, де читачам пояснювати деталі та незрозумілі терміни тощо, виникло поняття «поттероманії». Ці романи перекладені багатьма мовами, у тому числі українською. Як і люди скрізь, чарівники у світі Дж. Роулінг використовують у своєму мовленні сленгові вирази та вигуки, а інколи навіть і лайливі слова (незважаючи на те, що книги про Гаррі Поттера належать до дитячої літератури), але в світі Гаррі Поттера, лайка не призначена образити, вона має на меті зробити наголос. Саме «магічний» сленг, вигуки та лайливі слова складають інтерес нашого дослідження.

Сленг - це використання неформальних слів і виразів, які не вважаються стандартними в даній мові.

Окрім досить поширених сленгових слів, які можна вважати лайливими, такими як (“damn“, „hell“) у книгах серії також зустрічаються наступні лексеми: „blimey  -  слово, що використовується для вираження здивування, британський еквівалент "Oh man" або "Wow", “brilliant”, „dunno”, “mental”, „nutter“ тощо.

Також у творах Дж. Роулінг є наступні авторські сленгізми, вигуки та лайливі слова:

Вигук «Merlin`s beard». У серії книг про Гаррі Поттера багато вигуків, присвячених знаменитому чарівнику Мерліну. Персонаж Амоса Діггорі - це перший майстер, який використовує фразу "Merlin`s beard - борода Мерліна", щоб виразити своє здивування, коли його знайомлять із знаменитим Гаррі Поттером [1]. Так само, як у не магічному світі, Мерлін дуже відомий. Він батько-засновник Ордену Мерліна, який присвоюється виключно талановитими і хоробрими чарівникам.  Таким чином, вираз «Merlin`s beard» є коллоквіалізмом, що  підкреслює особливу роль цього мага в чарівному світі. Це еквівалентно вигукам, таким як "Oh, Lord" або "Holy Christ". Також у творах Дж. Роулінг зустрічаються інші варіації вигуків із іменем Мерліна, наприклад, «Merlin`s pants” – мерлінові штани, “in the name of Merlin” – використовується, що наголосити або підкреслити щось.

Бленд «Mudblood» від „mud” – бруд та „blood” - кров . Це одна з найгірших лайок серед чарівників і вважається досить зневажливим терміном, не рекомендується для повсякденного використання або будь-якого використання взагалі. Лише найгірші чаклуни та чарівники, які постраждали від інших людей, називають людей «бруднокровками», тобто такими, що не мають предків-магів. Фраза "creature of mud – створіння бруду" – є синонімом до „mudblood“. Антонімом до слова „mudblood” є „pureblood”, тобто «чистокровний» - маг, який має батьків-чаклунів.

Поширена лексема "bloodtraitor – зрадник крові" використовується на позначення чистокровної відьми або чаклуна, який не проявляє упередження до тих, хто є нечистокровним.

«Gallopin’ gorgons». Горгона- це істота з грецької міфології (і, можливо, в чарівному світі, реальна істота). У грецькій міфології горгона - це жахлива жіноча істота, яка може перетворити людину на камінь ... Горгони - це чудовиська, покриті лускою, з волоссям із живих змій, руками з міді, гострими іклами та бородою. Вони живуть на кінцевому заході, поблизу океану, і охороняють вхід в підземний світ. Еквівалент до “oh my God”. "Gulping gargoyles" використовується, щоб виражати здивування.

“Squib”сленговий термін на позначення людини, народженої у сімʼї чарівників, але такої, що немає магічних здібностей.

У сленгових виразах творів про Гаррі Поттера зустрічаються також власні назви — імена персонажів. Наприклад, ‘Umbridge-itis’ – тимчасова хвороба з різними симптомами, яку викликали студенти, вживаючи цукерки, виготовлені персонажами Фреда і Джорджа Уізлі, щоб уникнути занять із деспотичним викладачем - Амбридж .

 A tale worthy of Harry Potter”  - нереалістична, вигадана історія.

Do a Crouch” – фраза на позначення зради родини, так само, як Барті Крауч старший відмовився від свого сина.

Do a Weasley” – вираз, поширений серед студентів школи чарівників, що стосується видовищного від’їзду  братів Уізлі

Come over so Dursley-ish” – використовується для позначення негативного ставлення Дурслів до магічного світу в цілому.

Висновки. Отже, у творах Дж. Роулінг про Гаррі Поттера зустрічаються як загальновживані сленгізми, лайливі слова та вигуки, так і авторські. Авторські лексеми включають використання власних назв - імен персонажів, міфологічних істот (наприклад, горгони), також термінів, пов’язаних із кров’ю (наприклад, mudblood, blood traitor).

Література:

1.    Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000, p.83.

2.    Caroline Santos. Slang and dialect in Harry Potter: the translator as medaiator of marked language.

3.    The Harry Potter Lexicon. Slang. Режим доступу: https://www.hp-lexicon.org/thing/slang/.