Білоніжка І.С., викладач
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені І.
Сікорського»
СЛЕНГ У
ТВОРАХ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА
Твори Дж.
Роулінг
про Гаррі Поттера є бестселерами не
тільки у Великобританії, а й в усьому світі. Діти із захопленням читають про
життя та пригоди юного мага, про школу чаклунства, дивовижних тварин, незвичну
їжу тощо. У зв’язку із все зростаючою популярністю книги, знімались фільми,
з’являлись сайти прихильників історії, де читачам пояснювати деталі та
незрозумілі терміни тощо, виникло поняття «поттероманії».
Ці
романи перекладені багатьма
мовами,
у тому числі українською. Як і
люди скрізь, чарівники у світі Дж. Роулінг
використовують у своєму мовленні сленгові вирази та вигуки, а інколи навіть і лайливі слова (незважаючи на
те, що книги про Гаррі Поттера належать до дитячої
літератури), але в світі Гаррі Поттера, лайка не призначена образити, вона має на меті
зробити наголос. Саме «магічний» сленг, вигуки та лайливі слова складають
інтерес нашого дослідження.
Сленг - це використання неформальних слів і виразів, які не вважаються
стандартними в даній мові.
Окрім досить поширених сленгових слів, які можна
вважати лайливими, такими як (“damn“,
„hell“) у книгах серії також зустрічаються наступні лексеми: „blimey” - слово, що використовується для вираження здивування,
британський еквівалент "Oh man" або "Wow", “brilliant”,
„dunno”, “mental”, „nutter“ тощо.
Також у творах Дж. Роулінг є наступні авторські сленгізми, вигуки та лайливі слова:
Вигук «Merlin`s beard». У серії книг про Гаррі Поттера
багато вигуків, присвячених знаменитому чарівнику Мерліну.
Персонаж Амоса Діггорі - це
перший майстер, який використовує фразу "Merlin`s beard - борода Мерліна", щоб
виразити своє здивування, коли його знайомлять із знаменитим Гаррі Поттером [1]. Так
само, як у не магічному світі, Мерлін дуже відомий.
Він батько-засновник Ордену Мерліна, який
присвоюється виключно талановитими і хоробрими чарівникам.
Таким
чином, вираз «Merlin`s beard» є коллоквіалізмом, що підкреслює особливу роль цього мага в
чарівному світі. Це еквівалентно вигукам, таким як "Oh, Lord"
або "Holy Christ". Також у творах Дж. Роулінг
зустрічаються інші варіації вигуків із іменем Мерліна,
наприклад, «Merlin`s pants” – мерлінові штани, “in the name of
Merlin” – використовується, що наголосити або
підкреслити щось.
Бленд «Mudblood» від „mud”
– бруд та „blood” - кров . Це одна з найгірших лайок серед чарівників і
вважається досить зневажливим терміном, не рекомендується для повсякденного
використання або будь-якого використання взагалі. Лише найгірші чаклуни та
чарівники, які постраждали від інших людей, називають людей «бруднокровками», тобто такими, що не мають предків-магів. Фраза
"creature of mud – створіння бруду" – є синонімом до „mudblood“. Антонімом до слова „mudblood” є „pureblood”, тобто «чистокровний» - маг, який має батьків-чаклунів.
Поширена лексема "bloodtraitor – зрадник крові" використовується на позначення чистокровної
відьми або чаклуна, який не проявляє упередження до тих, хто є нечистокровним.
«Gallopin’ gorgons». Горгона- це істота з грецької міфології (і, можливо, в
чарівному світі, реальна істота). У грецькій міфології горгона - це жахлива жіноча істота, яка може перетворити
людину на камінь ... Горгони - це чудовиська, покриті
лускою, з волоссям із живих змій, руками з міді, гострими іклами та бородою.
Вони живуть на кінцевому заході, поблизу океану, і охороняють вхід в підземний
світ. Еквівалент до “oh my God”. "Gulping gargoyles" використовується, щоб виражати здивування.
“Squib” –
сленговий термін на позначення людини, народженої у сімʼї чарівників, але такої, що немає магічних
здібностей.
У сленгових виразах творів про Гаррі Поттера зустрічаються також власні назви — імена персонажів.
Наприклад, ‘Umbridge-itis’ – тимчасова хвороба з
різними симптомами, яку викликали студенти, вживаючи цукерки, виготовлені
персонажами Фреда і Джорджа Уізлі,
щоб уникнути занять із деспотичним викладачем - Амбридж
.
“A tale worthy
of Harry Potter” -
нереалістична, вигадана історія.
“Do a Crouch” – фраза на
позначення зради родини, так само, як Барті Крауч
старший відмовився від свого сина.
“Do a Weasley” – вираз, поширений
серед студентів школи чарівників, що стосується видовищного від’їзду братів Уізлі
“Come over so
Dursley-ish” – використовується для позначення негативного ставлення Дурслів до магічного світу в цілому.
Висновки. Отже, у творах Дж. Роулінг
про Гаррі Поттера зустрічаються як загальновживані сленгізми, лайливі слова та вигуки, так і авторські.
Авторські лексеми включають використання власних назв - імен персонажів,
міфологічних істот (наприклад, горгони), також
термінів, пов’язаних із кров’ю (наприклад, mudblood, blood traitor).
Література:
1.
Rowling,
J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000, p.83.
2.
Caroline
Santos. Slang and dialect in Harry Potter: the translator as medaiator of marked language.
3. The Harry Potter Lexicon. Slang. Режим доступу: https://www.hp-lexicon.org/thing/slang/.