Филологические науки
Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)
Жарылкасынова Айгерим (студентка факультета иностранных языков)
Карагандинский государственный университет им.
Е.А.Букетова, Казахстан
ПУТИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются пути и способы
образования молодежного сленга в
русском языке. Авторы выделяют
несколько групп сленговой лексики по способу образования, а также отличие компьютерного сленга от сленгов
других типов. Русский молодежный сленг авторами определяется как лингвистический феномен, изучение которого представляет
несомненный интерес.
Пути и способы образования сленга весьма
разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к
нашей действительности и сделать его пригодным для
постоянного использования. Вот основные способы
образования сленга, которые, по нашему мнению,
охватывают большинство ныне существующей молодежной сленговой
лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
а) с использованием стандартной лексики в
особом значении
б) с использованием сленга других
профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
1. Калька
Этот способ образования включает
в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово
заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие
заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове
замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с
фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и
написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского
языка: device – девайс, hard drive – хард.
Вероятнее всего,
некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что
большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на
английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или
сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер”(популярный
ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной
перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме
“привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди
молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение
англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном
обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ
идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного
выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И
добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным
образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,
стилю жизни.
Именно в этой
группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message – мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык
с неправильным ударением: label – лабe'ль.
Примечательно, что
стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских
программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную
окраску.
2. Полукалька
При переходе термина из английского языка
в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей
фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При
грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской
грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим
образом: к первоначальной
английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К
ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы
существительных -ик, -к(а), -ок и
других, также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с
тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных
профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации
(сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой
группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных
прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много
слов. User's Manual – мануалка,
CD-ROM – сидиромка и т.д.
Также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий, для образования глаголов служат суффиксы -ить и –ать: CD [ compact disk ] сидюк, to connect – коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm – програмить (заниматься программированием), to click – кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с
тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных
профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному
слову). Вот пример такого явления: strategic game – стратегия.
Здесь из
словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает
значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы
произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм: Bulletin board system – BBS – бебеска, бибиэска, IBM – Айбиэмка.
Здесь нельзя не
вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных
компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не
более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это
привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать
или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких
слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский
сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities – NU – нушка, Kai's Power Tools- KPT – кэпэтэшка, Execution, file – EXE – экзешник, Three-dimensional Studio – 3DS – тридэшка.
В результате
создается большое количество звуков [э], не характерное для обычной разговорной речи.
3. Перевод
Не всегда в русский сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется
способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных
способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием
существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают
новое значение со сниженной стилистической окраской.
В процессе перевода работает механизм
ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:
по форме предмета или устройства (диск –
блин), adapter card – плитка, по принципу
работы: matrix printer – вжикалка, patch file – заплатка.
Нужно заметить, что к этой группе
относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но
гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой
сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В
результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для
сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это
слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово,
вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое
создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».
4. Фонетическая мимикрия
Этот метод, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения
лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих
общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в
сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств
со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную
игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых
звуков в оригинальном английском термине. Например, error – Егор,
jamper – джемпер, button – батон,
shareware – шаровары.
Слово, которое
переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не
связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой
пример: laser printer – лазарь.
Компьютерный сленг.
Разработка новейших информационных и
компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на
популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах,
в том числе в России и Казахстане. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов
других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым
синтезом всех четырех групп:
Во-первых, эти слова служат для общения
людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер
дня каких-то целей.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается
"зацикленностью" на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые
сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от
всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение
трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш
Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики
чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой
лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три
наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно
взятой группе нелитературных слов и
заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.
Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова,
употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к
компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и
отличающиеся разговорной.
Первой причиной столь быстрого появления
новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих
компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие
новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую
неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой
технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить
свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в
Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих
разработках через какое-то время узнают в России, то для их
подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И
поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины.
Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи
англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше
наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно
стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных
и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа
компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных
терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает
мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто
употребляемых терминов 'motherboard',
он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская
плата».
В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка». Или другой
пример: 'CD-ROM Drive' переводится на
русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». В последнее время произошло также повальное увлечение
молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых
слов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной
модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.
Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества,
в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса
ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования,
молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются
к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское
или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится
привлекательной до того, что овладевает массами.
В результате
различных исследований учеными были
выявлены основные способы образования новых единиц в молодежном сленге: перенос наименования, аффиксация и
различные виды заимствования: иностранные заимствования, заимствования
лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны,
заимствования из языка других слоев населения.
Таким
образом, сленг бытует в разговорной речи
и находится вне пределов литературной нормы. Сленг не выделяется как особый
стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только
уровнем – лексическим. Русский молодежный сленг представляет собой
интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только
определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и
социальными, временными, пространственными рамками.
Литература:
1. Юганов И.,
Юганова Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х-90-х годов. – М., 1997.
2. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной
жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М., 2006. – С. 142-161.
3. Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов
образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты
языка: материалы междунар. науч. конф. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2003. – С. 386 - 389.
4. Стенин И.А.
Словарь модежного жаргона. – Воронеж, 2004.