Markelova D.M.

Kostanay State University named after A. Baitursynov, Kazakhstan

 

EXPRESSIONAL SPECIFICATION AT THE TRANSLATION OF ENGLISH WORDS INTO RUSSIAN

 

"The choice of the expressive word is explained by

 expressiveness of the next word or wider context".[9]

V. G. Gak

 

This subject is actual today as the expressional and emotional specification presents some difficulties in translation. Comparing the translations, from a foreign language you understand that instead of stylistically neutral words of the original in translation there are in expressive way painted words of the native language.

The essence of an expressional and emotional specification was opened by V. Gak. V. Gak compared the translations from French into Russian in combination with other phenomenon – so-called "expressional and stylistic co-ordination". For example, the verb  "go".  BERD (the big English-Russian dictionary) brings: рухнуть, сломаться, расколоться, податься (to fail, break, break up, to move). All these verbs differ in high expressivity.

The verb  "get" has wider semantics. This verb has the following expressional values: добывать, схватить,  проникать, захватывать, увлекать, волновать, заразиться, вылезать, выведывать, пробираться etc.

Analyzing the translations, you are convinced that application of reception of an expressional specification in translation is combined with expressional co-ordination. For example, the verb  "get" in translation receives the following contextual value- «Выжать до последней капли».  She was able to get every ounce of humour out of the semicolon. (Somerset W. Maugham. The Creative Impulse). For achievement of adequacy at the translation of the text from English into Russian it is necessary to use the reception of an expressional specification providing the most exact transfer of an author's position. English verbs of action often demand more concrete and exact disclosure of their value in translation. The Russian verb will be much more emotionally and more expressively, than English. It can be observed when transfer verbs: take, give, open, close, offer, put etc.

In most cases the translation depends on comparison of the culture and the image of the world to foreign culture. N. M. Lebedev told: "If all of us time live in one culture, natural to us will consider the culture as the standard. We can't separate ourselves from the culture and involuntarily we treat behavior of others from positions of the culture"[10].

N. V. Ufimtseva revealed the following distinctions in concepts of words of symbols: for example word "Friend". Expressional values in English: enemy, foe, companion, buddy, neighbor, ally. For the Russian-speaking person the word "friend" acquires a large number of positive adjectives: «верный», «надёжный», «преданный» ("true", "reliable", "faithful").

And also with such concepts as: "protection", "help", "schoolmate". I will make a conclusion N. V. Ufimtsev's statement: "… behind external similarity of formal structure of a kernel of language consciousness of Russians and British there are absolutely different images of the world" [11].

Also it should be noted that to nouns and adjectives of Russian the expression is given by suffixes of value judgment. One English word it is impossible to express to an expression of the Russian words. For example: человечек, человечище.

The expressional specification is natural not only at the translation of the art text. This reception is applied when transfer journalism. The expressional shade is expressed in the English text by a context or is created by a situation, in translation into Russian the expression is supported by language means. For example «Вытряхнуть из головы»  it is possible to note in translation of the autobiographical book of W. Somerset Maugham. The Summing Up. I write this book to disembarrass my soul of certain notions that have hovered about in it too long for my comfort. «На которые махнул рукой» - I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfaction because, try as I would, I could do no better.

Standard comparisons. Literal transfer of the second component of such comparison often leads to absurdity. They can quite often be equated to idioms, it is so peculiar and sometimes even the image which is been their basis is unclear. Really that sound as a bell meansздоров, как колокол?  or right as rain правилен, как дождь? or fit as a fiddle исправен, как скрипка? Having penetrated into semantic structure of the compared adjectives you understand that all of them are multiple-valued.

Sound 1) healthy, strong; 2) good-quality, innocent, serviceable, strong; 3) strong, deep (about a dream);

4) correct, sensible, logical; 5) capable, clever; 6) the strong; 7) deep, careful and two more special values.

It is hard to say to what of at least three or four word meanings (except the 3rd, 4th and 5th) value of comparison in general is attached. In the new edition of the dictionary of Müller from which all these values are given, the traditional and wrong translation of this comparison is for the first time excluded is healthy as a bull as “sound as a bell” can be told and about the woman whereas the roughness expression is peculiar to the Russian analogue. The dictionary with good reason gives the neutral translation: it is quite healthy.

We observe approximately same picture in the analysis of semantic structure of an adjective of "fit". And here the polysemy gives the grounds for broad interpretation of comparison and for three compliances in Müller's dictionary: a) it is absolutely healthy; b) in great mood; as well as possible. It is most difficult to analyse semantic structure of the third comparison: right as rain, as right and right, fair, and true, correct, and suitable, pertinent, and straight line. And comparison it has three options: right as rain, right as nails, right as a trivet. In Müller's dictionary these three comparisons are carried on three different nouns and are given even with the different translations, the first: absolutely healthy, in a full order; the second: absolutely correct, in a full order, absolutely healthy; and, at last, the third: the healthy.

All questions connected with the translation arise at students, both at a basic level, and on the professional. In this regard I develop various tasks containing expressional values, selection of compliances of etc. On occupations I apply design technology to development of skills of the translation, search, self-education in students. It is sure that the colourful, creative and close translation can achieve only through constant practical tasks and desires of the student to master skills of skill of the translation.

Thus, summing up the result of the aforesaid, it is possible to note that English there are some groups of words which expressional force is obvious, especially if to compare them to neutral lexicon. Here the interjections, words possessing only emotional value enter; the epithets possessing along with emotional, and subject and logical value. The separate group is made by the words which are names of various feelings or human qualities as, for example, love, hate, envy, pain, joy, gaiety, sympathy, etc. These words have a clear denotative and connotative meanings. All types of phraseological combinations also bear in themselves an expressional charge and serve to make the speech emphatic.

References:

1. Appolova M. A. Grammatical difficulties of the translation – M.: 1977.

2. Barkhudarov L. S. Language and the translation – M.: 1975.

3. Bankevich V. V. To a question of a ratio of lexical and semantic groups//Semantics of the word and offer. – L.: Publishing house, 1985.

4. Barkhudarov L.S. Contextual word meaning and translation//M. p.238.

5. Barkhudarov L.S. Language and translation. – M.: International relations, 1975.

6. Berkov V.P. About the dictionary translations / Skill of the translation – 1971. –  M., 1971.

7. Breus E.V. Bases of theory and practice of translation from English into Russian. – M.: 2001.

8. Breus E.V. Bases of theory and practice of translation from Russian into English. – M.: 1998

9. V. Gak. Conversations about the French word. M 1966, p. 129

10. Lebedeva N. M. Introduction into ethnic psychology. M.1999 p. 23

11. Ufimtseva N. V. Ethnocultural specifics of language consciousness: The collection of articles p, 147, 148