Филология
К.ф.н. Шамарова С.И.
Центр изучения иностранных
языков, г. Уфа, Россия
Религиозный язык как неотъемлемая
часть лингвотеологии
Религиозный язык и
лингвотеология (или теолингвистика) тесно взаимосвязаны и играют важную роль в
религии и церкви в качестве стимуляторов и стабилизаторов духовности,
нравственности и морали в обществе, которое с каждым годом деградирует все
сильнее и заметнее. Иными словами ‑ религиозный язык и лингвотеология
являются мощным оружием против разврата, лжи, пошлости, насилия и любого зла,
т.к. прежде всего они должны нести чистоту, правду и благочестие. К сожалению,
в современном языкознании до сих пор не принят единый термин “религиозный
язык”, который широко поддерживается на Западе, в частности, Ж.-П. ван Ноппэном
(“религиозный язык, христианский, религиозный дискурс”) [2, с. 2-3].Мы считаем
этот термин наиболее нейтральным и концептуальнообобщенным и применимым в
отношении всех этнических конфессий мира, который является логически
мотивированным производным словом от общепризнанного концепта “религия”. Кроме того, этот термин является исторически
обоснованным, т.к. само языкознание как наука возникло благодаря потребностям
теологии. Можно встретить большое многообразие релевантных обозначений и
связанных с ним коррелятов: “язык сакрума, сакральный язык, культовый язык”
(Здибика); “молитвенный язык»” (Веклавски); “язык Церкви, религиозный дискурс”
(В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин); “религиозно-проповеднический стиль” (Л.П.Крысин,
И.М.Гольберг, С.А.Гостеева); “религиозный ‑ субъективный стиль”
(Й.Мистрик); “церковно-религиозный стиль” (И.А.Крылова, Г.В.Романова); “богослужебный
стиль”; “литургический дискурс, исповедальный дискурс”; “религиозное
употребление языка, духовная словесность, религиозная коммуникация”
(Н.Н.Розанова) [цит по:2, с.2-3]; “религиозная коммуникация, богослужебный
язык”[там же, с.1]; “язык религии”, “язык веры”, “конфессиональный стиль”,
“библейский стиль” [цит. по:3, с.287]; “религиозная составляющая” [1, c.1]; “каноническое, библейское пространство” [4, с.1]; “библейский язык, метафизический
стиль, религиозная или духовная поэзия”[5, с.9]; (“сакральная сфера, сакральный
фрагмент, сакральность”) [6, с.16-17];”христианская картина мира, христианская
лексика, религиозная лексика” [7, с.3,17]; “церковно-религиозный стиль” [цит.
по:8, с.4]; “благочестивая лирика, метафизический стиль, метафизическая поэзия”
[9, с.1,7]; “теологический дискурс,
религиозный дискурс, религиозное клише,
религиозная сфера коммуникации” [10, с.1,7]; “христианская культура,
христианское наследие во фразеологии, библеизмы” [11, с.3,11]; “культурная
символика на примере символа Бог” [12, с.1]; “церковная лексика, христианская
лексика, церковная сфера, религиозная тематика” [13,с.3,16];”церковно-религиозная
лексика” [14,с.1];”библейская символика, библейские обороты”[15, с.3,6];
“духовная жизнь человека” [16, с.50]; “экклезионим, агноним, иконим, эортоним”
[17, с.2]; “жанр проповеди в институциональном дискурсе, библеизмы (библецизмы)”
[18, с.3,7]; “язык религии, церковно-коммуникативная практика, богослужебное
общение, религиозная коммуникация” [19,с.5-7]; “религиозный дискурс,
религиозная речь, религиозный коммуникативный регистр” [20, с.3,19];
“религиозный дискурс, религиозная коммуникация, социолект христианской конфессии,
проповедь как жанр институционального дискурса” [21, с.3-4]; “религиозный
дискурс, проповеднический, религиозно-проповеднический дискурс, религиозный
стиль” [9, с.2-4]. Некоторые лингвисты употребляют наряду с понятием
“религиозный стиль” термин “религиозный
жанр” [21, с.20] или “церковно-дидактический, проповеднический жанр” [20,
с.5-7]; “церковно-проповеднический, церковный стиль” [цит. по: 18: там же, с.6] в отношении церковного православного
послания (Со Ын Ен), православной молитвы (О.А.Прохватилова) [цит. по: 22, с.3]
и церковно-религиозной проповеди (Н.Ю.Ивойлова, К.А.Кузьмина, М.В.Аникушина, М.М. Савина, А.Г-Б. Салахова). Безусловно, все перечисленные
термины и их описательные корреляты нельзя назвать синонимами, что говорит об
отсутствии единой четкой терминологии, но их объединяют концепты «язык и
религия» и у них в некоторой степени различная функционально-смысловая
направленность. Это также свидетельствует о смешанном, диффузно-синкретичном
характере применения концептов “религия и церковь” в рамках культурологии, этики, антропологии, философии, этнографии,
литературоведения, а также о тесной взаимосвязи последних с языкознанием, что
подтверждает в настоящее время существование нового самостоятельного раздела
лингвистики – теолингвистики, или
лингвотеологии (термин автора – С.Ш.), к которой действительно начал
проявляться немалый интерес за последние годы как в зарубежном, так и в
отечественном языкознании. Теолингвистику (лингвотеологию) также можно
рассматривать в качестве нового раздела и самого богословия. Все это время она
незаслуженно пребывала в изгнании и забвении, хотя негласно всегда априори существовала как
прародительница языкознания так же, как и религиозный язык не переставал существовать
в качестве метафизического фона, будучи праязыком или метаязыком любого
литературного национального языка. Религиозный, или благочестивый язык
является метаязыком и главной, составной частью лингвотеологии (теолингвистики)– нового, независимого раздела
языкознания и богословия, что значительно облегчает классификацию и унификацию
релевантных терминов и концептов, позволяет избавиться от смешанного,
диффузносинкретичного характера ранее перечисленных нами работ, причастных
к различным смежным научным отраслям,
а также эффективно и продуктивно систематизировать соответствующие научные
исследования в рамках лингвотеологического
направления. Достаточно длительное время латынь была для Западной Европы
международным языком церкви и церковной науки. Латинское письмо стало
применяться к германским языкам в результате введения христианства в тех
странах, где утверждалось господство римской церкви, которое в
противоположность греческой не допускала богослужения на местных (народных
языках). Но латинский язык был не
только языком церкви; он выступал и как официальный письменный язык в законах
(«правдах»), грамотах и т.д. Например, в Англии в результате установления новой связи с Римом была введена латынь
как церковный язык [24, с.54]. Не случайно лексика западноевропейских языков и
соответственно древнегерманских языков изобилует латинизмами. До сих пор латынь
осталась церковным языком у католиков. Подобную аналогию можно провести и с
церковнославянским языком, на котором до сих пор ведется богослужение,
например, в православии. Можно сказать, что вплоть до 17 века в Европе
официальным правящим языком являлся церковный язык и только в начале 17 века
в Венецианской республике светские власти значительно ограничили
церковную власть и изменили положение религии и церкви в обществе. Постепенно
подобная тенденция распространилась во всем мире наряду с неуклонным ростом
секуляризации общества [25,
с.438]. Соответственно стала ослабевать
и роль церковнорелигиозного языка с постепенным его вытеснением из центра на
периферию, а вместе с ним и всей церковнорелигиозной литературы. Вряд ли можно
использовать термины социолект,
социальный диалект или вариант, религиолект, подъязык или дискурс в отношении
выражения религиозной языковой картины мира, которая уже давно представляет
собой исторически сложившуюся комплексную, автономную систему языковых средств
и связей в силу культурно-исторических факторов господствующего положения
религии и церкви в обществе (вся литература и культура носила исключительно
церковнорелигиозный характер и, конечно же, это был язык, а не какая-то его
разновидность в виде диалекта или
варианта и не дискурс, или подъязык). Еще одним аргументом того, что термины
религиолект или социальный вариант
весьма неудачны и некорректны, является тот факт, что природа диалектов очень
размыта и неустойчива, расплывчата и динамична, что подтверждается также и
этимологией самого слова диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие). Насколько быстро они могут
появляться в языковой системе того или иного народа, настолько же быстро они
могут и исчезать (либо навсегда уходят из употребления, либо сливаются с
другими диалектами и образуют единый национальный литературный язык с каким-либо
доминирующим в нем диалектом). Например, в древнеанглийском языке «сохранилось очень мало ранних текстов с
отчетливой диалектной локацией, а в поздних списках исконные диалектные черты
могли быть затемнены исправлениями,
внесенными переписчиками. Как указывает Г.Уайльд, в большинстве из
дошедших до нас важных древнеанглийских памятников преобладают уэссекские
элементы, хотя часто эти документы демонстрируют смесь из различных диалектных
источников» [цит. по: 26, с.8]. Вся история развития и формирования
английского национального литературного языка свидетельствует о его весьма
диффузном и неустойчивом характере взаимодействия с социальными и территориальными
диалектами, что говорит о том, что язык и диалект – совершенно разные единицы.
В силу глубокого фидеизма (веры в Бога) древних англосаксов все письменные манускрипты
в основном носят религиозный, церковнопросветительский характер и поэтому
национальный литературный язык англосаксов можно считать религиозным или
церковнорелигиозным языком.
ЛИТЕРАТУРА
1.Андреева Т.Л. Выражение религиозной
составляющей национального
самосознания: сравнительно-сопоставительный анализ
лексической семантики
на материале английского языка: автореф. дис.
канд.филол.наук.Томск, 2007. -23 с.
2. Бугаева И.В. Религиозная коммуникация‑URL: http://www/.bibliofond.ru/viewx?id
=124925.
Дата обращения: 2.04.11г.
3. Van Noppen Jean-Pierre. From Theolinguistics to Critical
Theolinguistics: the Case
for Communicative Probity –URL:
http://www.jpvannoppen.tk. Дата обращения: 1.07.11г.
4. Гадомский А.К.
Религиозный язык ‑ теолингвистика ‑ языкознание //Учен. зап.
Таврического нац. ун-та. Том 20 (59), № 1. Филология.
Симферополь, 2007. – С.287 -292.
5.Москалюк О.С. Структурные и
семантические особенности канонического пространства
и его интертекстуальная адаптивность: автореф. дис…канд.филол.наук. Барнаул, 2004.19 с.
6.Егорова Л.В. Английская библия и
становление стиля метафизической
поэзии ‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/angliiskaya-bibliya-i-stanovlenie-stilya-
metafiziche… Дата
обращения: 14.06.11г.
7.Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика
англосаксонской культуры: автореф. дис.
… д-ра филол.наук. Волгоград, 2009. - 48 с.
8.Слаутина М.В. Особенности
репрезентации христианской картины мира
в
лексике русского яз: автореф. дис.… канд.филол. наук.
Екатеринбург, 2006. - 18 с.
9.Кузьмина К.А. Структурные и языковые
особенности проповеди как речевого
жанра ‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/strukturnye-i-yazykovye-osobennosti-
propovedi ka… Дата
обращения: 11.06.11г.
10.Магомедова И.И. «Благочестивая»
лирика Джона Донна в интеллектуальном и
поэтическом
контексте ‑URL:http://www/.dissercat.com/content/ blagochestivaya-
lirika-dzhona-donna-v-intellektual…
Дата обращения: 14.06.11г.
11.Романченко Ю.В. Лингвопрагматический аспект немецкоязычного
теологического
дискурса ‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskii-aspect-
nemetskoyazychnogo… Дата обращения: 12.06.11г.
12.Чикина Е.Е. Английские и немецкие
фразеологизмы в аспекте христианской
культуры:
автореф. дис.… канд.филол.наук.
Владимир, 2001. - 20 с.
13.Алексеева Е.А. Семантические
особенности лексики, связанной с обозначением
объектов
культурной символики (на примере символа Бог в русской и французской
лингвокультурах)‑ URL:http://www/.sgu.ru/faculties/philological/departments/romaine/
lalibrrie/docs/autorft. Дата
обращения: 11.06.11г.
14.Петухова М.Е. Функциональные
особенности церковной лексики с предметным
значением в русском языке: автореф. дис.…
канд.филол.наук. Казань, 2003. - 24 с.
15.Булавина С.В. Русские устойчивые
словосочетания, содержащие церковно-
религиозную лексику: автореф. дис.…канд.филол.наук.
Воронеж, 2003. - 24 с.
16.Мендельсон В.А. Фразеологические
единицы библейского происхождения в
английском и русском яз: автореф. дис…канд.филол.наук.
Казань, 2002.-18 с.
17.Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в
английской и немецкой языковых картинах
мира//Логический анализ языка. Образ человека в
культуре и языке. М., 1999. - С.39 -51.
18.Аринина Е.П. Содержательное и структурное своеобразие русских
экклезионимов
в
типологическом аспекте ‑ URL: http://www/.disszakaz. com/catalog/soderzhatelnoe
- i- strukturnoe- svoeobrazie- russkih… Дата обращения: 12.06.11г.
19.Боллигер Е.И. Сопоставление
использования библеизмов в институциональном
дискурсе разных культур‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/
sopostavlenie-ispolzovaniy...
Дата обращения: 01.07.11г.
20.Савина М.М. Синтаксис проповедей
русских священников XVIII -XIX
веков ‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/sintaksis-propovedei-russkikh-
svyashchennikov-XVIII … Дата
обращения: 11.06.11г.
21.Аникушина М.В. Когнитивно -
дискурсивные особенности современной англоязычной
христианской проповеди: автореф. дис… канд.филол.наук. Белгород,
2010. - 20 с.
22. Cалахова А. Г.-Б. Речевые стратегии и средства их
реализации в современных
христианских
немецкоязычных проповедях‑ URL:http://www/.dissercat.com/content/
rechevye- strategii
-i- sredstva-ikh- realizatsii-- sovre… Дата
обращения: 13.06.11г.
23. Ивойлова Н.Ю. Строй текста современной христианской проповеди (на
материале
английского языка): автореф. дис... канд.филол.наук . М., 2003.- 17 с.
24. Смирницкий А.И. Древнеанглийский
язык.–М.: Изд-во литературы на иностр.
языках, 1955 – 318 с.
25. Лебедев В.Ю., Викторов В.Ю.
Религиоведение.- М.: Юрайт, 2011 – 492
с.
26. Ярцева В.Н. История английского
литературного языка 9 -15 вв. – М.: Наука, 1985
– 247 с.