Акжанова Т.Т.

Карагандинский Государственный университет им. Е. А. Букетова

 

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА СПЕЦТЕКСТОВ

С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

 

         Растущие международные связи, обширный двусторонний поток информации выдвинули вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в учебных заведениях. И этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов с иностранного языка.

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык технической немецкой литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распростра­ненными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого коли­чества новых специальных понятий и соответствующих им терминов- Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, преж­де всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1.     Язык, с которого переводишь.

2.     Язык, на который переводишь.

3.     Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Непра­вильный перевод может послужить причиной неполадок в работе и серьезных производственных потерь.

Точность перевода — основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последователь­ность, полноту изложения материала оригинала и соот­ветствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предло­жения, что приводит к бессмыслице и дезориента­ция.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рас­сматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Пред­ложение не является простой суммой слов. Оно представ­ляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следо­вательно, понять предложение, значит выяснить не толь­ко значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и уста­навливается грамматическая связь слов в предложе­нии.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.

 

Запомните:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:

1.      Запомнить необходимый минимум слов.

2.      Уметь определить значение слова  по  контексту.
При   многозначности   слова   уметь   найти   нужное  для данного контекста значение.

3.      Научиться переводить слова по словообразователь­ным формам.

4.      Правильно переводить термины и типичные слово­сочетания.

5.      Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6.      Соблюдать   правильную   последовательность   дей­ствий в процессе перевода.

    7.  Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различии между языками, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь,  без ущерба для смысла оригина­ла.

7.  Научиться   быстро   пользоваться   нужными   сло­варями.

10. Исходить в переводе из контекста  как единого целого.

Как говорилось выше, чтобы перевести текст с немец­кого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический ана­лиз — это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предло­жении, но зная грамматику языка, с которого перево­дишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значитель­ную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.

Каждый, кто занимается переводом технической лите­ратуры, столкнется с необходимостью прибегнуть к по­мощи словаря. Для перевода специального текста можно использовать общетехнический или отраслевой термино­логический словарь, а также любой немецко-русский словарь.

Работа со словарем не должна отнимать много вре­мени, Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.

Прежде всего следует запомнить, что слова в слова­рях располагаются по углубленному алфавиту. Это зна­чит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Отсюда вытекает - необходимость твердого, безошибочного знания немецкого алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит.

Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в не­определенной форме, прилагательные в краткой форме и т. д.

За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначно­сти. Все условные обозначения и сокращения, встречаю­щиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со сло­варем, нужно ознакомиться с соответствующими указа­ниями и запомнить их.

В общетехнических и терминологических словарях дается, как правило, род существительного и его перевод на русский язык, у остальных частей речи ограничивают­ся только переводом слова.

В переводе слова синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения, арабскими цифрами.

Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется от остальной части слова одной или двумя параллельными черточками и заменяется условным знаком ~, который называется «тильдой», например:

    Betriebsleiter tn технический директор; ~ ordnung f правила внутреннего распорядка;

    ~ rat m про­изводственный совет. В терминологических словарях соблюдается алфавит­ный порядок в гнезде слова также по определениям, ко­торые располагаются после тильды, заменяющей основ­ной термин, например: Elektrode f электрод; kalte ~ холодный электрод; positive ~ положительный электрод

В гнезде слова можно найти устойчивые словосочета­ния, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например: Betrieb m предприятие, завод; работа, функциониро­вание; эксплуатация; режим; außer ~ вне эксплу­атации; außer ~ fallen выйти из строя; außer ~sein бездействовать; in ~ sein работать, функцио­нировать; in ~ setzen пускать в ход. Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами, например: Топ I т тон, звук; Топ II т глина; laden I грузить; заряжать; laden II вызывать, приглашать

Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл, например: legen «класть» — liegen «лежать»

            fühlen «чувствовать» — füllen «наполнять»

Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выбери­те нужное для переводимого текста значение. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу пере­водимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский, перевод, например: Die Maschine ist mit einem Windungszahlzahler versehen.

Допустим, что сложного существительного Windungs­zahlzahler в словаре нет, но имеется слово Windung f «кручение, свивка, намотка; виток, оборот, завиток» и слово Zahler m «счетчик; числитель (мат.)». Исходя из смысла предложения, можно сделать вывод, что из приведенных значений нам подходят слова «счетчик, виток, число». В данном предложении это следует пере­вести следующим образом; «Станок снабжен счетчиком числа витков»*

Для более успешного пользования словарем необходимо помимо этих общих сведений усвоить правила словообразования немецких слов и наиболее употребительные словообразовательные элементы в немецком языке.

Термины

При переводе технического текста серьезное внимание
должно быть уделено правильному раскрытию значения
терминов.
Термин — это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой- либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление {трансп.)»;  der Freischnitt «заготовительная резка (машиностр.)»; der Hubschrauber «вертолет (ае,)».

Сложность перевода термина заключается в его много­значности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход»,.«холостой ход», а в гидротех­нике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».

Термин Rampe в авиации означает «пусковую уста­новку», в горном деле «площадку рабочего» или «гори­зонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорож­ном транспорте «грузовую платформу».

В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. го­ризонт; пласт (горн.).

Каждый специалист должен запомнить некоторое ко­личество терминов, которые обозначают основные поня­тия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие тер­мины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohleburste «угольная щетка (электр.)»; die Kohle-faden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohle-flotation «флотация угля (горн.)»; das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «трубо-токарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть вниматель­ным, так как кажущееся звуковое сходство может при­вести к ошибке в переводе термина, например: die Radio-astronomie «радиоастрономия», но das .Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radio-kobalt не «радио ко б альт», а «радиоактивный кобальт». Назвать перевод термина правильным можно только втом случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

         Таким образом, переводческая деятельность сегодня становится вос­требованной во всех областях жизни общества и ста­вит теоретическую проблему перед современной лингвисти­кой. Всякий язык имеет свою особую неповторимую и непро­ницаемую для других языков внутреннюю форму, которая принципиально не может быть передана средствами другого языка. Можно лишь в той или иной степени приближаться к оригиналу, но достичь адекватности переводного текста ори­гиналу невозможно. Наиболее ярко эта точка зрения сфор­мулирована одним из основоположников сравнительного язы­кознания Б.Гумбольдтом, который писал:  "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыпол­нимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен раз­биться об один из двух подводных камней, слишком точно при­держиваясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка соб­ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труд­но достижимо, но и просто невозможно" [1].

 

Образец перевода специального текста.

 

Lastkraftwagen MA3-503

 

  In Bau- und Tagebauverhältnissen dient der Kipper MA3-503 zum Transport von Baustoffen und geschüttetem  Material.

  Der Kipper ist mit einer geschweißten Kübel- oder Universalwanne ausgerüstet. Die Ladefähigkeit der Kübelwanne beträgt 4 t, die der Universal-wanne 5,1  t.

  Die abgebaute Erde kann direkt vom Bagger aufgeladen werden, da das Chassis und die Wanne eine feste Konstruktion besitzen.

Die Fahrerkabine ist mit einem Schutzdach versehen. Das Heben der Wanne, wobei am Ende des Hebeprozesses eine automatische   Vibration erfolgt, und das Senken werden von der Fahrerkabine aus getätigt. Die Steuerung der Kippvorrichtung erfolgt pneumatisch.

 

Durch die zweckmäßige Anordnung der Fahrerkabine über dem Motor wird die Erhöhung der Ladefähigkeit bei einem verhältnismäßig kleinen Chas­sis des LKW ermöglicht, und auch die Sichtverhältnisse wer­den verbessert.

 

Die elastische  Aufhängung mit hydraulischen Teleskopstoßdärnpfern auf der Vorderachse, der   Steuermechanismus    mit hydraulischer Verstärkung und die geräumige dreisitzige   Fahrerkabine   mit    verstellbarem Sitzen  schaffen  einen  großen Komfort   fur   den   Chauffeur. Fur   Erholung   während   der Fahrt sorgt ein Schlafplatz in der Fabrerkabine.

Das Heiz- und Ventilationssystem gewährleistet  

eine    wirksame Erwärmung   der   Fahrerkabine

und die Versorgung mit Frischluft.

Die Fahrerkabine wird in Abhängigkeit von den

vorderen Befestigungspunkten mit Hilfe  von Zylinderfedern, die auf dem vorderen Querrahmen befestigt sind, gekippt. Damit wird der Motor besser zugänglich. Am Oberteil des  Motors sind  die Aggregaten und Motorteile angebracht, die einer periodischen Wartung bedürfen.

 

  Грузовой автомобиль МАЗ-503

  

  В условиях строек и карьеров автомобиль-

самосвал МАЗ-503 служит для перевозки строительных и сыпучих грузов.

  Самосвал оборудован сварным ковшовым или универсальным кузовом. Емкость ковшового кузова — 4 т, универсально­го — 5,1 т.

Породу можно грузить прямо с экскаватора, так как это поз­воляет прочная конструкция шасси и кузова.

  Кабина водителя покрыта за­щитным козырьком. Подъем кузова с автоматическим встряхиванием в конце. подъ­ема и опускание кузова произ­водится из кабины водителя. Управление опрокидывающим механизмом осуществляется пневматически.

   Целесообразное расположение кабины водителя над двигате­лем позволяет увеличить гру­зоподъемность при сравнитель­но небольшом шасси грузового автомобиля, а также улучшить обзор дороги.

  Эластичная подвеска с гидрав­лическими ■ телескопическими амортизаторами на передней оси, рулевой механизм с гидро­усилителем, просторная трех­местная кабина с регулируе­мым сидением создают большие удобства для водителя. В ка­бине имеется спальное место для отдыха в пути.

   Системы отопления и вентиляции обеспечивают эффективный обогрев кабины и подачу све­жего воздуха.

Кабина водителя опрокидывает­ся относительно передних то­чек крепления с помощью ци­линдрических пружин, уста­новленных на передней попе­речине рамы. Этим достигается удобный доступ к двигателю. В верхней части двигателя размещены агрегаты и узлы, требующие периодического техобслуживания.


 

    

 

    Литература:

1. Кульпеисова З.М. Теория и методика преподавания иностранных языков. Изд-во

КарГУ им.А.Букетова. –  Караганда, 1997. – С.91-92

2. Никулушкин Ю.Е. Опыт преподавания технического перевода//Иностранные языки в школе №6, госква, 1995, с.32-38

    в школе №6 – Москва, 1995. – С.32-38

4.  Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением

   Иностранного языка//Иностранные языки в школе №1 – Москва, 1995. – С.22-25