Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

 

К. филол. н. Н.А. Переплетчикова

 

Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики, Россия

 

Именные терминологические словосочетания

 в структурно-синергетическом изучении близкородственных языков

 

Современное сравнительно-сопоставительное исследование обращает особое внимание на образования терминологических словосочетаний в двух близкородственных языках в целях выявления сходств и различий в организации этих словосочетаний.

Описания расхождения в типологии различных романских языков обычно ограничиваются общими соображениями по поводу либо экстралингвистических факторов, либо по отдельно взятым фонетическим, лексическим, грамматическим схождениям и противопоставлениям западных и восточных, центральных и периферийных  языков. Поэтому не везде подходы к решению задачи выявления внутренних механизмов сопоставляемых языков с помощью отдельных наблюдаемых фактов оказываются адекватными. Наиболее приемлемым для решения данной задачи является метод системного сопоставления. Вопросы схождения и расхождения должны разрабатываться в этом случае не на уровне прямого наблюдения, а путем системного анализа.

Нами ведется исследование с опорой на современный многоязычный словарь (Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Néerlandais-Italien-Suédois-Polonais. - Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992).

Задача настоящей работы как раз и состоит в том, чтобы  проследить схождения и расхождения французского и итальянского языков в плане использовании лексико-грамматических средств при построении словосочетаний в области организации сложных терминов, то есть сопоставить структурные механизмы близкородственных языков.

В современной романистике формируется точка зрения, что объективная классификация языков романской группы должна строиться на комплексном системном критерии, обобщающем взвешенные имманентные синергетические характеристики отдельных романских языков, а также их фонологические, лексико-грамматические и коммуникативные особенности.

Сразу решить такую задачу, естественно, невозможно. Решить её можно лишь постепенно, выявляя элементы внутренних закономерностей близкородственных языков. Особое внимание уделяется предложным именным словосочетаниям, так как сопоставление их организации является одним из начальных этапов на пути исследования структурно-синергетического соотношения глубинных организаций близкородственных языков аналитического строя. В этих языках артикли и предлоги служат важнейшим синтаксическим средством связи.

Наше исследование позволит внести свой вклад в выявление одного из параметров полипараметрического критерия, необходимого для построения структурно-синергетической таксономии романских языков. Что касается классификаций, построенных на основе экстралингвистических критериев, то они могут быть использованы при окончательной проверке гипотез, базирующихся на имманентных лингвистических принципах.

Выбор исследуемых словосочетаний для обнаружения и сопоставления внутренних механизмов их образования и функционирования в разных языках обусловлен следующими обстоятельствами.

Многолетние экспериментальные исследования информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 70 до 85% информации [Р. Г. Пиотровский, LNovak, WMańczak].

Для понимания текста актуальны не только значения отдельно взятых слов, но и смыслы словосочетаний (с/с). Неслучайно поэтому, что в терминологических словарях всякого рода с/с занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. В автоматизированных и автоматических словарях с/с составляют до 50% объема и даже более [Ю. Н. Марчук, AKaplan];

В с/с, представляющих усложненный знак, взаимодействует комплекс таких прямо не наблюдаемых лексико-синтаксических и ассоциативных связей, как валентности и значимости центрального члена с/с, основные и дополнительные значения предлогов и артиклей [Р. Г. Пиотровский]. Сопоставление структур близких по значению французских и итальянских с/с может пролить свет на схождения и расхождения глубинных структур синергетических механизмов, характеризующих лексико-грамматическую структуру обоих языков

Следует иметь в виду, что сопоставление научно-технической терминологии для решения этой цели имеет свои преимущества по сравнению с исследованиями, базирующимися на художественной литературе или разговорных текстах (исследования художественной литературы не дают таких возможностей: известно, что хороший переводчик не столько переводит, сколько пересказывает, исходя из своей позиции; можно, конечно, проводить исследование, базирующееся на деловых текстах (документы ЮНЕСКО, ООН), но сводки таких текстов не существует). Нельзя забывать, что образование терминов той или иной области знаний  происходит в результате обсуждения специальной комиссией каждого означаемого термина и подбора адекватной формы для его выражения. Об этом можно судить по наличию государственных терминологических комиссий во всех передовых в лингвистических исследованиях и терминологической работе странах. Примером может служить США, СССР, Россия, Франция, Румыния, Германия и т. п. Это обсуждение происходит в коллективе, включающем носителей языка, специалистов данной области, лингвистов. Поэтому окончательный вид термина обычно неслучаен и является результатом осознанного коллективного обсуждения.

Сопоставление терминов по электронике и электротехнике определяется наличием параллельного лингвистического материала, а именно многоязычного словаря "Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue...".

Исследование посвящено изучению многокомпонентных именных словосочетаний. Этот выбор также неслучаен. Он связан с ролью существительного в грамматической и фразеологической системе любого языка. Составляя наибольший процент словаря любого языка, существительное и особенно его художественные и научно-технические разновидности как средство оформления таких понятий как субстанция, качество, действие, состояние.

Таким образом, использование этого надёжного материала при сравнительно-сопоставительном исследовании, позволит выявить внутренние особенности построение исследуемых единиц во французском и итальянском языках и одновременно определить   некоторое своеобразие этих языков в построении сложных терминов.

Литература:

1.                 Марчук Ю. Н. Вычислительная лингвистика: Учебное пособие. – М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков им. Мориса Тореза, 1999. – 221 с.

2.                 Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учебное пособие. – СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. – 242 с.

3.                 Kaplan A. An Experimental Study of Ambiguity and Context // Linguistics. – 1955. – Vol. 2. . 2. – P. 45–48.

4.                 Mańczak W. Problemy językoznawstwa ogόlnego – Wrocław; Warszawa; Krakόw: Ossolineum, 1996. – 181 p.

5.                 Novak L., Piotrowski R. Esperimento di predizione ed entropia della lingua rumena // Statistica Linguistica. Italy (Bologna), 1971. – P. 347363.