Филологические науки/3. Теоретические и методологические

проблемы исследования  языка.

Касымбекова А.Н.

Южно-Казахстанская  государственная медицинская академия, Казахстан

 

О медицинских терминах  в казахской  терминосистеме.

 

После приобретения  Казахстаном независимости  развитие  терминологии в казахском языке  представляет собой  новый этап, связанный  со становлением  казахского языка как государственного.

 В то же время  общие  тенденции  современной  жизни: открытие  доступа  к любого рода  научным знаниям   в сфере  экономики, юриспруденции, политики, философии,  в том числе  и медицины, способствуют тому, что современная  медицинская терминология все в большей степени  перестает быть  заградительным щитом, закрывающим путь рядовому  носителю языка к  медицинским знаниям.

В развитии  медицинской терминологии  казахского языка  наблюдается  действие  разных тенденций: 1) тенденция консервативного характера, стремление сохранения основного костяка  медицинской  терминологии с  использованием греко-латинских элементов как международных терминов,  что  способствует, во-первых  межэтнической и межкультурной коммуникации медиков-казахстанцев со своими  коллегами  из других стран как в устном,  так и письменном виде, возможности  активного участия в  обмене  и  получении медицинской информации, с другой стороны; 2)  тенденция  к более активному  участию   исконных элементов казахского языка в  формировании медицинской  терминологии. Эта тенденция  объясняется  общим  ростом  национального самосознания и  стремлением к сохранению  национальной  идентичности в  эпоху глобализации; 3) тенденция стремления  к повышению  уровня  мотивированности  медицинских терминов, что определяется  необходимостью во все большей  популяризации медицинского  знания среди рядовых носителей языка.

Медицинская терминосистема  со всеми ее субсистемами (анатомической, клинической и  фармацевтической терминологиями) является  по сути  совокупностью концептов, вербализуемых лексическими единицами языка  носителя   языкового сознания и  имеющими многовековую традицию греко-латинскими образованиями.

 Различие в уровне  использования казахских   лексических единиц в разных подсистемах  медицинской терминологии  тесно связано  с  различиями в характере  заключенной  в тех или иных  терминах информации,  подвергаемый  познанию (когниции)  носителями языка.

Основные  механизмы   когниции   универсальны для всех языков. Важным достижением  когнитивной  лингвистики является  выявление  закономерности, согласно которой в основе формирования новых знаний и понятий, а затем и их  вербализации лежит автомотическое стремление  мозга  вместить сложное, необычное, незнакомое в контуры, простого,  знакомого,  привычного, Так, Дж.Лакофф показал, что  ментальная процедура отнесения какого-либо  объекта к определенной категории в значительной степени  опирается на  предшествующей человеческий  опыт. 

Предметные концепты  анатомии  в сознании носителей  казахского языка  вербализованы, в языке есть  регулярные языковые средства выражения,  представляющие  исконную лексику: тело-дене, позвонок-омыртқа, кость-сүйек, сухожилие-сіңір, мозг-ми, и т.д. Это  универсальные  лексические единицы  конкретной сематики. Казахи всегда  являлись  и являются  прекрасными знатоками строения  организма (животных), что   исторически связано с кочевым  образом их жизни, занятием скотоводством.    

Незначительный  слой  представляют греко-латинизмы,  перешедшие из русской терминосистемы.  Это названия сосудов,  которые  ныне  также склонны быть передаваемы исконными  единицами.  Наименования сосудов  представляют собой композиты со  вторым  компонентом   «тамыр» что,  собственно, означает, «сосуд», а первый компонент представляет по сути  когнитивный дифференциальный признак  того или иного сосуда: артерия-күретамыр (күре-основной,главный, стержневой),  вена-көктамыр (көк-синий,голубой) капилляр-қылтамыр (қыл-волосок) и т.д.

Казахское сознание  презентирует  наименования сосудов исходя из их функции, цвета, внешних очертаний соответсвенно: күретамыр, көктамыр, қылтамыр.

         Некоторые клинические  термины медицины, являющиеся в русской терминосистеме  греко-латинскими образованиями, в казахском языке  функционируют в виде исконных единиц, это касается названий болезней, известных казахскому сознанию с некоторых времен. Интересно, что  мотивированы они названиями физических состояний, свойственных организму  при  различных патологиях,  отклонениях от  нормы, в языке номинированы отглагольными  существительными или глаголами, характеризующими эти состояния: ангина (лат.angĕre-сжимать, душить)-баспа, қыспа: холера (греч. cholerа  водосток отражает феномен «вытекания» из тела жидких испражнений как по водостоку)-тышқақ; тиф (греч. дым, чад) определяет  симптомы  «затуманивания», помрачения сознания-сүзек (сүзе қарау-көзінің астымен қарау); фурункул (лат. furunculus-чирей)-сыздауық; фурункулез (лат. furunculus +-osis  патологический процесс)-шиқан басу: малярия (лат. мalus, плохой злой), потрясающая лихорадка-безгек, қызба и др.

В казахском языковом  сознании  когнитивным признаком,  концептуализирующим информацию в таких  терминах, является «состояние организма, органа». При этом все казахские эквиваленты терминов метафоричны по своей  внутренней форме, как метафорично любое знание, включая научное.

Роль  метафорической  номинации в терминообразовании  стала  общепризнанным фактом. Механизмы создания самих метафор по-прежнему остаются одной из ключевых проблем когнитологии. Как отмечают исследователи, анализ  имеющихся в  литературе данных позволяет выделить  следующие  основные варианты  возникновения новых метафор: копирование по аналогии, перенос, проецирование, ассоциации и  заимствование.

В терминологии  фармации  наряду с  греко-латинскими  образованиями  функционирует  достаточное  количество  казахских  лексических единиц, обозначающих виды лекарственных форм : раствор-ерітінді  (еріту-растворять),  порошок-ұнтақ (ұнтақтау- измельчить, ұн-мука) отвар-қайнатпа (қайнату-варить) и др. Вместе с тем номинирование греко-латинизмов, сохранившихся в русской  терминосистеме,  в казахском имеет тенденцию  к замене национальными   вариантами: капсула-қаптама (қап-мешок), гранула-түйіршік (түйір-мелкая часть предмета) и др. И в первом, и во втором случае когниция   осуществленна  посредством метафорического переноса. 

Процесс перевода  иноязычных терминов  на национальную почву,  являясь одним из аспектов  межъязыкового взаимодействия,  способствует  развитию языка  в целом  и терминосистемы  в частности. При этом наблюдается  связь  этого процесса  с когнитивистикой.

 

 

Литература.

1.     З.Д.Попова, И.А.Стернин. Когнитивная лингвистика.  М.:АСТ: Восток-Запад, 2007.-314, [6]с.

2.     Е.В.Кинчина. Когнитивные  аспекты  перевода  экономических  терминов. Краснодар, 1999.-194, [25] с.

3.     Л.В.Ивина. Лингво-когнитивные  основы  анализа  отраслевых  терминосистем (на примере  англоязычной терминологии венчурного финансирования) М.: Академический проект, 2003. – 304 с.