Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы

 

Савиных В.В.

Сургутский государственный педагогический университет, Россия

 

Лингвистический аспект обучения иноязычной речевой интеракции

 

Проблема обучения иноязычной речевой интеракции предполагает анализ лингвистического аспекта развития иноязычного речевого взаимодействия. Большой вклад в разработку исследования иноязычной интерактивной речи внесли следующие учёные: Д. Вандервекен (D. Vanderveken), Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, К. Гудвин (К. Goodwin ), О.А. Долгина, И.А. Зимняя, Е. Келлер (Е. Keller), И.Л. Колесникова, А.А. Леонтьев, М.Л. Макаров, Р.П. Мильруд, Х. Сакс (H. Sacks), Дж. Р. Серль (J.R. Searle), С.Т. Уорнер (S.T. Warner), Е. А. Щеглов (E. A. Schegloff).

Успешное обучение речевой деятельности основано на анализе речевого интерактивного взаимодействия в лингвистическом аспекте, т.к. знание языка служит основой для осуществления коммуникации. Владение языком позволяет человеку как субъекту общения взаимодействовать с другими людьми, воспринимать и постигать их смыслы и намерения, делиться и обмениваться информацией. Продуктивным видом речевой деятельности, посредством которого осуществляется устно-речевое общение, является интеракция. Под интеракцией подразумевают форму устной речи, которая представляет собой процесс непосредственного речевого общения, характеризующийся поочередно сменяющими одна другую репликами двух или более лиц [Колесникова, Долгина 2001: 108]. Собеседники выступают попеременно в роли говорящего и слушающего. Средствами интеракции является языковой и речевой материал, речевым продуктом интерактивного речевого взаимодействия является диалог разной степени развернутости или полилог.

Современная теория речевой деятельности рассматривает интеракцию как форму социально-речевого общения, как основу сотрудничества и взаимопонимания между людьми в процессе совместной деятельности. В ходе интерактивного речевого взаимодействия происходит последовательное порождение собеседниками разнообразных по своему функционально-коммуникативному назначению речевых актов. По определению Н.Д. Арутюновой речевой акт – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе [Арутюнова  2002: 412]. М.Л. Макаров считает, что речевой акт – элементарная единица сообщения [Макаров 2003: 170]. Исследователи Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин определяют речевой акт как элементарную единицу коммуникации, обеспечивающую передачу сообщения с помощью языка от одного коммуниканта к другому [Азимов, Щукин 1999: 14]. Учитывая существующие в научной литературе мнения, мы придерживаемся следующего определения: речевой акт – это элементарное речевое произведение, имеющее определенную целевую направленность и обеспечивающее передачу сообщения в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе.

Исследователи А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Л. Макаров в речевом акте выделяют

·  количество участников коммуникативного акта (источник, получатель или говорящий, адресат – выступают носителями определенных, согласованных между собой социальных ролей, или функций; обладают фондом общих речевых навыков и умений, а также знаний и представлений о мире);

·  сообщение (вербальное или невербальное):

-       локутивный акт сводится к речевоспроизводству, акт произнесения/высказывания, пропозициональный акт – включает референцию (соотнесение) и предикацию (построение высказывания по правилам грамматики, соотнесение с действительностью) [Searle, Vanderveken 1995: 85];

-       иллокутивный акт реализует целеустановку говорящего, совмещая целеполагание с выражением пропозиционального содержания высказывания. Компонентами данного акта, опираясь на исследования Дж. Серля, Д. Вандервекена, являются иллокутивная цель, способ достижения цели, интенсивность иллокутивной силы, предварительные условия, условия пропозиционального содержания, условия эффективности и успешности, определяемые правилами социального поведения, нормального входа и выхода, условиями искренности для говорящего и слушающего. К индикаторам иллокутивной силы Дж. Серль и Д. Вандервекен относят среди прочих ударение, интонацию, наклонение глаголов, порядок слов и перформативные глаголы – глаголы, свойства которых обозначают то или иное речевой действие [Searle, Vanderveken 1995: 86];

-       перлокутивный акт выражает результат речевого воздействия, который говорящий выполняет намеренно, выполняя локутивный и иллокутивный эффект [Макаров 2003: 164].

·  коммуникативный контекст (ситуация произнесения высказывания, социальные роли участников, наличие третьих лиц и т.д.) [Баранов 1996: 9].

Исследователи выделяют разные типы речевых актов, зависящих от предметно смыслового содержания высказывания в плане установки говорящего и в целом от ситуации общения. Проанализировав работы таких исследователей как Т.Е. Доброва, А.Г. Поспелова, Дж. Серль, Д. Вандервекен, выделяем следующие основные простые и слитные речевые акты:

1. Репрезентативы – информативные речевые акты. Цельсообщить информацию. Характерна установка на адресата.

e.g. It was Reception, one of the room clerks. "I thought you’d want to know," – he said. «Mr. Curtis O`Keefe has just checked in.» [Хейли 2006: 97].

2. Ассертивы – речевые акты – утверждения. Цель – информировать адресата о положении вещей. Данные речевые акты могут быть представлены как

·  жалоба - установка на себя

·  упрек (ориентирован на прошлое) – установка на третьих лиц

·  восклицание – установка определяется по контексту:

e.g. "Like that car of yours. The one you keep here in the hotel. Jaguar, ain’t it?"

 "Aah!"  It was not a spoken word, but an emission of breath from the Duke of Croydon [Хейли 2006: 140].

·  обвинение - установка на себя, на адресата, на слушающего и на третьих лиц:

e.g. I sat down heavily on the edge of the bed. "What's the matter, darling?" I whispered. Не thought: «I am selfish. This is not a quality that will change when I «see human suffering» or «lose my parents» or «help others». This selfishness is not only part of me. It is the most living part…» [Фицджеральд 2004: 269].

·  вопрос-переспрос (эмоциональный компонент может варьироваться от радости и удивления до гнева) - установка на себя, на адресата, на третьих лиц, на действительность и на языковые средства:

e.g. She said, "I’m not. "

«Not what

«Not mad» [Фицджеральд 2004: 216].      

3. Экспрессивы – акты, выражающие эмоциональное состояние. Цель – говорящий выражает свое отношение к положению дел, своему поведению, поведению адресата и т.д. Экспрессивы могут иметь варианты

·  благодарности – установка на себя и на адресата

·  извинения - установка на себя и на адресата

·  поздравления - установка на себя, на адресата, иногда на третьих лиц

·  добрые пожелания -  установка на себя и на адресата

·  тосты - установка на себя и на адресата

·  соболезнования – установка на себя и третьих лиц:

e.g. "I knew your uncle slightly in 1944."

"Poor dear, he's getting quite an old man now" [Фицджеральд 2004: 110].

4. Декларативы – акты-установления. Цель – изменить мир посредством речевого акта. Говорящий создает новое положение дел в мире. В работе К. Баха и Р. Харниша вместо декларативных актов выделяются конвенциональные типы иллокутивных актов: эффективы и вердиктивы. Главная особенность конвенциональных актов от коммуникативных заключается в том, что они меняют положение дел в рамках какого-либо социального института. К ним относятся разнообразные ритуализированные речевые действия: крещения, посвящение, голосование, арест, признание виновным и невиновным, бракосочетание, подача в отставку, запрещение [Bach, Harnish 1979: 17].

Эффективы конвенциональны, так как эффект наступает в силу взаимного принятия решения говорящим и слушающим (например, наложение вето на законопроект). Вердиктивы – это суждения, официальная значимость которых находится в рамках того или иного института (вынесение приговора) [Макаров 2003: 167]. Данные понятия предполагают

·  назначение на должность

·  присвоение имен и званий

·  вынесение приговора

e.g. «Cunningham was the president and sole owner of the little airline and was a World War II vintage fighter pilot, and I guess he knew how I felt that afternoon.»

I said: «I’m ch… checking out, Freddy. You know wh… why.»

«Yes. I’m sorry.» He fiddled uncomfortably with a pencil on his desk. «You know, we can always find something for you here. In the office, maybe…» [Фицджеральд 2004: 17].

5. Директивы – акты побуждения, характеризуются межличностными установками. Цель – заставить адресата что-либо сделать. Данные речевые акты могут быть представлены как

·  просьба

·  мольба

·  совет

·  требование информации

·  вопрос «который час?»

·  упрек (ориентирован на будущее или настоящее)

·  предостережение (содержит эмоцию интерес-волнение)

·  приказ

e.g. «Has someone called the Fire Department?» «I’m not sure sir. I thought… ».

Peter snapped, «Do it now!» He instructed another, «Get onto the police!» [Хейли 2006: 446].

Речевой акт-угроза занимает периферийное положение по отношению к директивам и обнаруживает также свойства комиссива:

e.g. «What you are suggesting is the most disgusting, ridiculous…».

«I told you – cut it out!» The words spat forth with sudden savagery, all pretence of blandness gone [Хейли 2006: 446].

6. Комиссивы – акты принятия обязательства. Цель – говорящий берет на себя обязательства по отношению к своему действию в будущем. Комиссивы могут иметь варианты

·  обещания

·  гарантии

·  клятва

e. g. The Duchess said, «Come back at five.The money will be ready!» [Хейли 2006: 211].

7. Косвенные речевые акты:

a) высказывания, иллокутивная цель которых маскируется под другим типом речевого акта. Цель – смягчение побуждения принципом вежливости.

e.g. «Can you open the window? Its stuffy here [Фицджеральд 2004: 201]. Модализированный вопрос косвенно выражает просьбу.

b) высказывания, у которых семантическое значение расходится с прагматическим. Представленные ниже высказывания могут иметь разные виды толкований

·   I have a headache. (возможные значения: Я не хочу с вами разговаривать./Вызовите поскорее врача./Я не буду выполнять эту работу.

·   It is hot here. (возможные значения: Просьба открыть окно или дверь в комнате./ Предложение снять верхнюю одежду, пиджак, кофту, свитер./ Констатация того, что обстановка в зале накалилась.)

Косвенные высказывания широко используются в речи. Они делают речь более выразительной, сжатой, позволяют передавать разнообразные экспрессивные оттенки. Смысл косвенных высказываний становится понятным только в контексте речевой ситуации [Введенская 2001: 165].

С понятием речевого акта тесно связаны понятия коммуникативный акт, коммуникативный ход, репликовый шаг. Коммуникативный акт – речевой акт, имеющий интеракционное и интерсубъективное содержание [Макаров 2003: 183]. Коммуникативный ход – вербальное или невербальное действие одного из участников, минимальный значимый элемент, развивающий взаимодействие, продвигающий общение к достижению общей коммуникативной цели [Coulthard 1977: 69; Edmondson 1981: 6; Stenström 1994: 36]. Коммуникативный ход не всегда совпадает с речевым актом: иногда он реализуется с помощью последовательности речевых актов. Репликовый шаг (реплика) – фрагмент дискурса одного говорящего, ограниченный речью других, то есть все то, что сказано (и сделано) между менами коммуникативных ролей (между сменой говорящих) [Goodwin 1981: 2; Stenström 1994: 36]. Реплика по объему не всегда совпадает с коммуникативным актом и ходом, репликовый шаг может содержать несколько коммуникативных ходов, один или даже менее одного коммуникативного хода. Критерием для выделения репликового шага служит мена коммуникативных ролей.

Коммуникативные роли могут меняться по инициативе говорящего или в случае желания со стороны слушающего вступить в разговор. В первом случае М.Л. Макаров различает три способа регуляции авторства последующей реплики при смене говорящих

·        участник общения назначается посредством прямой номинации, обращения или же косвенного описания, при этом обычно от нового говорящего ожидается вполне определенный ход;

·        посредством произнесения первой, инициативной части диалогического единства (вопрос-ответ), говорящий не назначается, но подразумевается;

·        участники общения сами решают, кто и каким образом продолжит разговор.

По признаку соотнесенности соседних репликовых шагов в масштабе реального времени Х. Хенне (H. Henne), Х. Рибок (H. Rehbock) различают следующие мены коммуникативных ролей:

·        мена с перебиванием

·        «гладкая» мена

·        мена после паузы [Henne, Rehbock 1982: 190].

Сигналами мены коммуникативных ролей могут быть

·  интонация

·  паралингвистические средства

·  грамматические показатели

·  социально ориентированные коммуникативные ходы: You know… знаете (ли)…

·  настойчивые запросы подтверждения с помощью заключительных фраз: tag-questions, так ведь? правда?..

Минимальной единицей интерактивного речевого взаимодействия является диалогическое единство. И.Л. Колесникова, О.А. Долгина определяют данное понятие следующим образом: пара реплик, принадлежащих разным собеседникам и образующих органичное целое в содержательном и структурном отношении, то есть диалогическое единство образуют две (или более) смежные реплики, взаимосвязанные по содержанию и по форме. Только в совокупности они представляют собой законченное элементарное высказывание. В работе М.Л. Макарова данная категория соответствует понятию обмен – двусторонняя единица, обмен репликами, точнее ходами [Макаров 2003: 186]. В работах по прагматике дискурса фигурирует термин смежная пара [Schegloff, Sacks 1973: 295].

Структурно диалогические единства подразделяются на

·  элементарные / простые – двухшаговые обмены такие как: вопрос-ответ, просьба-обещание, приветствие-приветствие и т.д.;

·  сложные / комплексные – объединяют три, четыре и реже, больше реплик, например, вопрос-ответ-подтверждение, вопрос-переспрос-уточняющий вопрос – ответ и т.д.

Большинством исследователей простой обмен репликами признается основной структурной единицей языкового общения [Макаров 2003: 187; Coulthard 1977: 100].

Успешное интерактивное речевое взаимодействие, по мнению Г.П. Грайса, обуславливает принцип кооперации, предполагающий готовность партнеров к сотрудничеству. Автор выделяет четыре основные категории и характерные для них постулаты, соблюдение, которых соответствует выполнению данного принципа [Грайс 1985: 7]. Категории следующие

·  категория количества – высказывание содержит не меньше и не больше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога);

·  категория качества – высказывание истинно, когда говорящий не говорит то, что считает ложным или то, для чего нет достаточных оснований;

·  категория отношения – выражается постулатом ролевантности – высказывание не отклоняется от темы;

·  категория способа – высказывание понятно: кратко, организовано, не содержит неоднозначности и непонятных выражений [Грайс 1985: 8].

Наряду с принципом кооперации, сформулированным Г.П. Грайсом, Л.А. Введенская выделяет ряд других принципов, способствующих успешному речевому интерактивному взаимодействию. Принципы следующие

·  принцип равной безопасности – непричинение психологического или иного ущерба партнеру в информационном обмене;

·  принцип децентрической направленности – непричинение ущерба делу, ради которого стороны вступили во взаимодействие. Силы участников коммуникации не должны тратиться на защиту амбициозных, эгоцентрических интересов. Их следует направлять на поиск оптимального решения проблемы.

·  принцип адекватности того, что воспринято, тому, что сказано – непричинение ущерба сказанному путем намеренного искажения смысла [Введенская 2001: 178].

Проанализировав понятие интеракции в лингвистическом аспекте, наиболее важным выделяем следующее: единицей обучения интерактивной речевой деятельности является диалогическое единство, включающее в себя две (или более) смежные реплики, взаимосвязанные по содержанию и по форме. Реплики по объему не всегда совпадают с коммуникативными актами и ходами, репликовый шаг может содержать несколько, один или даже менее одного коммуникативного хода. Основой для интерактивного речевого взаимодействия служит последовательность речевых актов.

Учёт лингвистических особенностей в процессе обучения иноязычной интеракции обуславливает успешность развития иноязычных интерактивных речевых умений.

Литература:

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999. – 472 с.

2. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. Баранова А.Н., Добровольского Д.О. – Помовский и партнеры, 1996. – 656 с.

3. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – 2-е изд. дополненное. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 412 – 413.

4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи:  Учебное  пособие  для  вузов.    6-е  изд.    Ростов  н/Д:  Феникс,  2001. – 544 с.

5. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – С. 6 – 10.

6. Доброва Т.Е. Слитные речевые акты при реализации различных установок говорящего в английской диалогической речи. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – СПб., 2004. – 18 с.

7. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», Cambridge University Press, 2001. – 224 с.

8. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.

9. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. – СПб., 2001. – 155 с.

10. Фицджеральд Ф.С. По ту сторону рая. Роман. На англ. яз. / Комментарий М.В. Дьячкова. – М.: Менеджер, 2004. – 288 с.

11. Хейли А. Отель: Книга дл чтения на английском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2006. – 480  с.

12. Bach K., Harnish M. R. Linguistic Communication and Speech Acts. — Cambridge, MA, 1979. – 211 p.

13. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. — London, 1977. – 321 p.

14. Edmondson W. Spoken Discourse:  A Model  for  Analysis. — London, 1981. – 254 p.

15. Goodwin C. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. — New York, 1981. – 305 p.

16. Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. — 2., verb. u. erw. Aufl. — Berlin; New York, 1982. – 289 S.

17. Schegloff E. A., Sacks H. Opening up closings // Semiotica. — 1973. — Vol. 8. — P. 289—327.

18. Scheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. – Strasbourg: Council of Europe Press, 1993. – 237 p.

19. Searle J.R. Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic Cambridge, - London, NY, 1995. – 218 p.

20. Stenström  A.B. An  Introduction  to Spoken Interaction. — London, 1994. – 277 p.