Починок Л.І, Семисюк А.М., Семенко І.В.

Буковинський державний медичний університет, Україна

Семантико-стилістична забарвленість англійських фразеологічних одиниць з компонентом «кольору»

 

Аналіз англійських лексикографічних джерел, творів англійської і американської художньої літератури та англомовної періодики виявив наявність великого числа лексичних та фразеологічних одиниць та стійких словосполучень з так званим «кольоровим» компонентом різноманітної палітри.

Автори виділили декілька груп таких слів і словосполучень і зробили спробу виявити семантичну забарвленість кожного номена у порівнянні із значенням аналогічних або схожих лексичних чи фразеологічних одиниць в українській та російських мовах.

Розглянемо групу номенів з компонентом black – чорний. Зауважимо, що в більшості з них простежуємо як збереження первинного - «кольорового» - значення цього слова, так і тих його значень, які у багатьох народів світу асоціюються із чимось негативним – брудним, зловісним – небезпекою для життя і навіть смертю.

«Кольорові» компоненти можуть утворювати фразеологізми і часто зливатися з ключовим словом, надаючи йому нового значення, і зберігати при цьому і первинну ознаку. Це стосується і виразів з компонентом black.

Напр.: blackthorn – слива колюча, терен (букв. чорна колючка - за темним кольором).

Або: blacksmith – коваль («Smith» - розповсюджене англійське прізвище, на кшталт «Коваль» в українській мові. Отже, Blacksmith – чорний Сміт – тому, що кує залізо, і одяг на ньому брудний, чорний).

Або: blackstrap – дешевий, поганий портвейн чи ром, змішаний з патокою (за кольором патоки і рому).

Збереження первинного значення компонента black спостерігаємо і у фразеологізмах типу black gang – кочегари, або таких виразах як to beat black and blue – побити до синців, живого місця не залишити (як відомо, синець з часом набуває чорно-синього кольору).

to know black from white – розуміти, що до чого (порівн. з укр.: відрізняти чорне від білого);

black draught – послаблюючий засіб, виготовлений із александрійського листа і магнезії (очевидно, за кольором компонентів, з яких виготовляють ці ліки).

В наведених нижче прикладах компонент black переосмислюється, асоціюючись, як вже згадувалося, із чимось страшним і зловісним.

Так, black spot – небезпечне місце на дорозі.

black hole – місце позбавлення волі (особливо в армії); буквально: чорна діра.

black Maria – розм.: тюремна карета (порівн.. з рос. «черный ворон»).

black sheep – розм.: паршива вівця, виродок у сім’ї).

black Mess – чорна меса (служба, яку відправляють на честь Сатани).

Або: to look black – бути похмурим, невеселим, і т.д.

Одного із персонажів твору відомого англійського письменника Артура Конан Дойля капітана пароплава «Морський єдиноріг», який займався промислом тюленів та китів, моряки прозвали «Black Peter» - «не лише за темну шкіру обличчя і велику чорну бороду», як зазначає автор однойменного оповідання, - «але і за його скажений норов, який наводив жах на всіх, хто його оточував». «Якось його притягли до суду за те, що він побив старого священика, який намагався врозумити його… «Важко знайти людину більш небезпечну, ніж Пітер Кері», - зазначає автор. У цьому сенсі можна було б посперечатися із перекладачем твору Є.Ємельянніковою і дати альтернативний переклад назви оповідання і самого його персонажу, а саме – «Скажений Пітер».

Як бачимо, в наведених прикладах простежуються значення слова black – часто з негативним відтінком, які наводить, зокрема, англо-російський словник Мюллера (М.: Рус. яз. 1997), а саме: чорний, темний, темношкірий; похмурий,безнадійний, сердитий, злий, поганий, брудний, зловісний.

Наведемо ще декілька прикладів.

black death – «чорна смерть» (так називали чуму в Європі 1348-1349 рр., яка забрала мільйони життів. Хвороба наводила жах, оскільки від неї не було порятунку).

blackguard – підла людина, мерзотник (буквально: зловісний конвоїр, можливо той, що веде на страту).

black market – чорний ринок (також і в укр., і в рос. мовах).

black leg - 1) штрейкбрехер 2) шулер.

blackmail – шантаж, вимагательство.

Останні три приклади – фразеологізми, у яких відбулась повна втрата первинного значення компонента black.

White – антонім слова black. Його значення: білий, блідий, сивий; невинний, незап’ятнаний, чистий, прозорий, безбарвний, нешкідливий, чесний, прямий, непристрасний. З давних давен білий колір символізував щось позитивне: чистоту, радість, невинність, чесність, благородство. Однак, він має і негативні значення може означати хворобу, страх, переляк, хвилювання. Недаремно у деяких народів світу смерть асоціюється з білим кольором, і тому траурний одяг білого кольору.

Збереження первинних значень компонента простежуємо в словосполученнях та фразеологізмах типу:

to turn white – стати блідим;

white coffee – кава з молоком чи вершками;

white lie – брехня, яка нікому не шкодить (тобто «невинна брехня»);

white man – порядна людина (тобто «чесна людина»);

white crow – біла ворона, не такий як всі (пор. з укр. «біла ворона»);

white-collar worker – службовець, працівник офісу;

white-collar job – робота в офісі: (тобто чиста робота, не пов’язана з фізичною працею);

white-handed – чесна людина (тобто, «з чистими руками»).

Семантико-стилістичну забарвленість наступних номенів, проте, виявити важче. Так, white squall – раптовий шквал (у тропіках).

Чому white? Можливо, як антонім до «black» у виразі a black slave? Як відомо, рабство як поняття у США здебільшого асоціюють із поневолюванням людей із чорною шкірою і примусом їх до важкої фізичної праці. «Білих» же рабинь примушують працювати не фізично, а задовольняти сексуальні потреби їх поневолювачів, або за їх наказом.

У наступних фразеологічних одиницях простежуємо переосмислення значення обох складових фразеологізму із збереженнях їх первинної ознаки.

Так, Whitehall – 1) Уайтхол (вулиця в Лондоні, на якій знаходяться урядові заклади)           2) англійській уряд.

White House         1) Білий дім (резиденція президента США).

В обох з них white – з первинним значенням білий – за кольором будівлі, та hall i House – як сама будівля.

Вище згадувалось про широкий діапазон «кольорових» компонентів фразеологізмів, які включають всі кольори райдуги, а також black, white, grey, scarlet тощо.

Цікаво, що кожен з них окрім кольорової та інших ознак, може асоціюватись з різними психоемоційними станами та настроями людини. Таке явище спостерігаємо і в українській, і в російській мовах, напр. «тоска зеленая», «позеленіти від заздрощів». До речі, аналогічний виразу «тоска зеленая» стан в англійській мові передається фразеологізмом з компонентом «black» - “black dog” (розм. «тоска зеленая», тоска собачья; дурное настроение, уныние). Таку ж невідповідність «кольорів» спостерігаємо у рос. фразеологізмі «багровый от злости» (напряжения) і англ.. «black in the face» - сердитий, злий (що й «написано» на обличчі).

При цьому і в англійській мові однакові поняття психоемоційного стану людини іноді передають різними компонентами кольору. Наприклад, поняття «похмурий», «невеселий», «пригнічений», «роздратований» позначаються не лише прикметником «black», але і “brown», і «blue».

Порівняймо:

to look black – бути похмурим, мати похмурий вигляд;

black as a sin (a thunder, a thundercloud) – рос.: мрачнее тучи;

a blue study – невеселі роздуми;

a brown study;

to be blue – «хандрити», впадати в депресію;

things look blue – безнадійний стан, кепські справи; рос.: «дела плохи».

Слід зауважити, що часто англ.. прикметник, що позначає колір, субстантивується із збереженням семантики вихідного слова. Напр.:

blues – меланхолія, депресія, розм.: хандра;

to have (get) the blues - бути в поганом настрої, розм.: хандрити;

to be in the blues;

to give smb the blues - наводити на когось нудьгу;

to cry the blues – амер. розм. – прибіднятися;

або по конверсії утворювати іншу частину мови, як, наприклад, у фразеологізмі I am browned off with it (мені це набридло, остогидло).

Щодо відібраних автором фразеологізмів із «кольоровим» компонентом «brown», то і в цьому випадку можна стверджувати про явище як збереження первинного значення, так і переосмислення складників словосполучення у фразеологізмі.

Так, brown bread – чорний хліб (як відомо, чорний хліб – це хліб, який випікають із житнього борошна, темного за кольором. Чорний житній хліб насправді коричневого кольору; -- ознака, яка утворила сталий фразеологізм.

Або: brown eyes – карі очі (які, як відомо, коричневого кольору).

А також:

brown sugar – нерафінований цукор (який на відміну від рафінованого білого цукру має жовтий або коричневий відтінок).

brown ware – глиняний посуд (при виготовленні посуду із глини у процесі обпалення глина набуває коричневого кольору).

Фразеологічні одиниці із «кольоровим» компонентом red i scarlet у своїй більшості майже зберегли первинну ознаку, а саме red – червоний, та scarlet – пурпуровий. Червоний колір здавна асоціювався у свідомості людей з кров’ю, вогнем, сонцем, життям, божественним коханням, радістю. Але, як і в інших випадках, ці «кольорові» компоненти можуть зливатись із базисним словом, утворюючи фразеологічний номен.

Так: scarlet fever – скарлатина (букв: пурпурова лихоманка; як відомо, хвороба характеризується висипом на тілі пурпурового кольору та високою температурою).

scarlet hat – шапка кардинала (за її кольором);

red blindness – мед.: дальтонізм, сліпота на червоний колір.

А також:

redbrick – назва англійських університетів, заснованих в ХІХ-ХХ ст., які спеціалізувалися на викладанні технічних дисциплін. Будували їх із червоної цегли, що була на той час основним будівельним матеріалом.

redcap – 1) військовий, поліцейський; 2) амер: носій (за кольором головного убору); 3) кардинал.

red cells – еритроцити, червоні клітини крові.

redcoat – 1) англійський солдат (за червоним кольором уніформи);

2) особа, що організовує дозвілля в таборах відпочинку.

Red Cross – 1) Червоний Хрест (організація, яка надає допомогу потерпілим за умов надзвичайних ситуацій); 2) емблема цієї організації (червоний хрест на білому фоні).

red cent – амер: мідна монета в 1 цент (за кольором міді, з якої виготовлено монету).

red deer – зоол: благородний олень (очевидно, за червонуватим окрасом тварини). Але цей колір може символізувати також кров, вогонь, війну, небезпеку.

red alert – попередження про можливу небезпеку (про повітряну небезпеку).

to go on red alert to – бути готовим зустріти небезпеку.

 to see the red light – відчувати наближення небезпеки.

Продовжимо аналіз фразеологізмів із «кольоровим» компонентом green. Новый англо-русский словарь В.К.Мюллера наводить наступні його значення: зелений, вкритий зеленим листям; недозрілий, недостиглий; свіжий, такий що не підлягає переробці, сирий; молодий, недосвідчений, довірливий; блідий, хворобливий; повний сил, в розквіті сил, свіжий; рослинний (про їжу); такий що стосується руху «зелених».

У багатьох своїх первинних значеннях цей компонент кольору як складова фразеологізму часто збігається із аналогічним в українській та російській мовах. Порівняймо – розм.: він ще дуже зелений (у значенні «недосвідчений»), або: він аж позеленів (від хвороби) тощо.

В англійській мові:

greenbank – амер. розм.: банкнота (адже американський долар – зеленого кольору. Порівняймо з рос. розм.: «зеленые»).

green cheese – молодий, невитриманий сир (букв.: зелений сир). Зеленими називають недозрілі овочі чи фрукти, отже - молодий сир або недозрілий сир.

green crop – кормова культура (як правило, це стебло рослини, яке використовують як корм для тварин на відміну від посівних культур, які вирощують на зерно і дають йому достигнути, а отже набути золотистого кольору).

green-eyed – ревнивий, заздрісний (у даному фразеологізмі бачимо повну втрату первинного значення компонента green і набуття абсолютного нового значення. Порівняймо з рос. «позеленеть от зависти»).

green fingers – мистецтво садівництва або вирощування квітів (букв: «зелені пальчики») – абсолютно нове значення.

А також:

greenstuff - свіжі овочі;

green goods;

 green goods – амер.: фальшиві паперові гроші;

green room – артистичне фойє (очевидно за кольором обшивки стін приміщення, що надає відчуття спокою);

greenhorn – «новенький», недосвідчена людина;

green light – розм.: дозвіл на щось (роботу, проект) без перепон. Порівняймо з укр. «зелене світло», «зелена вулиця», тобто дозвіл на проїзд транспорту або перехід вулиці пішоходом, і звідси – в переносному значенні – на будь-що інше;

Green Card – дозвіл на постійне проживання у США.

Grey в англійській мові означає сірий. Інші значення прикметника – похмурий, хмарний; похмурий, невеселий; сивий, блідий, невиразний, сірий.

У цих значеннях він входить у цілий ряд фразеологізмів і в російській, і в українській мовах., напр. «серый кардинал», «сіра миша», «серая жизнь», «серый человек», в яких переосмислюються його значення кольору. До речі, в англійській мові відповідником фразеологізму «сіре життя» є a dull life або drab/humdrum existence, тобто компонент кольору відсутній.

У англійській мові цей компонент входить у такі фразеологізми як:

greybeard – 1) застар: старий, людина похилого віку;

grey-headed – сивий, старий;

grey coat – солдат в сірій шинелі (амер. істор.: солдат армії Півдня в громадянській війні 1861-1865 рр.);

greyhen – самиця тетерева (птах);

grey friar – францисканець (монах);

greyhound – 1) грейхаунд (порода псів); 2) швидкохідне океанське судно;

greylag – дикий гусь;

grey matter – сіра речовина (мозок).

А також:

the grey (gray) of the dawn – передранкова імла;

to wear the grey – служити в армії півдня під час у громадянської війни США 1861-1865 рр. (із субстантивацією прикметника grey в останніх двох випадках).

Фразеологізми, в яких компонент yellow зберігає первинне значення кольору, лексикографічно закодовані в наступних номінативних одиницях:

yellow card – жовта картка;

yellow flag (jack) – карантинний прапор;

yellow fever – жовта лихоманка (асоціюється із кольором золота);

yellow spot – жовте п’ятно (сітківки);

yellow metal – жовтий метал (золото);

yellow ware – глиняний посуд;

і набули термінологічного значення у таких субмовах як спорт, медицина, гігієна, фінанси, тощо.

«Кольоровий» компонент yellow іншої групи фразеологізмів набуває здебільшого негативного відтінку значення: боязливий, заздрісний, ревнивий, підозрілий – такі дефініції слова yellow знаходимо в словнику Мюллера.

Так, yellow belly – боягуз;

yellow dog – амер.: підла людина, боягуз;

yellow-livered – боягузливий.

Проте, у таких фразеологічних одиницях, як:

yellow press – жовта преса;

yellow back – дешевий бульварний роман;

yellow journalist – журналіст бульварної преси, компонент yellow переосмислюється, і семантика фразеологізму збагачується із збереженням негативного відтінку значення.

Отже, підбиваючи підсумки нашого аналізу, можна стверджувати, що символіка кольору тісно пов’язана з національною специфікою і менталітетом і охоплює різні сфери життя: політику, військову справу, економіку, мистецтво, побут тощо. Фразеологічні одиниці з компонентом кольору мають суттєві номінативні особливості, оскільки їх властивості торкаються системи ціннісних орієнтацій людини і слугують більш влучному висловлюванню думки з усіма нюансами оточуючої дійсності.

 

Список літератури

1. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997. – 235 c.

2. Новый англо-русский словарь: Ок. 160000 слов и словосочетаний /  В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 4-е изд., стер. – М.: Издательство «Русский язык», 1997. – 880 c.