Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій

Абсолютні конструкції (далі - АК) широко вживаються в англійській мові в усіх жанрах літератури: художньому, газетно-інформаційному, науково-технічному, офіційно-діловому тощо. Тому актуальним є питання щодо перекладу АК. Нині в Україні особливості та труднощі перекладу АК з англійської на українську мову ще недостатньо висвітлені. Різні автори описують різні шляхи перекладу АК (залежно від того, що вони беруть за основу). Але загалом питання залишається невирішеним. Ця стаття має на меті систематизувати відомості про переклад АК як граматичних форм і конструкцій та розглянути способи перекладу АК в науковій літературі на основі прикладів.

 До незалежних (абсолютних) дієприкметникових комплексів (Absolute Participial Constructions) належать:

1. Незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника (The Nominative Absolute Participial Construction), який складається з іменника у загальному відмінку або займенника у називному відмінку й Present або Past Participle, що виражає дію, яку виконує або якої зазнає особа чи предмет, позначений цим іменником або займенником. Незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника як автономна одиниця речення відокремлюється комою або крапкою з комою; іменник у загальному відмінку або займенник у називному відмінку не є підметом речення [3, c. 167]:

В реченні він виконує наступні функції:

а) Обставини часу і перекладається українською мовою підрядним реченням часу:

A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined. - Коли розділ був прочитаний двічі, книги закрили, і дівчаток проекзаменували.

б) Обставини причини і перекладаються на українську мову підрядним реченням причини:

It being too late, we took our coats and went home. - Ми взяли свої пальта і пішли додому, тому що було вєе дуже пізно.

в) Супровідних обставин; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника ставиться переважно наприкінці речення і перекладається українською мовою дієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складносурядному реченні:

The old man sat silent, his head bent. - Старий сидів мовчки, опустивши голову.

г) Обставини умови; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника вживається рідко, в основному з дієприкметниками теперішнього часу «permitting» (від дієслова permit дозволяти, давати можливість) і «failing» (від дієслова fail зазнати невдачі, не зробити ухилитися); українською мовою перекладається підрядним реченням умови:

Our plan failing, we won't complete our work in time. - Якщо наш план зазнає невдачі, ми не завершимо роботу вчасно.

2. Незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменником (The Prepositional Absolute Participial Construction) вводиться прийменником «with», становить автономну одиницю речення, відокремлюється комою і складається з іменника у загальному відмінку або займенника в об'єктному відмінку та Present або Past Participle, що виражає дію, якої зазнає особа чи предмет, позначений іменником або займенником. Незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменником виконує в реченні функцію супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складнопідрядному реченні [3, c. 168]:

He had ceased to gesticulate, he was standing, with his arms crossed and his head bent. - Він перестав жестикулювати і стояв, схрестивши руки і опустивши голову.

До незалежних (абсолютних) комплексів без дієприкметників (Absolute Constructions without Participles) відносять:

1. The Nominative Absolute Construction (номінативний незалежний комплекс), відокремлюються в англійському реченні комою або крапкою з комою, і вживається в наступних функціях:

а) Обставини часу і перекладається українською мовою підрядним реченням часу:

The experiments over, the newspaper correspondents attacked the young scientists with questions. - Коли експерименти закінчилися, газетні репортери атакували молодих учених своїми запитаннями.

б) Супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом, окремими реченнями у складносурядному реченні або іменником з прийменником «з»:

Julia looked very well, her eyes bright and cheerful. - Джулія виглядала дуже добре, а очі її були яскраві й життєрадісні.

There she stood, a cup of coffee in her hand. - Вона стояла з чашкою кави в руках.

2. The Prepositional Absolute Construction (прийменниковий незалежний комплекс) уживається в реченні переважно у функції супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом або окремими реченнями у складносурядному реченні [3, c. 169]:

Now he sat down in an arm-chair opposite Charlie, … with his hands on his knees. - Зараз він сів у крісло проти Чарлі, … поклавши руки на коліна.

В. І. Карабан вважає, що для правильного перекладу абсолютних конструкцій (далі АК) певне значення має розташування звороту на початку речення чи в його кінці. Так, ініціальні АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням (зі сполучниками "оскільки", "якщо", "коли"):

This being so, the correct conclusion seems to be as follows.А коли це так, то правильним буде такий висновок.

2) словосполученням (можливо, сталим):

Clearly, other things being equal, a theory that gives the practitioner some valuable leads is to be preferred to one that does not. – Зрозуміло, що за всіх інших рівних умов перевагу слід віддати теорії, яка дає експериментатору певні важливі підказки, а не тій, що їх дає.

Прикінцеві АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) сурядним реченням (зі сполучниками «і», «а», «та»):

Since then, there have been few supporters of the theory, a notable exception being Javerson (1989). – З того часу прихильників цієї теорії було вже небагато, та примітним винятком є Джейверсон (1989).

2) підрядним обставинним реченням зі сполучниками «оскільки», «причому», «хоча», «якщо», «коли», «де» тощо:

The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons. – Ядро складається з нейтронів і протонів, причому кількість протонів дорівнює кількості електронів.

3) окремим реченням:

We succeeded in getting Mr. Joffa's and Mr. Elton's opinions on this question, the former being a scientific worker of a well - known laboratory and the letter, a director of a large plant. - Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший - науковий співробітник відомої лабораторії, а другий - директор великого заводу.

4) підрядним означальним реченням:

Suddenly, though it was awash in debt - with angry creditors turning up in waves. - Раптом їх накрило хвилею боргів, з яких час від часу виринали злі кредитори [2, 142-146].

Щодо ініціальних АК з дієприкметником минулого часу, то вони перекладаються наступним чином:

1)                     Зворотами з дієприслівником доконаного виду:

The experiment carried out, we started a new investigation. – Закінчивши експеримент, ми почали нове дослідження.

2)                     Підрядним обставинним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника II виступає особова форма дієслова:

With the values of A derived from data of Table X, k=4:24. – Якщо значення А брати з таблиці X, то k=4:24.

Прикінцеві абсолютні конструкції (з прийменником with та без нього) звичайно перекладаються підрядним обставинним реченням, яке вводиться сполучниками «коли», «причому», «якщо» тощо, або окремим реченням, яке приєднується до попереднього речення безсполучниково (іноді сполучниками «а», «і»). Безпосереднім перекладним відповідником дієприкметника II в таких випадках виступає особова форма дієслова-присудка:

Eight workshops were held, each oriented towards a different topic in data administration. – Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними [2, с. 147-148].

 

Література:

1.                     Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного
английского языка.
- М.: 1996. – 200 с.

2.                     Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: У 2-х ч. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 302 с.

3.                     Каушанская В. Л. Грамматика английского языка (на англ. языке). - Л.: Просвещение, 1973. 319 с.

4.                     Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.