В Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Волчкова М.К. Перебейнос Е.В.

Украина, Донецкий национальный университет

Изучение эффективности функционирования полученных лингвистических знаний будущих иностранных специалистов-психологов

 

 Мировые профессиональные сообщества, выявляя важнейшие  профессиональные опции максимально эффективного работника, предъявляют к современному специалисту ряд требований, среди которых: 1) базовые академические знания, 2) универсализм, 3) профессиональная эластичность, 4) способность к постоянному профессионально-личностному развитию, 5) высокий адаптивный потенциал. Содержательное наполнение понятия «профессионал», изменяясь, воздействует на сферу образования в целом и высшего образования в частности и формирует новые образовательные императивы ХХI века, среди которых – витагенное, проблемное и контекстное  образование, нацеленные на подготовку профессионала-интеллектуала с неординарным творческим мышлением и разновекторной мобильностью. Уровень профессиональной подготовки (квалифицированности) выпускника высшего учебного заведения  определяется  не широким или узким профилем, а его гибкостью и обоснованным универсализмом, подразумевающим прагматическое заострение и преломление профессиональной компетенции специалиста в соответствии с нуждами его деятельности. Идея преломления профессиональной компетенции была высказана нами ранее и рассмотрена в ракурсе обучения профессиональному общению иностранных русистов. Прием «преломления профессиональной компетенции», применяемый нами при обучении профессиональному общению,  призван изменить стереотип профессионального поведения, выстроить «объективную сложность»,  разрешая которую будущие специалисты с универсальным филологическим образованием – возможностью реализации себя в преподавательской, переводческой и журналистской деятельности -  управляют большим объемом знаний, полученных на I-V курсах, самоизменяются, адаптируются в новых, необычных для обучающегося ситуациях,  принимают решения, ставят цели и достигают их. [1]

Иностранные выпускники нефилологического профиля отличаются от специалистов, окончивших высшие учебные заведения на родине, наличием дополнительных преимуществ в виде, во-первых, владения  иностранным (в нашем случае – русским) языком, во-вторых, наличия эмпирического опыта изучения этого языка, в-третьих, опыта длительного существования в иноязычной культуре. Этот интеллектуальный капитал, ставший достоянием личности, отложенный в резервуарах долгосрочной памяти, должен быть приведен в состояние готовности к эффективному использованию [2]. Секрет заключается в наделении иностранных студентов-выпускников универсальным механизмом преломления профессиональной компетенции, используя который они смогут развернуть и направить свою квалификацию в необходимое русло.

 Преподаватели-русисты, не ставя себе целью исследование тенденций профессионального рынка, социальной востребованности иностранных магистров конкретного профиля  или наличия рабочих мест для выпускников, понимают свою профессиональную обязанность как оказание поддержки выпускникам в момент вступления на рынок труда путем раскрытия перспективных конфигураций, имплицитно присутствующих в содержании их профессиональной компетенции. В целях получения информации о  реальном трудоустройстве иностранных магистров  после окончания университета (т. е. о реально сложившихся конфигурациях)   преподаватели  поддерживают связь с выпускниками, изучая,  насколько востребованы и эффективны полученные ими лингвистические знания в профессиональной реализации.

        Социальная тенденция внедрения в повседневную жизнь Китая института психологического консультирования обусловила возрастание в последнее десятилетие популярности специальности  «Психология» (как нового направления со свободными нишами и высоким спросом на рынке труда) среди китайских студентов, которые обучаются в вузах Украины. С другой стороны,  увеличивается число носителей русского языка, которые, по разным причинам въезжая и проживая на территории Китая в течение более или менее длительного времени, зачастую нуждаются в получении консультаций у специалиста-психолога,   владеющего русским языком.

 Очевидно, что китайский магистр специальности «Психология», прошедший профессиональное  становление  в условиях русской языковой, культурной и научной  среды,  обладает перспективным сочетанием поливалентных компетенций, которые обусловливают возможность создания разнообразных конфигураций профессионального воплощения  через призму первичного китайского и вторичного русского языкового сознания. Потребность в таких специалистах  с билингвистическим сознанием является неоспоримым фактом повседневной жизни «прагматичного и дальновидного» Китая.

 В качестве примера можно привести развитие медицинского туризма в Китае с целью лечения и оздоровления методами китайской традиционной и тибетской медицины. Русскоговорящие медицинские туристы, помимо уже существующих китае- и англоговорящих пациентов, формируют новый сектор спроса на медицинские услуги. Клиенто-ориентированные программы для привлечения русских пациентов Пекинского, Даляньского медицинских центров предусматривают в качестве обязательного метода  лечения конструктивную перемену в поведении и образе мыслей пациента. Для осуществления этого метода лечения востребованными в первую очередь являются не медики, а психологи, имеющие базовое специальное образование и владеющие русским языком в формате вторичной языковой личности, так как  общение на родном языке пациента увеличивает степень взаимопонимания и доверия, что существенно влияет на темпы и результативность лечения.

Спецкурс «Стратегии и тактики профессионального общения» был разработан на кафедре РКИ ДонНУ  для магистрантов специальности «Психология». Цель курса – изменение стереотипа профессионального поведения, демонстрация перспективных конфигураций основной специализации и дополнительных лингвистических (русскоязычных) компетенций, включение адаптивного потенциала студентов для разрешения «объективных сложностей» в разнообразных условиях профессиональной среды. Теоретическая база курса опирается на положения современной лингвистики речи, коммуникативной стилистики, правила речевой коммуникации в профессиональном общении психологов. Ситуативно-содержательная сторона обыгрывает  наиболее возможные  в  практике будущих специалистов ситуации психологического консультирования. Стратегическое и лингвистическое наполнение курса обусловлено реальным коммуникативным полем профессионального общения психолога, где даже элементарный диалог может предполагать множество вариантов ответных реакций, а сложная диалогическая конструкция тем более не бывает стереотипичной, статичной. С учетом вышеуказанной специфики нами были отобраны и введены языковые средства, определяющие особенности речевого поведения психолога в ситуации профессионального общения, а именно: формулы речевого этикета, национально детерминированные концепты, отражающие важнейшие морально-эстетические категории,  устойчивые модели аффективного синтаксиса, вопросительные конструкции с неинтеррогативным значением,  директивные речевые акты и т.п.

Безусловно, динамическая модель профессионального дискурса сложна в репрезентации, но она наиболее естественно приближена к реальному диалогу. Подобная модель может быть реализована как стратегия, где выбор варианта инициативных и ответных реплик продиктован целью, которую необходимо достигнуть. Для достижения своей цели обучаемый, как в реальной ситуации, должен продумать стратегию общения, возможные пути решения задачи и релевантные  речевые действия     с опорой  на  внешние обстоятельства коммуникации.

Апробированная в группах 4-5 курсов игра–стратегия «Я – практикующий психолог» доказывает правильность выбранного методического направления, раздвигающего рамки профессиональной реализации и максимально увеличивающего востребованность русскоговорящего специалиста в условиях современного Китая.[3]

 Обобщение опыта преподавателей РКИ по изучению эффективности функционирования полученных иностранными слушателями филологического и нефилологического профиля  лингвистических знаний способствует повышению уровня  их профессиональной подготовки, придает  университетским достижениям выпускников практическую ценность, приложимость и профессиональное соответствие требованиям современной профессиональной среды.

 

Литература:

1. Волчкова М., Перебейнос Е. Преломление профессиональной компетенции в деятельностном обучении иностранных магистрантов-филологов. Проблемы и перспективы подготовки иностранных студентов в условиях реформирования высшего образования: Материалы Международной научно-методической конференции к 80-летию ХНАДУ.- Харьков, 2010г. -586с.

2. Белкин А. Витагенное образование: голографический подход.- Изд.-во Урал. гос. пед. ун.-та, 1999г. – 136с.

3. Волчкова М., Перебейнос Е. Формирование кластера профессиональных иноязычных умений на основном этапе обучения китайских студентов. Мова і час.Збірник наукових праць Всеукраїнської науково-практичної конференції.- Донецьк: ДонНТУ, 2009 – 131с.