Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

Бокаев Бауржан Нурланович

Докторант PhD Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан

К вопросу о языковой компетенции репатриантов Казахстана в процессе этноязыковой идентификации

Вопросы этноязыковой идентификации мигрантов   привлекают все большее внимание ученых, поскольку они связаны с этническими и социальными процессами, которые характерны для многих стран мира. Подобные исследования направлены не только на изучение путей адаптации данных слоев населения в общество, они выявляют   формы языкового межкультурного и межэтнического взаимодействия, влияют на  процессы языкового планирования.

В данной работе рассматривается проблема языковой компетенции репатриантов (оралманов), к которым согласно Закону «О миграции» относят «иностранцев или лиц без гражданства казахской национальности, постоянно проживавших на момент приобретения суверенитета Республикой Казахстан за ее пределами и прибывших в Казахстан в целях постоянного проживания».

Формирование этноязыковой идентичности у репатриантов  складывается по-разному, в силу различных лингвистических и экстралингвистических факторов: это языковая и социально-экономическая ситуация в стране,  деятельность государственных органов Казахстана по отношению к этническим казахам в ближнем и дальнем зарубежье. Так же личностные характеристики репатрианта – владение родным языком, выбор языка при чтении литературы, просмотра ТВ, желание использовать тот или иной язык в различных коммуникативных ситуациях.

В современной науке, под языковой компетенцией понимают совокупность конкретных умений, необходимых члену языкового сообщества для речевых контактов с другими и овладения языком как учебной дисциплиной. В нашем случае, языковая компетенция репатрианта – это владение им казахским и русским языками, степень или уровень владения языками, частота применения данных и других языков в межкультурном диалоге через призму этноязыковой идентификации.

В целях анализа языковой компетенции репатриантов нами было проведено социолингвистическое исследование среди 500 респондентов – оралманов, прибывших из Китая, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана, Монголии, России.

Как показали результаты исследования, государственным языком владеет большая часть прибывших репатриантов. Оралманы из Узбекистана (100%), Туркменистана (99%), Монголии (98%), Китая (97,8%), Таджикистана (89%) в достаточной степени владеют казахским языком, что не скажешь о репатриантах, прибывших из России. 42,6 процентов этнических мигрантов,  которые приехали на историческую родину из приграничных с Казахстаном регионов Российской Федерации не владеют казахским языком. При этом они хорошо знают русский язык (100%). Так же, знанием русского языка могут похвастаться значительная часть оралманов из Туркменистана (65,8%), Узбекистана (57,3%). Интересен тот факт, что всего лишь 32,4% оралманов из Монголии и 25,7% репатриантов из Таджикистана показали знание официального языка Казахстана. Оралманы прибывшие из Китая не все владеют русским языком. Лишь 12% опрошенных подтвердили свое знание русского языка, среди них те, которые проживают в Казахстане более 2 лет.

Среди приезжих соотечественников, представители из Китая (76%) и Монголии (6,4%) владеют китайским языком. Монгольский язык хорошо освоили оралманы, прибывшие из Монголии (98%). Такая же ситуация с оралманами, которые переехали в Казахстан из Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана. Они показали стопроцентное знание государственного языка той страны, в которой они проживали до возвращения на историческую родину.

Так же репатрианты из Китая (15%), Узбекистана (27,6%), Туркменистана (12%), России (32%), Таджикистана (2%) отметили владение другими языками. Среди них фарси, арабский, немецкий, французский, азербайджанский, турецкий языки.

Хотелось бы заметить, что положительные ответы о  владении английским языком, давали респонденты, которые обучаются в учреждениях образования Казахстана и проживают в республике более 3 лет.

Согласно результатам проведенного анкетирования, степень владения репатриантами языками неоднозначна. При утверждении владением тем или иным языком на свободном уровне, репатрианты не учитывают степень знания языков  с точки зрения умения читать, правильно писать, составлять лексические конструкции, излагать мысли и т.д.

В этом смысле, для нас представляется интересным исследования Ю.Д.Апресяна, который одним из первых в советской лингвистике предпринял попытку “расчленить” понятие “владение языком” на составляющие. По его мнению, владеть языком значит: 

а) уметь выражать заданный смысл разными (в идеале — всеми возможными в данном языке) способами (способность к перефразированию);

б) уметь извлекать из сказанного на дан­ном языке смысл, в частности — различать внешне сходные, но разные по смыслу высказывания (различение омонимии) и нахо­дить общий смысл у внешне различных высказываний (владение синонимией);

в) уметь отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных предложений.

Учитывая данное деление, мы попытались оценить уровень владения репатриантами тем или иным языком по шкалам «свободно говорю, пишу, читаю, думаю», «говорю, читаю, но не пишу», «говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями», «понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу».  В итоге, получилась следующая картина:

ТАБЛИЦА 1 СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ КИТАЯ

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Китайский язык

Арабский язык

 

Уйгурский  язык

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

35,5%

-

1,1%

14,2%

-

-

Говорю, читаю, но не пишу

51%

6,1%

3,8%

26,8

6,5%

-

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

8,9%

2,4%

5,8%

13,8

0,9%

-

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

2,4%

5,5%

4,3%

21,2%

1,6%

6%

Не владею

2,2 %

86%

85%

24%

91%

94%

Как видно из Таблицы 1, оралманы из Китая не все свободно говорят, пишут, читают и думают на казахском языке (35,5%). Большая часть опрошенных (51%) говорит и читает на казахском языке, но не владеет письменностью. Данное обстоятельство вызвано тем, что в Китае используется арабская графика.

ТАБЛИЦА 2 УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ МОНГОЛИИ

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Китайский язык

Монгольскийязык

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

59,4%

1,6%

0,2%

-

35,7%

Говорю, читаю, но не пишу

22%

19,5%

5,9%

0,4%

11,3%

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

15,8%

8,8%

9,4%

0,8%

49,9%

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

0,8%

2,5%

 1,9%

5,2%

1,1%

Не владею

2 %

67,6%

82,6%

93,6%

2%

Уровень владения государственным языком по шкале «свободно говорю, пишу, читаю, думаю» у представителей казахской диаспоры Монголии составил - 59,4%, при этом 67,6% репатриантов из Монголии не владеет русским языком.

ТАБЛИЦА 3 УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ УЗБЕКИСТАНА

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Узбекский язык

Арабский   язык

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

81,7%

0,6%

-

42,1%

-

Говорю, читаю, но не пишу

-

6,9%

1,7%

0,9%

17,8%

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

17,7%

41%

9,3%

54,8%

4,3%

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

0,6%

8,8%

-

2,2%

5,5%

Не владею

-

42,7%

89%

-

72,4%

Хорошее владение казахским языком показали репатрианты из Узбекистана (81,7%), которые в большинстве своем свободно говорят, пишут, читают и думают на родном языке.

ТАБЛИЦА 4 УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ ТАДЖИКИСТАНА

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Таджикский  язык

Фарси

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

6,3%

2,5%

-

8,1%

-

Говорю, читаю, но не пишу

40%

2,8%

0,7%

2,9%

-

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

38,5%

5,9%

4,3%

84%

-

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

4,2%

14,5%

-

5,2%

2%

Не владею

11 %

74,3%

95%

-

98%

Репатрианты из Таджикистана понимают разговорную речь на фарси, но не говорят и не пишут. Знание данного языка обусловлено тем, что Таджикистан граничит с Ираном. В тоже время, для употребления фарси используется арабская графика, а в Таджикистане на сегодняшний день население учиться на основе кириллицы.

ТАБЛИЦА 5 УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ ТУРКМЕНИСТАНА

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Туркменский язык

Турецкий язык

 

Азербайджанский язык

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

11,8%

31,4%

2,8%

15%

-

-

Говорю, читаю, но не пишу

21,4%

9,5%

2,2%

-

-

-

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

65%

29,9%

25,1%

85%

-

-

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

0,8%

15%

0,9%

-

5,9%

6,1%

Не владею

1 %

14,2%

69%

-

94,1%

93,9%

Так, репатрианты из Туркменистана испытывают определенные трудности в использовании казахского и русского языков в коммуникативном пространстве.

Это вызвано рядом причин, в том числе и языковым процессом в той стране, откуда они прибыли. Как известно, с момента образования и до 1928 года письменность в туркменском языке существовала на основе арабской графики. В период между 1928—1940 гг. в туркменском языке использовалась латиница. В 1940 году туркменский язык переведён на кириллицу с добавлениями нескольких букв. В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. Так же в процессе коммуникации в речи оралманов можно проследить процесс интерференции на фонетическом и синтаксическом уровнях.

Так же, респонденты отметили понимание разговорной речи на турецком и азербайджанском языках. Данный факт обусловлен родством туркменского языка с данными языками. В своей работе известный русский востоковед А.Е. Крымский упоминал о том, что из тюркских языков туркменскому языку наиболее близки азербайджанский и турецкий языки.

ТАБЛИЦА 6 УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ РЕПАТРИАНТОВ ИЗ РОССИИ

 

 

 

 

 

 

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

Французский язык

 

Свободно говорю, пишу, читаю, думаю

8,2%

96,2%

8,6%

0,7%

-

Говорю, читаю, но не пишу

-

 

12,4 %

1,4%

-

Говорю, пишу и читаю с некоторыми затруднениями

23,9%

3,8%

30,4%

2,8%

9%

Понимаю разговорную речь, но не говорю и не пишу

25,3%

-

2,6%

14,2%

3,9%

Не владею

42,6 %

-

46%

80,9%

87,1%

Репатрианты из России не владеют государственным языком (42,6 %), что вызвано тем, что на сегодняшний день в Российской Федерации по сведениям экспертов существует всего лишь одна казахская школа.

В результате исследования, мы пришли к выводу, что языковая компетенция оказывает определенное воздействие на процесс формирования этноязыковой идентичности репатриантов,  влияя на коммуникативные контакты респондентов, на их адаптацию и интеграцию в поликультурное казахстанское общество.