Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Ермоленко Л.В.
Технологічний інститут
Східноукраїнського національного
університету ім. В. Даля
(м. Cєвєродонецьк)
Новые направления и
методы при переводе в неязыковых вузах.
В
вузах обучающие программы по всем дисциплинам тщательно разрабатываются: они
последовательны, емки, но в них не всегда учитываются возможности и перспективы
преподавания отдельного учебного предмета как элемента системы, образованной
комплексом естественнонаучных, гуманитарных и точных наук. В них имеется
существенный недостаток – дисциплина, как показывает практика работы вузов,
предлагается студентам в изолированном виде, вне ее связи с другими науками.
Приходится констатировать, что студентам трудно сформировать профессиональный
словарь, потому что понятийный аппарат одних учебных дисциплин преподается и
усваивается ими изолированно от других, а элементы профессионального лексикона
из родного языка обучаемых не отражены в материалах для изучения иностранного
языка.
Основные
цели и задачи вузовского курса по иностранному языку: практическое владение им,
обеспечивающее будущему специалисту возможность получать и передавать научную
информацию в обработанной форме.
Студент
должен уметь читать оригинальную литературу по специальности и обрабатывать ее
в виде перевода текста и заголовков статей составления аннотаций и реферативных
сообщений, таблиц, характеристик, нахождение аналогов, что в будущем может быть
использовано для составления обзорных сообщений, чтобы принять участие в устном
общении на иностранном языке в рамках аудитории, вузовской научной конференции
с возможностью выхода на международную.
Для
достижения таких умений прежде всего следует начинать с формированием у
студентов читательской компетенции. Для этого преподаватели составляют
методические указания и пособия для разных специальностей соответственно знакам
сложности, которые обучают студентов информативному или реферативному чтению.
Методика обучения строится на профессионально-ориентированном чтении таким
образом, чтобы каждый новый шаг учебной программы выражался в параллельном
введении информации на занятиях по иностранному языку и выбранной профилирующей
дисциплине. Практическое значение такой работы заключается в том, что она
позволяет решить несколько дидактических задач: при выполнении заданий при
чтении и переводе для каждого студента имелась возможность увеличивать свой
словарь как лингвистический, так и профессиональный, развивать навыки
аналитико–синтетической обработки информации. В силу того, что потребительская
ценность текстов повысилась, это явилось предпосылкой для активизации
иноязычной речевой деятельности, коммуникация достигается за счет содержания
читаемого материала.
Для
достижения ранее изложенных целей при обучении переводу используется следующая
система заданий и упражнений:
- перевод текстов;
- редактирование текстов;
- составление вторичных текстов;
- система упражнений предтекстовых, к
тексту и послетекстовых;
- составление текста на основе
ключевых слов.
При работе с текстом особое внимание
уделяется работе с профессиональной лексикой:
- определяется значение термина,
область употребления с комментарием на иностранном языке;
- перевод на родной язык;
- обращается внимание на произношение
и правописание терминов;
- составляется словарь по
специальности;
- составляется лексический минимум
специальности;
- предусматривается ситуативное
употребление терминов.
Главной задачей
преподавателя является создание такой системы обучения переводу, чтобы студент
смог трансформировать полученную информацию на занятиях в знания, которые он бы
не только применил для своей будущей специальности, но и нашел бы им творческое
применение, так как своевременная информация – это залог успеха.
Литература:
1. Коваленко А.Я. Загальний
курс науково-технічного перекладу. – К.: ІНКОС, 2002. – 320 с.