Вихристюк Л.С.
Донбаський
державний технічний університет
Філологічні науки/
Актуальні проблеми перекладу
Термінотворення у науково-технічній
літературі
Найбільш типовою лексичною ознакою науково-технічної
літератури є насиченість тексту спеціальними термінами та термінологічними
словосполученнями.
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття
спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову
науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на
їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів)
та національну варіативність (тобто наявність різних термінів в американському,
британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають
одне й те ж явище, процес, об'єкт тощо). Під терміном звичайно розуміється слово
(або група слів), що мають в межах даної галузі або спеціалізації конкретний і
єдиний сенс, що виключає будь-яку можливість іншого, що відрізняється від
передбаченого автором розуміння або тлумачення [2;257].
Так, наприклад,
приведені нижче слова і групи слів є термінами: switch - вимикач; flywheel –
маховик; load governer –
регулятор потужності; braking with rocket -
гальмування за допомогою ракетного двигуна;
plate voltage change - перепад
анодної напруги; very high-speed
integrated circuit - інтегральна схема з надвисокою швидкодією; light
amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханічне
посилення або генерація світла; high voltage transmission line – лінія
високовольтних передач.
З
приведених прикладів видно, що термін може бути однослівним і складатися з
ключового слова, або бути термінологічною групою, до складу якої входить
ключове слово або ядро групи, одне або декілька лівих означень, і одне або
декілька правих або прийменникових означень, що уточнюють або модифікують сенс
терміну.
Для
успішного проведення дешифровки термінів перекладач повинен добре уявляти загальні принципи термінотворення, знати
певний мінімум префіксів латинського і
грецького походження, які беруть
найбільш активну участь в процесах термінотворення, а також володіти певними
навичками практичного застосування цих знань[2;261].
У статті
розглядається термінотворення за допомогою префіксів у текстах
науково-технічного стилю та лексичні особливості перекладу таких термінів.
В
англійській мові на сьогоднішній час існує більш ніж тридцять термінотворчих
префіксів, а саме:
after-, all-, со-,
соипter-, сross-, dis-, ех-,
ехtrа-, hеter(о)-,
hoто-,
тіs-, тulti, поп-, отпі-, over-, раra-, роly-,
роst-, рrо-, quasі-, self-, sub-, un-, иnderpre-, de-, interad-, trans-, ob-, in-, com –, re.
Наприклад: aftercooling - наступне охолодження, аll-cast - суцільнозварний, to co-invent - винайти
разом з кимось, disbond - порушення
зв’язку, misphasing – розфазування,
multiscreen – поліекранний, overflux - підвищений магнітний потік, polytopical – неоднотематичний self-loading – самозавантажувальний,
self-noise - власні шуми (апаратури), subassembly - вузол агрегату, underconsumption - недостатнє споживання,
interchangeability – взаємозамінюваність
Розглянемо способи перекладу англійських наукових і
технічних похідних термінів, утворених за допомогою деяких активних у
термінотворенні префіксів на прикладі префікса un-. Прикладами виступають терміни, які
відносяться до двох частин мови – іменники та дієслова. Сфера
використання термінів – електроніка.
Іменники з префіксом ип- перекладаються переважно
такими способами:
1) іменниками з префіксами роз-: unbalance - розбаланс(ування), uncoiler - розмотувач (пристрій);
2) іменниками з префіксом де-: unblocking – деблокування;
3) іменниками з префіксом не-: uncontrollability - некерованість;
4) іменниками з префіксом від-: unsodering - відпаювання;
5) іменником з префіксом пере-: unshift – переключення;
6) терміном, що включає іменник "усунення": unshorting - усунення короткого замикання.
Дієслова з префіксом ип - зазвичай перекладаються
наступними способами:
1) дієсловом з префіксом роз-: to unscrew – розгвинчувати;
2) дієсловом із префіксом від-: to uncouple – відчіплювати;
3) дієсловом із префіксом де-: to unmake - демонтувати;
4)
дієсловом із префіксом з-: to unwind -
змотувати;
5) складним терміном, що містить дієслово "вивільняти",
"усувати", "визволяти" : to unload - усувати навантаження.
Але основним
значенням префікса un є частка не. В деяких випадках префікс un
означає зміну дії дієслова на зворотню.
undrainable - незливане
(паливо);
unload – розвантажувати.
Отже, правильність перекладу префіксальних термінів
значною мірою залежить від правильного визначення значення префікса та знання
узагальненого значення термінів з тим чи іншим префіксом.
Література:
1.
Карабан
B.І. Посібник-довідник з
перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Ч.
I: – Політична думка, 1997.- 206 с.
2.
Коваленко
А.Я. Загальний курс
науково-технічного перекладу. К.: ІНКОС, 2002.- 320с.
3.
Корунець
І.В. Теорія і практика
перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003.- 408 с.
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА