Вихристюк Л.С.

                                          Донбаський державний технічний університет

                                         Філологічні науки/

                                            Актуальні проблеми перекладу

      

Термінотворення у науково-технічній літературі

Найбільш типовою лексичною ознакою науково-технічної літератури є насиченість тексту спеціальними термінами та термінологічними словосполученнями.

Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативність (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те ж явище, процес, об'єкт тощо).  Під терміном звичайно розуміється слово (або група слів), що мають в межах даної галузі або спеціалізації конкретний і єдиний сенс, що виключає будь-яку можливість іншого, що відрізняється від передбаченого автором розуміння або тлумачення [2;257].

Так, наприклад,  приведені нижче слова і групи слів є термінами:  switch - вимикач;  flywheel – маховик; load governer – регулятор потужності; braking with rocket - гальмування за допомогою ракетного двигуна;  plate voltage change - перепад анодної напруги;  very high-speed integrated circuit - інтегральна схема з надвисокою швидкодією; light amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханічне посилення або генерація світла;  high voltage transmission lineлінія високовольтних передач.

 

З приведених прикладів видно, що термін може бути однослівним і складатися з ключового слова, або бути термінологічною групою, до складу якої входить ключове слово або ядро групи, одне або декілька лівих означень, і одне або декілька правих або прийменникових означень, що уточнюють або модифікують сенс терміну.

Для успішного проведення дешифровки термінів перекладач повинен добре уявляти  загальні принципи термінотворення, знати певний мінімум  префіксів латинського і грецького походження,  які беруть найбільш активну участь в процесах термінотворення, а також володіти певними навичками практичного застосування цих знань[2;261].

У статті розглядається термінотворення за допомогою префіксів у текстах науково-технічного стилю та лексичні особливості перекладу таких термінів.

В англійській мові на сьогоднішній час існує більш ніж тридцять термінотворчих префіксів, а саме:

after-, all-, со-, соипter-, сross-, dis-, ех-, ехtrа-, hеter(о)-, hoто-, тіs-, тulti, поп-, отпі-, over-, раra-, роly-, роst-, рrо-, quasі-, self-, sub-, un-, иnderpre-, de-, interad-, trans-, ob-, in-, com –, re.

Наприклад: aftercooling - наступне охолодження, аll-cast - суцільнозварний, to co-invent - винайти разом з кимось, disbond - порушення зв’язку, misphasingрозфазування, multiscreen поліекранний, overflux - підвищений магнітний потік, polytopicalнеоднотематичний self-loading самозавантажувальний, self-noise - власні шуми (апаратури), subassembly - вузол агрегату, underconsumption -  недостатнє споживання, interchangeability – взаємозамінюваність

Розглянемо способи перекладу англійських наукових і технічних похідних термінів, утворених за допомогою деяких активних у термінотворенні префіксів на прикладі префікса un-. Прикладами виступають терміни, які відносяться до двох частин мови – іменники та дієслова. Сфера використання термінів – електроніка.   

Іменники з префіксом ип- перекладаються переважно такими способами:

1) іменниками з префіксами роз-: unbalance - розбаланс(ування), uncoiler - розмотувач (пристрій);

2) іменниками з префіксом де-: unblocking – деблокування;

3) іменниками з префіксом не-: uncontrollability - некерованість;

4) іменниками з префіксом від-: unsodering - відпаювання;

5) іменником з префіксом пере-: unshift – переключення;

6) терміном, що включає іменник "усунення": unshorting - усунення короткого замикання.

Дієслова з префіксом ип - зазвичай перекладаються наступними способами:

1) дієсловом з префіксом роз-: to unscrew – розгвинчувати;

2) дієсловом із префіксом від-: to uncouple – відчіплювати;

3) дієсловом із префіксом де-: to unmake - демонтувати;

4) дієсловом із префіксом з-: to unwind - змотувати;

5) складним терміном, що містить дієслово "вивільняти", "усувати", "визволяти" : to unload - усувати навантаження.

Але основним значенням префікса un є частка не. В деяких випадках префікс un означає зміну дії дієслова на зворотню.

undrainable - незливане (паливо);

unload – розвантажувати.

Отже, правильність перекладу префіксальних термінів значною мірою залежить від правильного визначення значення префікса та знання узагальненого значення термінів з тим чи іншим префіксом.

Література:

1.           Карабан B.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Ч. I: – Політична думка, 1997.- 206 с.

2.           Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. К.: ІНКОС, 2002.- 320с.

3.           Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003.- 408 с.

 

 

 

 

         ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА