Левченко Н.Е.

Государственная финансовая академия, Днепропетровск, Украина

методика определения значениЙ неизвестных терминов

Основная трудность, которая стоит перед переводчиком технической литературы, заключается в том, что ему часто приходится самому определять значения новых терминов, отсутствующих не только в переводных, но и в специальных терминологических словарях на иностранном языке. Кроме того, переводчику нередко приходится выбирать правильное значение многозначного иностранного термина в зависимости от смысла того отрывка, в котором встречается данное слово.

Ошибка, которую чаще всего делают при переводе незнакомого термина, - дословная передача буквального значения иностранного термина. Например, в предложении «The analogue technique applied is based largely on work which the company carried out during and after the war on gun control» слова «the analogue technique» могут быть переведены дословно:«аналогичная техника», тогда как в действительности они означают «техника, основанная на применении моделирующих устройств». (Перевод всего предложения: «Применение моделирующих приборов основывается, главным образом, на исследованиях в области управления орудийным огнем, которые проводились компанией во время войны и после нее»).

Для того, чтобы избежать подобных ошибок, важно помнить следующее: буквальное значение термина очень редко выражает действительное смысловое содержание термина. Чаще всего оно указывает лишь на какую-нибудь одну особенность обозначаемого предмета или действия, на один из его характерных признаков. Например, буквальное значение термина «tape unit»«ленточный агрегат» передает мысль о том, что данное устройство каким-то образом относится к какой-то ленте: то ли оно имеет в своем составе ленту, то ли через него проходит лента, то ли оно предназначается для изготовления ленты. Само по себе буквальное значение данного английского термина больше ни о чем не говорит. Действительное же значение этого термина — «запоминающее устройство (вычислительной машины) на магнитной ленте». Как мы видим, буквальное значение термина входит в его реальное смысловое содержание, но лишь как составная часть последнего.

Посмотрим теперь, как связаны между собой буквальное значение и действительное значение термина «analogue technique» из первого примера. Для того, чтобы выяснить реальное значение первого компонента этого термина «analogue», рассмотрим термин «analogue computer» («вычислительная машина непрерывного действия» или «моделирующее устройство»). Буквальное значение компонента «analogue» указывает на признак, характеризующий вычислительные машины или устройства данного типа: числа, с которыми производятся всевозможные опе­рации, моделируются в этих устройствах некоторыми физическими величинами («аналогами»). Например, в одном из простейших моделирующих устройств — логарифмической линей­ке — числа моделируются длинами.

В тех случаях, когда и в иностранном, и в русском термине для обозначения какого-либо предмета, свойства, явления и т. п. привлечен один и тот же признак, характеризующий этот предмет или это явление, буквальное значение иностранного термина в основном соответствует буквальному значению русского термина, и перевод особых затруднений не представляет. Например, в английском термине «vertical take-off plane» и в русском термине «самолет с вертикальным взлетом» отражен один и тот же признак, характеризующий данный тип самолетов: - их способность взлетать без разбега. Выбор одного характерного признака обусловил использование одинаковых элементов для построения английского и русского терминов, а это, в свою очередь, привело к тому, что буквальные значения английского и русского терминов в основном совпали (если не считать различия, вызванного особенностями морфологической структуры этих терминов). В подобных случаях перевод незнакомого тер­мина не представляет особых затруднений, если только известен соответствующий русский термин с аналогичным буквальным значением. Однако и здесь переводчик не гарантирован от ошибок, так как иностранный и русский термин с одинаковым буквальным значением могут иметь отличающиеся действитель­ные значения, т. е. они могут обозначать фактически различ­ные предметы или явления. Для того, чтобы избежать таких ошибок, необходимо принимать во внимание также значения окружающих терминов, проверять правильность перевода с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой относится переводимый текст. О мерах по предотвращению подобных оши­бок сказано более подробно в главе «Ложные друзья переводчика» в области научно-технических терминов».

Труднее переводить незнакомый термин, буквальное значение которого отражает не тот признак, который привлечен для характеристики данного предмета или явления в русском языке. Сравним, например, два следующих термина: английский «random access storage» и русский «оперативное запоминающее устройство». Буквальное значение английского термина - «запоминающее устройство с произвольным порядком выборки» -  говорит о том, что информация, записанная в запоминающем устройстве данного типа, может считываться, начиная с любого места (в отличие от запоминающих устройств, допустим, на магнитной ленте, в которых лента должна перематы­ваться до тех пор, пока участок ленты, на котором записана интересующая нас информация, не станет под читающей магнитной головкой). Буквальное же значение русского термина, обозначающего чаще всего это самое устройство, подчеркивает то, что данный тип запоминающего устройства (оно называется иначе быстрой или внутренней памятью) предназначен для хранения той части информации, которая непосредственно участвует в вычислениях. Мы видим, что в буквальных значениях английского и русского терминов отражены различные признаки, характеризующие один и тот же предмет — оперативное запоминающее устройство вычислительной машины.

Приведем еще один пример. В буквальном значении английского термина «dive brake» подчеркивается мысль о том, что данное устройство предназначено, в основном, для снижения скорости самолета во время пикирования, тогда как букваль­ное значение русского термина «воздушный тормоз» выражает другой признак, характеризующий данное устройство, — среду, в которой действует этот тормоз и которая служит для торможения (т. е. для увеличения аэродинамического сопротивления самолета).

Мы видим, что в последнем случае определить действи­тельное значение неизвестного иностранного термина значи­тельно труднее. Применение структурно-смыслового анализа в значительной степени помогает преодолеть трудности, связанные с определением значения неизвестных иностранных терминов. Под структурно-смысловым анализом мы понимаем здесь раскрытие значения неизвестного иностранного термина путем анализа его морфологической и синтаксической структуры и его смыслового содержания (буквального значения) в сочетании с анализом соответствующего научного или технического понятия.

Перед тем как приступать к структурно-смысловому ана­лизу, всегда следует проверить, нет ли в словарях терминов, сходных с неизвестным. Иногда таким образом удается выяснить значение анализируемого термина. Допустим, что в словаре отсутствует термин «grinding machine», но есть термин «grinder» («шлифовальный станок»), или нет термина «chordwise members», но есть термин «chordal members» («поперечный набор (крыла самолета)»). Естественно будет предположить, что и неизвестные термины имеют те же значения. Если этот прием не даст результатов, т.е. если предполагаемые значения не будут согласовываться с контекстом, придется обратиться к структурно-смысловому анализу в собственном смысле слова.

Методика структурно-смыслового анализа заключается в следующем. Прежде всего, исходя из контекста, следует определить, к какой категории и к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Обычно контекст дает возможность выяснить, обозначает ли данный термин предмет или свойство предмета, технологический процесс или оборудование. Контекст раскрывает связи между предметом (или явлением, процессом и т. д.), выраженным неизвестным термином, и другими предметами, явлениями, про­цессами. Все это в большинстве случаев позволяет подвести данное понятие под родовое и помогает определить какие-то отличительные особенности данного предмета или явления. Например, в предложении «The bow-loader can fly 24 tons of cargo, 103 men» нам встретился незнакомый термин «bow-loader». Контекст, даже в пределах данного предложения, дает нам возможность сделать, по крайней мере, два важных вывода: во-первых, нам ясно, что речь идет о каком-то летательном аппарате для воздушного транспорта, во-вторых, мы можем с уверенностью утверждать, что этот аппарат относится к типу самолетов, так как авиационная техника, как известно, еще не создала воздушных кораблей других типов, которые имели бы указанную грузоподъемность. Эти выводы значительно сужают сферу наших поисков. Мы можем не принимать во внимание не только такие толкования, которые связаны со значением «погрузчик» и т. п., но и такие, в основе которых лежат значения «вертолет», «конвертоплан» и т. д.

Расчленим теперь неизвестный английский термин на наи­меньшие (насколько это требуется практически) части или морфемы, несущие смысловое и грамматическое значение. В нашем случае такими морфемами будут bow-, load- и -ег.

После этого следует установить значения этих частей, их грамматические Функции и взаимную связь между ними. Начнем с морфемы load-. Она несет основное лексическое значе­ние термина и состоит о том, что аппарат, о котором идет речь, связан с перевозкой грузов. Суффикс -ег здесь выступает в качестве показателя орудийности, т. е показывает на то, что данный предмет loader») является активным исполнителем какого-то действия. Компонент bow-, который может иметь такие значения, как «дуга», «лук», «арка», «нос» (например, корабля или самолета), «смычок» и др., в данном термине играет роль определителя.

Следующим этапом будет установление возможных значений анализируемого термина. Сопоставляя значения компонентов bow- и loader, можно вывести такие возможные в принципе значения: «грузовой самолет в виде дуги, лука и т. п.», «грузовой самолет, имеющий какую-либо важную часть в форме дуги, лука и т. д.», «грузовой самолет, в котором груз помещается в носовом отсеке», «самолет, который загружается через носовую часть», «самолет, который загружается с помощью какого-то приспособления, имеющего форму дуги». Так как трудно предположить, что опытный тип самолета имеет такую большую грузоподъемность, мы отбрасываем первые два варианта. Маловероятным представляется и такое толкование, как «самолет, в котором груз помещается в носовой части», так как в самолетах груз в носовой части обычно не помещается. Продолжая путем аналогичных рассуждений наш анализ и опираясь, при необходимости, на контекст, более широкий, чем одно предложение, мы отбрасываем последовательно все остальные маловероятные варианты толкования и останавливаемся на одном, представляющемся нам наиболее вероятным: «транспортный самолет с грузовой дверью, расположенной впереди» (обычно грузовые двери находятся сзади или сбоку). Мы написали «транспортный», а не «грузовой», так как из контекста ясно, что описываемый самолет предназначен для перевозки не только грузов, но и пассажиров.

После того, как мы отбросили абсолютно неприемлемые значения неизвестного термина и выбрали одно, представляю­щееся нам правильным, следует еще раз проверить обоснованность нашего перевода как с языковой, так и с технической точек зрения.

Содержание статьи или главы книги обычно показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое переводимым термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие точнее представить себе, о чем идет речь. Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые характерные признаки этого понятия, переводчик может определить, что именно обозначает данный термин. Свое предположение он должен непременно проверить. Если оно грамотно с технической точки зрения и подтверждается широким контекстом (т.е. смыслом всей статьи или главы книги) или, по крайней мере, не противоречит ему, то можно считать, что оригинал понят правильно.

Таким образом, мы видим, что на всех этапах структурно-смыслового анализа незнакомого термина должны учитываться как чисто языковые, так и технические моменты, определяющие значение переводимого термина.

Полностью уверенным в правильности перевода неизвестного ранее иностранного термина можно быть лишь тогда, когда станет ясна лингвистическая и техническая обоснованность выбора именно этого термина для выражения данного понятия. Другими словами, необходимо узнать, какие характерные признаки отражены в термине, при помощи каких языковых средств они отражены, почему отражены именно эти, а не другие признаки, почему они нашли свое отражение именно в тех, а не иных языковых средствах.

Попробуем ответить на эти вопросы в отношении термина «bow-loader». Как мы убедились выше, в этом термине отражен характерный признак самолета данного типа, заключающийся в том, что грузовая дверь в этих самолетах расположена в передней части фюзеляжа, а не сбоку или сзади, как обычно. Этот признак выражен с помощью компонента «bow». Для характеристики данного типа самолетов взят именно этот признак, так как он не только указывает на важные конструктивные особенности самолета, имеющие решающее значение для выполнения самолетом своей функции (перевозка грузов), но и говорит специалисту о назначении самолета: это, как правило, десантно-транспортный самолет, предназначенный для высадки десантов и приспособленный для быстрой погрузки и разгрузки людей и военной техники. Для выражения понятия «транспортный самолет с расположенной впереди грузовой дверью» создал именно термин «bow-loader», потому что этот термин, будучи кратким, удачно указывает как на то, что обозначаемый им самолет имеет дверь в носовой части, так и на то, что он предназначен для перевозки грузов и расположенная впереди дверь играет в этом какую-то роль.

При переводе иностранного термина на русский язык следует учитывать также то, что иногда иностранный термин, имея только одно значение, должен переводиться на русский язык по-разному, в зависимости от того, к какой области знания относится переводимый текст. Поясним сказанное на примере. Английский термин «design», встретившийся нам в тексте по машиностроению, должен быть передан на русский язык термином «конструирование». Но этот же термин, встреченный в статье, посвященной строительству или теплофикации, мы должны перевести как «проектирование». Значение термина в обоих случаях то же, но в русской литературе принято говорить о конструировании машин и о проектировании тепловых сетей. На выбор переводного эквивалента оказывает влияние не только значение иностранного термина, но и его употребление, а также употребление соответствующего русского термина.

Нельзя забывать также о частом метонимическом переосмыслении английских терминов, когда применяется одно слово вместо другого на основании смежности выражаемых ими понятий. Так, по-английски можно сказать «engine», подразумевая не «двигатель», а весь «поезд». В подобных случаях нужно обязательно проверить, о чем в действительности идет речь.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что основным критерием правильности понимания термина, а следовательно, и правильности перевода, является логически правильное и неуязвимое с технической точки зрения суждение, возникающее при чтении переведенного текста.

Переводчик сможет правильно перевести текст с иностранного языка на свой родной только в том случае, если он зна­ком с той отраслью науки или техники, к которой относится переводимый текст, и в совершенстве владеет специальной терминологией. Для этого переводчик иногда должен предварительно прочесть литературу по данному вопросу на родном и иностранном языках.