Педагогические
науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Simkova I. O.
Candidate of Pedagogical Sciences
National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
How to train competitive philologists
The education system in Ukraine, as any other country, must meet the
current level of development of social relations, and therefore requires
constant improvement. Ukraine's desire to integrate into the European
educational space necessitates solving complex tasks associated with the
preparation of highly skilled professionals with knowledge of foreign
languages, including experts in the field of translation. The results of our
scientific research shows
that issues
of training interpreters in higher educational institutions of Ukraine and the
world is relevant to Ukrainian and foreign researchers.
The main result of universities is to graduate a specialist who possesses
skills as integrative indicators to measure the quality of vocational
education. Today Ukraine is working to determine the professional competence of
future philologists, and identifies ways of its formation and evaluation.
At the present time, the following standards
apply to translation in Europe:
According to the Ukrainian
educational standards the objects of professional activity of specialist in the
field of translation is the discipline of translation cycle, the content of
which is aimed at creating social and personal, economic and organizational
management, research, scientific, general and specific professional competencies.
Socio-personal, economic, organizational and administrative, general and
professional competencies serve as a foundation that provides graduate mobility
on professional market and preparation for continuing education. Special
competence (professionally oriented knowledge and skills) reflects the objective
and subjective training orientation.
However, the problem of training competitive interpreter is present in a
number of important educational problems and requires serious study and solve
in terms of diversification of the national higher vocational education and
further modernization. Its urgency is caused by the increasing society and
translation services market demand in creative specialists who have:
·
high level of professionalism in the field of translation and intercultural
communication, sociocultural competence, and creativity;
·
fundamental literacy, and who continuously develops personal outlook and
professional qualities.
As noted by many Ukrainian scientists, the crisis of the modern education
system finds itself in such phenomena as:
1)
Gap deepens between the rapid development of society and education sector,
which is unable to adapt to the rapid pace of change in the conditions of life;
2)
Slow-adapting of old forms and curriculum to changing social conditions,
the discrepancy of the final product of the educational process expectations
and order of society;
3) Drop of the traditional
educational practices effectiveness, inconsistency of costs and results;
4) The inability of modern
administrative structure of the education system to cope with the problems
arising in the field of economy, business and management of educational
institutions.
This crisis has affected education of all its parts, including higher
education. In our country, trends in global crisis of higher education (UNESCO
analytical materials and publications in press) increasing instability of
socio-economic status, resulting in a reduction in funding and material support
to universities at all levels, and declining demand of higher education in some
areas.
However, it is clear that the process of competitive translators developing
caused by certain organizational and pedagogical conditions. At thus there is no
unity between authors on this issue in pedagogical literature. Numbers of researchers
understand under pedagogical terms:
·
a set of objective features, circumstances and events that accompany the
educational process, structured in a certain way to achieve the goal;
·
the environment in which teaching conditions arise, and then growing;
·
the result of purposeful selection, design and application of the elements
of content, methods, techniques and organizational forms of education to achieve
educational goals.
So, the main problem of training qualified translators who will be capable to
meet effectively the specific segments of the labor market is the need to
combine their knowledge of foreign language with specific industry knowledge of
their profession.
The need for specialization translational education is predetermined by specific
translation of certain texts. For example, when comparing the features of the
translation of fiction and scientific or technical literature, G. Miram notes
that fiction translation, as well as technical, based on the combined use of
direct interlanguage transformations and denotation approach (interpretation) [2]. However, in
translating of fiction not only substantive and linguistic thesaurus of author,
translator and readers of translation took place, but "thesaurus of images"
as well. Therefore the task of the fiction translator is to transmit images,
while technical translator must transmit facts. For this to translate
scientific and technical literature translator must know the subject of
translation and possess knowledge about genre style. The most important factor
that determines the adequacy of the scientific and technical translation, G.
Miram called background (special) knowledge.
Other scientists [1] indicate that the basis of fiction translation is the
knowledge of literary oriented theory. Special translation solves primarily
informational and communicative tasks, serving a variety of subject
disciplines, with specific terminological nomenclature (socio-political
relations, various branches of science and engineering, administrative
management, diplomacy, military affairs, law, finance, commerce, journalism,
etc.), so it is the theoretical basis of linguistic theory of translation. In
his writings, P. Newmark treats fiction and technical translation like two
different professions, but admits that one expert can work in both [4].
References:
1. Нелюбин
Л.Л. История
и теория зарубежного перевода / Нелюбин
Л.Л., Хухуни Г.Т. – М. : Высшая школа, 1999. – 144 с.
2. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. – М. : Из-во «Ника Центр», 1999. – 158 с.
3. Arevalillo J. The EN-15038 European Quality Standard for
Translation Services: What’s Behind It? / Juan
José Arevalillo. – [Internet source] http://www.translationdirectory.com/article472.htm
4. Newmark P. A textbook of translation / Peter Newmark. –
New York : Prentice-Hall International, 1988. – 292 p.