Филологические науки/

Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

К. ф.н. Ишмухаметова А.З.

Оренбургский государственный педагогический университет, Россия

Когезийная функция немецких пассивных конструкций

Одним из важнейших свойств любого текста является его связность. Как известно, связность текста обеспечивается категориями когезии-когерентности, т.е. внешней и внутренней связности текста. Связность - основной признак текста, отличающий его от бессмысленного набора слов.  Именно наличие связности повышает статус некоторого множества высказываний, превращая их в текст [Бабенко, 2005:182].

Структура пассивной конструкции состоит, как известно, из глагола в страдательном залоге и эксплицитных или имплицитных актантов (семантические субъект и объект действия, агенс и пациенс).  Исследованный нами материал показал, что связующая функция пассива осуществляется за счет повторения (или субституция) эксплицитного актанта – пациенса (семантического объекта).

Это обстоятельство теснейшим образом связано, на наш взгляд, с тема-рематическим членением высказывания, в частности с тем фактом, что па­циенс в большинстве (76 %) пассивных конструкций несет коммуникативную нагрузку данного. Пассив, участвуя в организации коммуникативного членения предложения,  выступает, следовательно, в качестве одного из средств связности.

Связность проявляется, прежде всего, в том, что каждое последующее предложение опирается в коммуникативном плане на предыдущее, продвигая высказывание от известного, данного к новому, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы текста.

Роль пассива в организации текста выступает в более или менее явной форме. В меньшей степени роль пассива в создании связности видна в текстах, где существуют когерентные (имплицитные, смысловые) внутритекстовые связи. Это, прежде всего, семантические типы связи, в частности, обобщение и конкретизация. Более явной роль пассива является в текстах, где существуют когезийные (эксплицитные) внутритекстовые связи. При употреблении пассива в качестве когезийного средства наиболее распространенными средствами связи являются повтор и субституция, которые реализуются в пассивной конструкции пациенсом. Если говорить в этой связи о моделях коммуникативной прогрессии, то это, в первую очередь, модели простой линейной тематической прогрессии и тема-рематические цепочки со сквозной темой, выступающие либо в «чистом» виде, либо в различных комбинациях друг с другом.

Как показывает исследованный нами материал, связующая функция пассива реализуется за счет повторения (или субституции) эксплицитного актанта пассивной конструкции – пациенса, то есть семантического объекта, занимающего в предложении приоритетную синтаксическую позицию подлежащего и обладающего коммуникативным рангом Центр. 

Простая линейная тематическая прогрессия это самый распространенный тип структур, воплощающий основной закон текстообразования – инкорпорирование. Сущность его состоит в последовательной тематизации ремы предшествующего предложения, когда  рема предыдущего высказывания становится темой последующего высказывания [Бабенко,2005:201]: Т1     Р1→  Т2 →  Р2 →  Т3→  Р3.

Тема-рематическая структура со сквозной темой (по Данешу Ф.) или веерного типа с повторяющейся стабильной темой и разными ремами (по Бабенко Л.Г.) основана на повторе слова, являющегося темой всех высказываний:

         Р1

           

Т1      Р2

               

           Р3

При пациенсе-данном простейшей формой связи является ретроспективная связь, выражающаяся в повторении паци­енсом предыдущего существительного. Данный пример построен по модели простой линейной тематической прогрессии, когда рема предыдущего предложения становится темой последующего (Р1→  Т2):

Er kehrte heim mit Gips und Flaschen. Die Flaschen wur­den in kleine Scherben zerschlagen... [Fallada, Damals bei uns daheim, S. 103].

Столь близкое расположение пациенса и его предшественника наб­людается далеко не во всех случаях. Чаще они разделены большими или меньшими отрезками текста:

1. Wir kannten einige Berichte von Häftlingen, aber viele Berichte sind bald nach dem Krieg erschienen und dann erst wieder in den achtziger Jahren aufgelegt worden und gehörten dazwischen nicht in die Programme der Verlage. [Schlink, Der Vorleser, S.87].

2. Georg«, sage ich. »Im Kriege hast du mit meinem Löffel Erbsensuppe gegessen, wenn ich sie in der Küche gestohlen hatte. Und der Löffel wurde in meinen schmutzigen Stiefeln aufbewahrt und nie gewaschen.« [Remarque, Der schwarze Obelisk, S. 5].

Важно отметить, что благодаря употреблению пассивной конструкции  в данных примерах происходит тематизация объекта, что позволяет сохранить тему всего текстового отрезка.

Значительно реже между определенными членами пассивной конструкции  и их соответствиями в активной конструкции наблюдается проспективная связь. Это имеет место, главным образом, в том случае, если данные члены пассивной конструкции являются новым:

Um halb zwei wurde Mittag gegessen. Am Sonntag gab es das Mittagessen schon um zwölf, begann und endete aber auch ihre Frühschicht später. [Schlink, Der Vorleser, S.8]

В данных примерах новое содержится в начальном предложении текстового отрезка. В последующих звеньях понятие пациенса приобретает коммуникативную нагрузку данного. Тексты построены по модели коммуникативной прогрессии со сквозной темой.

Необходимо подчеркнуть, что повтор одного и того же существительного не всегда озна­чает повтор одного и того же понятия:

Die Tür ging hinter mir zu. Das hat man wohl öfter, dass eine Tür hinter einem zugemacht wird – auch dass sie abge­schlossen wird, kann man sich vorstellen. Haustüren zum Beispiel werden abgeschlossen, und man ist dann entweder drinnen oder drauβen. Auch Haustüren haben etwas so Endgültiges, Abschliessendes, Auslieferndes [Borchert, S. 73].

В приведенном примере существительное «die Tür» употреблено в первом слу­чае в индивидуализирующем, в остальных случаях – в генерали­зирующем значении, что подтверждается соответствующим употреблением артикля. При этом существительные «Tür» и «Haustür» являются подлежащими в четырех следующих друг за другом пред­ложениях, что возможно только благодаря варьированию залоговых форм.

Связь между пассивной конструкцией и предшествующим текстом может осуществляться также путем субституции (заме­ны) одного существительного другим для обозначения понятия пациенса:

Die mit etwa achtzig Arbeitern und Arbeiterinnen besetzte Werkstatt der Möbelfabrik, der Otto Quangel als Werkmeister vorstand, hatte bis zum Kriegsausbruch nur Einzelmöbel nach Zeichnungen hergestellt… Mit dem Kriegsbeginn war der ganze Betrieb auf die Herstellung von Heeresgut umgestellt worden…[Fallada, Jeder stirbt für sich allein, S.52].

Известно, что одним из наиболее частых субститутов является местоиме­ние. Использование местоимений для вы­ражения данного связано, на наш взгляд, со спецификой лексического содержания большинства местоимений указывать на уже упомянутое (или данное в ситуации) понятие:

1. Der Raum war gross, und der Koks häufte sich bis zur Luke unter der Decke, durch die er von der Strasse in den Keller geschüttet worden war. [Schlink, Der Vorleser , S. 6]

2. Die Frauen marschierten auch nicht nur; sie wurden gehetzt, mussten laufen. [Schlink, Der Vorleser, S.70]

3. Das Haus in der Bahnhofstrasse steht heute nicht mehr. Ich weiß nicht, wann und warum es abgerissen wurde. [Schlink, Der Vorleser, S.2]

Кроме личных местоимений, в роли пациенса могут выступать и другие разряды местоимений: притяжательные, ука­зательные, неопределенные, вопросительные, относительные, отрицательные:

1. Er erwähnte namentlich, wer im Pfarrhaus getötet und wer verwundet worden war, wer die Verwundeten mit dem Lastwagen in ein Lazarett transportiert und wer den Transport im Kübelwagen begleitet hatte. [Schlink, Der Vorleser, S.72]

 2. Keiner wurde hier gegen die Strömung herauf gestakt, sie nahmen den Flussarm auf der anderen Seite der Insel. [Süskind, Das Parfüm, S.11].

 3. Und wie stets schaffte die fremde Sprache, die nicht beherrscht und mit der gekämpft wird, ein eigentümliches Zugleich von Distanz und Nähe [Schlink,  Der Vorleser, S.68].

 4. Ich hörte den Wagen nach, bis ihr Geräusch vom Rauschen des Verkehrs geschluckt wurde [Schlink, Der Vorleser, S.94].

Исследованный материал позволяет сделать нам следующие выводы:

1. Пассивные конструкции в большинстве случаев своего употребления  участвуют в организации текста наряду с другими сред­ствами связи, т.е. выполняют текстообразующую функцию.

2. Среди различных типов когезийной связи пациенса-подлежащего пассивной конструкции выделяются повтор пациенсом предыдущего существительного или местоимения; повтор пациенса последующим существительным; именная субституция пациенсом предшествующего существительного; местоименная субституция пациенсом существительного.  Таким образом, наиболее распространенными средствами связи при пассивной конструкции являются повтор и субституция.

3. Из элементов пассивной конструкции повтор и субституция чаще всего реализуются пациенсом, находящимся в приоритетной синтаксической позиции подлежащего, и значительно реже – второстепенными членами.

4. Для пациенса-данного преимущественным типом связи является ретроспективная связь, для пациенса-нового – проспективная связь. В связи с тем, что пациенс в качестве темы гораздо более продуктивен, чем в качестве ремы, его доминирующей текстовой функцией следует признать ретроспективность, то есть связь с предыдущим контекстом.

5. Пассив принимает участие в организации коммуникативного членения предложения, что находит отражение в моделях простой линейной коммуникативной прогрессии, а также в модели коммуникативной прогрессии со сквозной темой, и, следовательно, выступает в качестве одного из средств связности текста.

Литература

1. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Флинта, 2005. – 496 с.

2. Бернер, Г. И. Об употреблении двучленного пассива в современном немецком языке [Текст] / Г. И. Бернер // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. – 1963. – Вып. 131  – С. 3-34.