к.філол.н., доцент Рагузіна Л.Ю., Дубовенко І.

Черкаський державний технологічний університет, Україна

 

Застосування деемфазуючих та евфемістичних стратегій при перекладі англомовних ділових листів

 

В англо-американському діловому спілкуванні особливу увагу надають різного роду деземфазуючим методикам (dis emphasizing techniques). Містично-ввічлива манера викладу сприяє:

а) цілям підтримання загального канцелярського тону ділової кореспонденції. Наприклад:

We would appreciate an early reply to this invitation and hope we shall have the pleasure of seeing you at the Congress (9, p. 6). – Будемо вельми вдячні за швидку відповідь на наше запрошення, сподіваємося, що матимемо задоволення побачити вас на Конгресі (переклад наш – І. Д.).

б) цілям збереження гарних стосунків з партнерами [5, с. 66]. Наприклад:

Please accept my sincere apologies for having to decline the use of my name as a sponsor of (name of charity). I feel uncomfortable about sponsoring something that I have not put my energies in (9, p. 6). – Будь-ласка прийміть мої щирі вибачення, за те, що відхилив пропозицію бути спонсором (назва благодійної організації). Я відчуваю себе незручно, коли надаю спонсорську підтримку для справи, до якої не прикладаю власних зусиль (переклад наш – І. Д.).

Позитивний експресив вирізняється своєю іллокутивною силою, яка втілює комунікативну мету мовця [6, c. 108]. Розглянемо методи, що використовуються для запобігання негативного ефекту в англомовній діловій кореспонденції:

а) вживання пасивного стану замість активного

We would appreciate an early reply from you. An early reply from you would be appreciated. (9, p. 6) – Будемо вдячні за швидку відповідь (переклад наш – І. Д.).

б) об’єднання двох речень у складне

The (item in question) must have been defective. Іt has probably given you so much difficulty. – The (item in question) must have been defective and that is why it has probably given you so much difficulty (9, p. 2). – (Річ, про яку йде мова), напевно, має дефекти і, мабуть, через це у Вас виникло так багато складнощів (переклад нашІ. Д.).

в) уникання заперечних часток та слів з негативними конотаціями

However, I have to admit that my decision to seek a higher-paid job somewhere else is based on the reason that my wife stopped working (1, c. 63). – Однак, обставини (моя жінка пішла з роботи) змушують мене шукати роботу з більшою заробітною платою в іншому місці (1, c. 63).

Невпевненість/хеджинг, як культурно-обумовлена риса комунікативної поведінки представників англо-мовних культур, виявляється в меншій (порівноно з іншими культурами) ступені категоричного висловлювання. Наприклад:

I very much doubt if this suggestion is an original one and assume that much consideration has already been given to the possibility and its implications (1, c. 98). – Я допускаю, що моя пропозиція не єдина в своєму роді, і думаю, що можливість та наслідки звільнення від податків, уже не раз розглядались (1, c. 99).  

Прагматичний потенціал хеджинга, як стратегії позитивної ввічливості у нашому розумінні виходить за рамки функції встановлення солідарних і дружніх відносин між учасниками інтеракції і може, крім даної, включати такі різновиди, як комукативна підтримка, пошук схвалення з боку адресата, комунікативний егоцентризм, а також фасилитатативну функцію комунікативного «зрівнювання» [7, с. 237].

Комунікативна інтенція мовця визначає прагматичне значення дібраних і ужитих ним мовних одиниць, вибудовуючи зміст продукованого мовцем висловлювання [3, с. 113].

This letter is to inform you that recently there have been many mistakes in our billing. Can this situation be rectified?I am sure that you would agree that if a little more time, care and effort was made towards accuracy on the part of your accounting department, we would mutually benefit (9, р.6).  Цим листом повідомляємо вас, що останнім часом в наших рахунках було багато помилок. Чи можна виправити цю ситуацію​​? Я впевнений, що ви погодитеся, що якщо ще трохи часу, турботи і зусилль приділити точності з боку бухгалтерії, це буде взаємо вигідно (переклад наш І. Д.).

Використання деемфазуючих, евфемістичних стратегій набуває особливої актуальності у кореспонденції з негативним емоційним забарвленням: лист, в якому визначаються недоліки, лист-скарга (рекламація), лист-попередження. Наприклад, грамотний з етичної точки зору лист-скарга повинен звучати як прохання виправити помилки або уникнути недоліків, а не як звинувачення партнера. Саме цим і зумовлюється його лінгвостилістичні особливості: посібники радять не персоналізувати свою скаргу, використовуючи займенники you, your: your mistake, your error, you are to blame, а дотримуватися безособового тону: the mistake, the fault, it must have happened because...

Для збереження доброзичливих відносин при вираженні небажаної для адресата інформації, в офіційно-ділових листах важливою стратегією є шкодування, що може знайти вираження в наступних висловлюваннях:

Much to our regret we have to inform you that so far we have not received a bank quarantee from you (8, с. 212). З жалем повідомляємо Вас, що до теперішнього часу ми не отримали від Вас банківської гарантії (8, с. 186).

It is with regret that I have to give you one month’s notice of redundancy   (8, с. 212). – Нажаль я змушений попередити Вас, що через місяць Вас буде звільнено з роботи у зв’язку зі скороченням штатів (переклад наш – І. Д.).

 Невипадково англомовний лист-нагадування виступає в чотирьох іпостасях, кожна з яких має власні стилістичні акценти [5, с. 66]. У процесі гармонійної взаємодії співрозмовників інституційні комунікативні стратегії мовця мають два різновиди: ввічливість мовця та підтримання мовцем позитивного емоційного стану адресата. У процесі конфліктної взаємодії співрозмовників інституційні комунікативні стратегії мовця мають лише один різновид – це ввічливість (зазвичай негативна) мовця [2, с. 103]. Якщо відправник вперше пише про недобросовісність свого партнера і не хоче ускладнювати ситуацію, він обережно підбирає епітети, висловлює своє невдоволення діями партнера ввічливо і досить стримано. Для прикладу розглянемо наступний лист:

Dear  (name)

We are interested in our customers and are always trying to find new ways to improve our service. For these reasons, we are inquiring if there is a reason for your delay in paying your long overdue account. If we can help – by making your payments smaller or extending our terms or by recommending a loan company –  please let us know.

We would appreciate a word from you – as well as your check.

Sincerely,

(name)

(title)(9, p. 2).

 

Шановний (ім'я)

Ми зацікавлені в наших клієнтах і завжди намагаємося знайти нові шляхи для поліпшення нашого сервісу. З цих причин ми запитуємо, чи є підстави для затримки в оплаті Вашого давнього рахунку? Якщо ми можемо допомогти в скороченні платежів, продовженні терміну оплати,  чи  порекомендувати кредитну компанію, будь ласка, дайте нам знати.

Ми будемо вдячні за Ваш лист та чек.

З повагою,

(Ім'я)

(Посада) (переклад наш – І. Д.).

 

Якщо автор листа справляє враження, що він має справу з абсолютно чесними людьми, які хочуть встановити взаємоприйнятні стосунки, в більшості випадків він досягне успіху. Часто використовуються доброзичливі фрази типу: I am sure that this mistake was just an oversight   (9, p. 2). – Я впевнений, що ця помилка мала місце лише через необачність (переклад наш – І. Д.).

Якщо він мав позитивний досвід ділових стосунків з компанією раніше, йому варто згадати про це, щоб підтвердити свою довіру до партнера [4, с. 42]. У випадку, коли претензії до партнера є повторними, лист змінюється, як в лексичному, так і в граматичному плані. Обсяг речень скорочується. Стримані, ввічливі фрази поступаються більш категоричним, імперативним:

The (product) made for our last order are too much in variance from the pattern we gave you. We can correct these (product) but we cannot tolerate this for the future (9, p. 6). – (Продукція) виготовлена на наше останнє замовлення дуже відрізняється від поданих нами зразків. Ми можемо виправити ці недоліки, але не дозволимо цього в майбутньому (переклад наш – І. Д.).

We do expect your cooperation. We expect a payment from you on or before (date) (9, p. 2). – Дуже сподіваємося на співпрацю. Очікуємо від вас оплату не пізніше (дата) (переклад наш – І. Д.).

We cannot accept any further delay in paying your balance due. We must have a payment now (9, p. 2)! – Ми не можемо прийняти будь-які подальші затримки в оплаті за баланс. Оплата необхідна нам зараз! (переклад наш – І. Д.).

Що стосується останнього попередження про необхідність сплати (Final Demands), то серед рекомендацій стилістичного характеру потрібно зазначити пораду не вживати абстрактну фразеологію :

After that time (date) our legal staff will have to take action to collect the balance on your overdue account (9, p. 2). – Після зазначеного терміну наші юристи будуть вживати заходи задля отримання балансу вашого простроченого рахунку (переклад наш – І. Д.).

Найкращою стратегією вважається відкрита позиція, без натяків, погроз або залякування [5, с. 67]: Це можна проілюструвати на прикладі:

We have consulted with our attorney and he told us that we have several avenues available to us for collecting our money. To avoid legal action, we must have your check for (amount of money) on or before (date) (9, p. 2). – Ми консультувалися з нашим адвокатом, і він сказав, що у нас є декілька шляхів для повернення наших грошей. Для того щоб уникнути судових позовів, нам необхідний чек на (сума) до (дата) (переклад наш – І. Д.).

Отже, для написання листа діловому партнеру проводиться прискіпливий аналіз добору адекватних лінгвістичних засобів у кожному з можливих випадків.

 

Література:

1.     Васильева Л. Деловая переписка на английском языке / Лариса Васильева М.: Рольф, 2001. – 352 с.

2.     Велівченко В. Ф. Комунікативні стратегії і тактики мовця в сучасному англомовному емотивному дискурсі / В. Ф. Велівченко // Вісник Черкаського університету. – Черкаси: Черкаський національний університет, 2010. – Вып 193, № 9 – С. 95-102. – (Серія: філологічні науки).

3.     Велівченко В. Ф. Поняття емотивного дискурсу: прагмалінгвістичний акпект аналізу / В. Ф. Велівченко // Вісник Черкаського університету. – Черкаси: Черкаський національний університет, 2010. – Вып 193, № 9 –   С. 112–117. – (Серія: філологічні науки).

4.     Давиденко Л. Письмові завдання з англійської мови / Л. Давиденко,         І. Гриненко. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2000. – 112 с.

5.     Дубенко О.  Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов : [Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів] / Дубенко О.  Ю. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 224 с.

6.     Сливка Н. П. Прагматичні характеристики позитивного експресиву / Н. П. Сливка // Вісник Черкаського університету. – Черкаси: Черкаський національний університет, 2010. – Вып 193, № 9 – С. 106–112. – (Серія: філологічні науки).

7.     Ярко А. В. Невпевненість як стратегія позитивної ввічливості у горизонтально-соціальному вимірі мовлення / А. В. Ярко // Гуманітарний вісник. – Черкаси: ЧДТУ, 2002. – Число шосте. – С. 235–238. – (Серія: Іноземна філологія).

8.     Dear Sirs! Деловая переписка по-английски : [практ. пос. / редакционно- издательская группа «Эрмис» и предприятие «Грамота»]. –  М.: Культура, 1993. –  328с.

9.     Sample Business Letters – сборник образцов деловых писем  на английском языке [Electronic sourse]. – Eccess mode : http://www.letterworld.narod.ru/sample.htm