д.ф.н. Моисеева И. Ю., Карабута И. П.
Оренбургский Государственный
Университет, Россия
Частотность как
основной параметр выявления доминирующего способа выражения оценки
(на материале
политического дискурса)
Политический
дискурс по существу является выражением всего комплекса взаимоотношений между
человеком и обществом, и, таким образом, это явление по сути своей
функционально направлено на формирование у реципиентов некоторого фрагмента
мировосприятия или картины мира. Используя политический дискурс, можно понять,
как в разных языковых коллективах моделируются культурные ценности, как
пропагандируется социальный порядок, какие элементы языковой картины мира
остаются за пределами сознательных речевых стратегий говорящих, как формируется
концептуальная картина мира, присущая каждому языковому коллективу [1: 16].
В
политическом тексте содержится как экстралингвистическая информация (картина
мира), так и знаковая информация (картина мира, представленная через
номинацию). Политический дискурс обладает не только смыслом (соотнесен с реальностью),
но и соотнесен с определенной группой
или группами людей. Различные субъекты общения по-разному отражаются в
дискурсе: коммуникативные формы порождают свое содержание [2: 35].
Целью
исследования является выявление доминирующего способа выражения оценки в
политическом дискурсе.
Материалом
исследования послужили периодические
издания, а также выступления политиков в массмедиа в 2011-2012 г. («The Independent»,
«The Daily Telegraph», «The Guardian»,
«The Times», «USA Today», «Libération»,
«Le Monde», «Le Figaro», «Le Parisien», «Комсомольская Правда», «Московский
Комсомолец», «Аргументы и Факты» и др.).
Политический
дискурс-анализ представляет собой сложную систему работы с текстом, позволяющую
препарировать дискурс на разных уровнях. Более того, политический дискурс может
быть проанализирован, с точки зрения разных подходов (дискурсная прагматика,
гендерный подход, конверсационный анализ, изучение структуры аргументации и
т.д.).
Традиционно
внимание исследователей привлекает уровень содержания. Вот почему анализ
идеологий, систем включения / исключения и т.д. сводится к выявлению
доминирующих стереотипов представления о «своих» и «чужих», изучению клишированности,
и т.д., что означает приверженность к частотному анализу, анализу тематического
ряда (при работе с источниками массовой коммуникации) и, лишь отчасти,
исследованию семантических структур, что означает бы попытку ответить на
вопрос: «Что Они говорят о Нас?» В этой связи необходимо обращаются к
грамматике, локальной семантике (когда не просто исследуется «политический словарь»,
а уделяется внимание импликациям, согласованности смыслов и т.д.), синтаксису,
стилю, риторике, структуре аргументации и т.д. и в данном случае необходимо ответить
на вопрос: «Как Они говорят о Нас?». В этом контексте наибольший интерес
представляет (широко разработанная в лингвистике) система анализа риторических
ходов, показывающих стратегии позитивной саморепрезентации и негативного
представления «другого» [3: 121].
Речь
политиков, дебаты, митинги, экспрессию эмоций можно проанализировать
эксплицитно или имплицитно.
Определение способа реализации положительной и отрицательной оценки (эксплицитный
или имплицитный): анализ эксплицитных способов выражения оценки путем рассмотрения
словарных дефиниций анализируемых слов на предмет выявления непосредственных и
опосредованных индикаторов оценки. Исходными и основными индикаторами являются
оценочные прилагательные good/bad, bon/mauvais, хороший/плохой. Оценочную сему несут и другие части
речи, в том числе существительные и глаголы, где оценка может включаться в семантику
единицы в целом. Маркерами могут быть прилагательные, которые вследствие
проведенных дефиниционных замен обнаруживают в своих значениях базисные оценочные
слова (good/bad, bon/mauvais,
хороший/плохой). Словарные статьи идентификаторов good и bad, приведенные в Concise Oxford Dictionary, ориентируют на
множество дифференциальных семантических компонентов, используя которые также
можно отнести то или иное слово к системе оценочности [4: 187].
Приведем пример
французского политического дискурса:
1) «Je peux confirmer que deux
employés locaux du consulat général britannique à
Jérusalem ont été arrêtés", et selon les informations dont dispose Londres "ils
ont été accusés de vente illégale
d'armes", déclaré
le ministère des affaires étrangères britannique. "Nous essayons d'avoir confirmation de ces accusations. Il s'agit d'un processus légal en cours", a ajouté le porte-parole» («Le
monde»);
2) объект оценки:
два местных работника британского консульства, которым предъявлены обвинения в
незаконной продаже оружия в Иерусалиме. Премьер-министр находится в ожидании
прояснения ситуации. Пресс-секретарь требует доказательств обвинения, всё в
руках суда;
3) словарные дефиниции:
a) accusé – personne a qui on impute
une faute, un délit.
une
faute – manquement à la règle morale; mauvaise action.
mauvais
– qui présente
un défaut, une imperfection
essentielle, qui a une valeur faible ou nulle (dans le domaine utilitaire, esthétique ou logique).
une imperfection – état
de ce qui est inachevé.
utilitaire – attaché a ce qui est utile,
préoccupé des seuls intérêts matériels.
un
délit – acte illicite.
illicite – qui n`est pas licite, qui est défendu par la
moral;
б) imputer – attribuer à qn
(une chose digne de blâme).
attribuer – rapporter
(qqch) a un auteur, a une cause; mettre sur le compte de.
в) illégale – qui n`est pas légale; qui est contraire à
la loi.
contraire
– ce qui est opposé.
г)
accusation – action de signaler qn comme coupable ou qch
comme répréhensible.
coupable – qui a
commis une faute, une infraction.
une infraction – violation d`un engagement, d`une loi,
d`une convention.
violation – action de violer
(un engagement, un droit), de profaner une chose sacrée (ou
protégée par la loi);
д) violer – agir contre, porter
atteinte a (ce qu`on doit respecter), faire
violence à. Неодобрение действий двух местных работников британского консульства, выраженных эксплицитно через «accuses»,
«illégale», «accusations» в категоричной форме.
Эксплицитная
положительная и отрицательная оценка в политическом дискурсе реализуется через
конкретное слово, несущее положительно-оценочное отрицательно-оценочное значение, а также при помощи аффиксов и
грамматических показателей утверждения и отрицания, которые меняют нейтральное
значение слова на положительно-оценочное и отрицательно-оценочное [5: 131-132].
Основной
единицей языковой реализации оценки является слово, но и компоненты структуры слова могут нести также отрицательно-оценочное
значение [6: 41-42]. Так, в английском языке отрицательно-оценочное значение наблюдается
в словах с теми суффиксами, которые имеют уничижительное значение. Например:
Префиксы mis-, mal- наделяют негативным значением глаголы и
существительные или же сигнализируют об отсутствии положительных качеств (misbehave – плохо вести себя, misinform – вводить в заблуждение, maltreat – плохо, жестоко обращаться):
«That was to misread
his character» («The Guardian»).
«Misread
– to understand or judge a person or situation wrongly».
«Professor
Manfred Nowak, the UN's special rapporteur on torture, has alerted ministers to
a range of concerns, including claims that MI5 officers were complicit in the maltreatment
of suspects» («The Observer»).
«Maltreatment – violent or cruel behaviour towards a person or animal».
Суффиксы -age, -ment
являются продуктивными в современном французском языке. Показателем
жизнеспособности, например, суффикса –age является тот факт, что появляется все больше
неологизмов, образованных при помощи данного суффикса: cuisinage m (допрос) от cuisiner (допросить с пристрастием), а также то, что
существительные на -age
развивают новые значения, например, débrayage m (забастовка).
Проведем дефинирование с тем, чтобы убедиться в
отрицательной оценке, которую несут эти слова.
сuisinage
m - l` interrogatoire…les
questions negatives
débrayage m – fait de débrayer... protester
Имплицитный способ выражения оценки
способствует достижению нескольких целей, главная из них – смягчение определений,
характеристик во избежание нанесения морального вреда, создания конфликтных
ситуаций, конфронтации сторон. Реципиент должен потратить усилия, чтобы
расшифровать и интерпретировать подобные высказывания, выявить даваемую им
оценку. Зачастую в имплицитной оценке представлены нейтральные слова или языковые
средства положительной оценки, за которыми, на самом деле, автор речи скрывает
отрицательную оценку [7: 59].
Анализ фрагментов политических дискурсов показал, что
основными средствами эксплицитного выражения оценки являются прилагательные и
существительные, реже – глаголы, однако их соотношение в каждом дискурсе
различно. Так, в публикациях британской прессы негативные прилагательные
преобладают над аналогичными существительными, на основании чего можно сделать
вывод, что для данного политического дискурса характерны описательность и
эмоциональность. Об этом свидетельствует
самый высокий среди трех дискурсов уровень оценочной лексики.
В политических дискурсах России и Франции примерно в
половине случаев эксплицитная оценка выражается с помощью имен существительных,
что говорит о стремлении к конкретности и информированности при описании
политических реалий. Франкоязычному дискурсу
свойственен самый низкий уровень оценочных прилагательных и, как следствие,
большая обоснованность оценки. По данному показателю российская пресса близка к
британской. Таким образом, политический дискурс в российских газетах характеризуется,
с одной стороны, высокой эмоциональностью и критичностью, а с другой стороны –
традиционностью в плане представления информации.
Общими
во всех политических текстах являются речевые акты осуждения и обвинения в
аморальных и противозаконных действиях с хлесткими эксплицитными формулировками,
цель которых – привлечь внимание к негативным явлениям в политике и обществе,
побудить представителей власти изменить нежелательные ситуации, тенденции.
Основным способом имплицитного выражения положительной и отрицательной оценки во всех сопоставляемых
политических дискурсах является метафора. Однако во франкоязычном дискурсе метафор обнаружено в два раза меньше
по сравнению с другими дискурсами, что, вероятно, может свидетельствовать о
меньшей образности и экспрессивности представления информации во французской прессе.
Исследование
политических дискурсов показало, что в плане выражения оценки сопоставляемые
языки не параллельны. Во всех трех дискурсах положительная и отрицательная
оценка нередко выражаются эксплицитно, но наибольшей эксплицитностью
характеризуется русскоязычный дискурс. В англо- и франкоязычных дискурсах реже, чем в русскоязычном,
используются слова, в денотативное значение которых входят семы «плохо», и
«хорошо», что ведет к преобладанию имплицитных способов передачи оценки.
Английский и французский дискурсы характеризуются большей политкорректностью,
то есть отрицательная оценка возникает как результат экстраполирования
негативно описанной политической ситуации на объект оценки. В политическом
дискурсе российских СМИ зачастую языковые средства характеризуются наличием
отрицательно-оценочного и положительно-оценочного компонента в значениях слов. В
российской прессе чаще используется экспрессивно-окрашенная лексика,
стилистически сниженные слова, а также фразеологизмы, метафоры и ирония.
Российский и британский
политические дискурсы сближает эмоциональность и экспрессивность при выражении
оценки, а также образность изложения; в то время как во французском дискурсе
более заметна роль лексических элементов, несущих рациональную оценочность.
Основываясь
на результаты исследования, можно сделать вывод. Основными средствами
эксплицитного выражения оценки в политическом дискурсе являются прилагательные
и существительные, реже – глаголы, однако их соотношение в каждом дискурсе
различно. Франкоязычному дискурсу свойственен самый низкий уровень общеоценочных
прилагательных. Основным способом имплицитного выражения положительной и
отрицательной оценки во всех сопоставляемых политических дискурсах является
метафора. Оценочное отношение нередко выражается с помощью сравнения, особенно
это характерно для англо- и франкоязычных дискурсов. Отличительной особенностью
русскоязычного дискурса является частое употребление ироничных высказываний для
описания политических реалий. Во всех трех дискурсах положительная и
отрицательная оценка нередко выражается эксплицитно, но наибольшей
эксплицитностью характеризуется русскоязычный дискурс. Отрицательная оценка
доминирует над положительной, что говорит о ее большей эмоциональности,
заинтересованности со стороны читателей.
Литература:
1. Шейгал,
Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических
наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал,
Волгоград, 2000. – 175 с.
2.Ухванова-Шмыгова,
И.Ф. Дискурс-анализ в контексте современных исследований / И.Ф. Ухванова-Шмыгова
// Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы
содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов Белгосуниверситет;
2002. – 135 с.
3. Брутян, Г. А. Очерк теории аргументации / Г. А. Брутян – Ереван: Издательство АН Армении, 1992. – 303 с.
4.Темкина,
В.Л. Содержательная сущность оценочности; диссертация кандидата
филологических наук: 26.06.85 / В.
Л. Темкина, Челябинск, 1984. – 209 с.
5. Пыжова,
М.Г. Аргументация, убеждение и коммуникация / М.Г. Пыжова // Стратегии
коммуникативного поведения: материалы докладов Междунар. науч. конф., Минск,
3-4 мая 2001 г.: в 3 ч. / Минский гос. лингвист. ун-т; редкол.: Д.Г. Богушевич
[и др.]. – Минск, 2001. – С. 131-132
6. Bell, V. 1995 – Negotiation in the
workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of
negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon,
1995. – P. 41 – 43
7. Corbeill, A. Controlling laughter:
Political humor in the late Roman republic /
A. Corbeill, Princeton; N.J.:
Princeton University Press, 1996. – 94 р.
8. Газеты
на английском языке: [Электронный ресурс]: Газеты онлайн – Режим доступа: http://www.goldenglish.ru/newspaper.php
9. Французские газеты:
[Электронный ресурс]: Газеты онлайн –
Режим доступа: http://fr.prolingvo.info/www/presse/