Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Д.филол.н. Моисеева И. Ю.

Еремеева Л. Р.

Оренбургский государственный университет

СИНОНИМИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, что является объектом многочисленных исследований современных ученых. [Ярцева, 1998].

Актуальность статьи обусловлена непосредственной применимостью анализа синонимических расхождений французского языка для полного понимания иностранного текста.

Цель работы – определить специфику французской синонимии.

Материалом исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович, А. Г. Назарян, Д. Н. Шмелев. А так же научным материалом послужили лингвистический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой  и французский лексический словарь Larousse.

Синонимы – слова «близкие или тождественные по своему значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими этими признаками» [Евгеньева, 1999].

Д. Н. Шмелев отмечает, что «возможность взаимозамены синонимов объясняется нейтрализацией в определенных контекстах противопоставления между словами, имеющими общую семантическую основу» [Шмелев, 2008].

По степени синонимичности синонимы делятся на «полные, или абстрактные и частичные, или относительные. В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на семантические (идеографические), оттеняющие разные стороны обозначаемого объекта, указывающие на различную степень проявления признака, действия, а так же на другое смысловое своеобразие слов, и стилистические, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого объекта. Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти функции» [Ярцева, 1998].

Таким образом, для синонимов характерны семантическая близость или тождество, т.е. обозначение одного понятия при различии в плане выражения, а также взаимозаменяемость в определенных контекстных условиях.

Признаком синонимии является также возможность определения одного слова через другое. Взаимозаменяемые синонимы различаются частотой своего употребления, например, в разговорной речи союз «quand» в 20 раз превышает частотность своего синонима «lorsque»; из синонимического ряда «briser», «casser», «rompre» практически в разговорной речи употребляется лишь casser, в литературно-письменной речи в порядке убывания частотности идут «briser», «rompre», «casser». Признак взаимозаменяемости и частотности сопровождается различиями функционально-стилистического порядка. Синонимы «médecin» и «docteur» характеризуются противоположными показателями частоты употребления в письменной и разговорной речи, в плане же парадигматики это абсолютные синонимы.

Различают абсолютные и частичные синонимы. Абсолютные синонимы полностью совпадают по своему значению, например: «cependant» – «pourtant» – «toutefois» – «néanmoins»; «épouvantable» – «effroyable» – «terrible» – «terrifiant» – «horrible».

Абсолютные синонимы довольно часто встречаются в специальной терминологии, например, в лингвистической: «voyelles labialiséesvoyelles arrondies», «lexiquevocabulaire», «toponymietoponomastique», «phonème sonorephonème voisé» [Larousse, 2004].

Абсолютная синонимия является также характерной особенностью просторечия и арго. Например: «tête»: «boulle», «balle», «bille»; «fiole», «carafe», «potiche», «cafétière», «bouillotte»; «caisson», «boussole»; «caboche», «bobine», «bobèche»; «calebasse», «coloquinte», «citrouille», «melon»; «poire», «pomme», «pêche», «coco», «citron» [Larousse, 2004].

Между абсолютными синонимами устанавливается различие в частоте употребления и со временем одни из них отмирают, а другие дифференцируют свои значения.

Частичные синонимы характеризуются совпадением основных семантических компонентов, но различаются оттенками предметно-логического, функционально-стилистического, эмоционально-экспрессивного характера. Частичные синонимы подразделяются на синонимы идеографические и синонимы стилистические.

Идеографические синонимы обозначают различные оттенки одного понятия или близких понятий. Основная часть их семного состава совпадает, что находит выражение в наличии слова – доминанты, вместе с тем выделяются и дифференциальные семы. Например, словом – доминантой «habitation» объединяются следующие различные разновидности жилья: «demeure», «domicile», «logement», «maison», «residence» и др. в словарных определениях указываются различительные признаки членов синонимического ряда, например:

domicile – lieu ordinaire d’abitation;

logement – tout local à usage d’abitation; partie de maison, d’immeuble où l’on réside habitullement;

maison – bâtiment d’abitation ;

résidence – lieu construit, généralement luxieux où l’on réside ;

garçonnière – petit appartement pour une personne seule ;

gîte – lieu où l’on peut coucher ;

pied – à – terre – logement qu’on occupe en passant, occasionnellement.

[Larousse, 2004].

Стилистические синонимы различаются по принадлежности к тем или иным функциональным стилям или различными эмоционально-экспрессивными оттенками, а также по принадлежности к определенным социо-лингвистическим уровням языка (просторечие, арго). Например: «tuberculeux», «phtisique» (научн.) – «poitrinaire» (общеразг.); «épiderme» (научн.) – «peau» (общеразг.); «ennuyer» (общелит.) – «veine» (фам.); «héritier» (общелит.) – «légataire» (юрид.); «mort» (общелит.) – «décès» (офиц.) [Larousse, 2004]. Даже взамен привычному выражению «au revoir» существует вариант близкий к арго «à la revoyure».

Особой разновидностью стилистических синонимов являются пары, состоящие из полной и усеченной форм типа «professeurprof», «faculté – fac» и т.д. усеченные формы, как правило, относятся к речи определенных социально-профессиональных групп (студентов, актеров и т. п.), полные же формы являются принадлежностью общелитературной или официальной разновидностей речи [Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А., 2001].

Так же разновидностью стилистических синонимов являются синонимичные пары, состоящие из нейтрального цельнооформленного слова и стилистически окрашенного фразеологизма, например: «jamais» – «quand les poules auront des dents», «ivrogne» – «sac à vin»  и т. п.

Особенно развита во французском языке фразеологическая синонимия. Отметим, что «многие французские фразеологические единицы образуют синонимичные ряды, включающие по 8 – 10 (а иногда и более) фразеологических синонимов» [Назарян, 1976].

В современном французском языке существует 19 фразеологических синонимов со значением «умереть», не считая арготичных выражений. Например: «s’en aller» – «quitter le monde» – «render l’âme» – «render le dernier soupir» –«partir pour l’autre monde» – «finir ses jours» – «fermer les yeux» – «passer de vie à trépas» – «descendre dans la tombe» – «paraître devant Dieu» – «mettre ses habits bas pour toujours» (fam.) – «plier bagage» (fam.) – «sortir les pieds en avant» (fam.) – «y rester» (fam.) – «avaler son extrait de naissance» (fam.) – «casser sa pipe» (pop.) – «passer l’arme à gauche» (pop.) – «tourner de l’oeil» (pop.) [Larousse, 2004].

Часто синонимами называют слова выражающее одно единственное значение или же слова близкие по значению. Это определение верно, но нуждается в уточнение. Так как грань между словами схожими по значению, близкими по значению и отдаленно схожими по значению достаточно тонка.

Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой – различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта. Особенностью французской синонимии по сравнению с русской является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого.

Необходимо отметить следующий факт, если рассматривать явление французской синонимии, необходимо отметить, что на уровне письменной речи специфические черты слов – синонимов усиливаются, что характеризует их как частичные, а на уровне разговорной речи слова – синонимы нейтрализуются, приобретая статус абсолютных. Следовательно, слова идентичные по значению типичны, если мы рассматриваем синонимы в функциональном аспекте французского языка, а слова близкие по значению присущи языку как системе.

Таким образом, в результате нашего исследования были выявлены основные специфические черты французской синонимии, к ним относятся: семантическая близость; ярко выраженная фразеологическая синонимия, а так же более быстрое стирание различительных признаков между синонимами (в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений).

Литература:

1. Словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999. – 702 c.

2. Лопатникова, Н. Н., Мовшович, Н. А. Лексикология современного французского языка/ Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М.: Высш. Шк., 2001. – 247 с.

3. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М., 1976. – 318 с.

4. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев.-3-е изд. – М.:ЛКИ, 2008. – 280 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. –  446 с.

6 Mini dictionnaire français. – Paris : Larousse, 2004. – 624 c.