Филологические
науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Д.филол.н. Моисеева И. Ю.
Еремеева Л. Р.
Оренбургский государственный университет
СИНОНИМИЧЕСКИЕ
РАСХОЖДЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Синонимия отражает в
языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии
определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и
объясняется асимметрией знака и значения, что является объектом многочисленных
исследований современных ученых. [Ярцева, 1998].
Актуальность статьи обусловлена
непосредственной применимостью анализа синонимических расхождений французского
языка для полного понимания иностранного текста.
Цель работы – определить специфику французской
синонимии.
Материалом исследования послужили работы таких
ученых-лингвистов как Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович, А. Г. Назарян, Д. Н.
Шмелев. А так же научным материалом послужили лингвистический словарь под
редакцией В.Н. Ярцевой и французский лексический словарь Larousse.
Синонимы – слова «близкие или тождественные по
своему значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от
друга либо оттенками значения (близкие), либо стилистической окраской
(тождественные), либо обоими этими признаками» [Евгеньева, 1999].
Д. Н. Шмелев
отмечает, что «возможность взаимозамены синонимов объясняется нейтрализацией в
определенных контекстах противопоставления между словами, имеющими общую
семантическую основу» [Шмелев, 2008].
По степени
синонимичности синонимы делятся на «полные, или абстрактные и частичные, или
относительные. В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются
на семантические (идеографические), оттеняющие разные стороны обозначаемого
объекта, указывающие на различную степень проявления признака, действия, а так
же на другое смысловое своеобразие слов, и стилистические, дающие различную
оценочную характеристику обозначаемого объекта. Семантико-стилистические
синонимы совмещают обе эти функции» [Ярцева, 1998].
Таким образом, для
синонимов характерны семантическая близость или тождество, т.е. обозначение
одного понятия при различии в плане выражения, а также взаимозаменяемость в
определенных контекстных условиях.
Признаком синонимии
является также возможность определения одного слова через другое.
Взаимозаменяемые синонимы различаются частотой своего употребления, например, в
разговорной речи союз «quand» в 20 раз превышает частотность своего синонима «lorsque»; из синонимического ряда «briser», «casser», «rompre» практически в разговорной речи
употребляется лишь casser, в
литературно-письменной речи в порядке убывания частотности идут «briser», «rompre», «casser». Признак взаимозаменяемости и
частотности сопровождается различиями функционально-стилистического порядка.
Синонимы «médecin» и «docteur» характеризуются
противоположными показателями частоты употребления в письменной и разговорной
речи, в плане же парадигматики это абсолютные синонимы.
Различают абсолютные
и частичные синонимы. Абсолютные синонимы полностью совпадают по своему
значению, например: «cependant» – «pourtant» – «toutefois» – «néanmoins»; «épouvantable» – «effroyable» – «terrible» – «terrifiant» – «horrible».
Абсолютные синонимы
довольно часто встречаются в специальной терминологии, например, в
лингвистической: «voyelles labialisées – voyelles arrondies», «lexique – vocabulaire», «toponymie – toponomastique», «phonème sonore – phonème voisé» [Larousse, 2004].
Абсолютная синонимия
является также характерной особенностью просторечия и арго. Например: «tête»: «boulle», «balle», «bille»;
«fiole», «carafe», «potiche», «cafétière», «bouillotte»;
«caisson», «boussole»; «caboche», «bobine», «bobèche»; «calebasse»,
«coloquinte», «citrouille», «melon»; «poire», «pomme», «pêche», «coco»,
«citron» [Larousse, 2004].
Между абсолютными
синонимами устанавливается различие в частоте употребления и со временем одни
из них отмирают, а другие дифференцируют свои значения.
Частичные синонимы
характеризуются совпадением основных семантических компонентов, но различаются
оттенками предметно-логического, функционально-стилистического,
эмоционально-экспрессивного характера. Частичные синонимы подразделяются на
синонимы идеографические и синонимы стилистические.
Идеографические
синонимы обозначают различные оттенки одного понятия или близких понятий.
Основная часть их семного состава совпадает, что находит выражение в наличии
слова – доминанты, вместе с тем выделяются и дифференциальные семы. Например,
словом – доминантой «habitation» объединяются следующие различные разновидности жилья: «demeure», «domicile», «logement», «maison», «residence» и др. в словарных определениях
указываются различительные признаки членов синонимического ряда, например:
domicile – lieu ordinaire
d’abitation;
logement – tout local à
usage d’abitation; partie de maison, d’immeuble où l’on réside
habitullement;
maison – bâtiment
d’abitation ;
résidence – lieu construit,
généralement luxieux où l’on réside ;
garçonnière – petit
appartement pour une personne seule ;
gîte – lieu où l’on
peut coucher ;
pied – à – terre – logement
qu’on occupe en passant, occasionnellement.
[Larousse, 2004].
Стилистические синонимы различаются по
принадлежности к тем или иным функциональным стилям или различными
эмоционально-экспрессивными оттенками, а также по принадлежности к определенным
социо-лингвистическим уровням языка (просторечие, арго). Например: «tuberculeux», «phtisique» (научн.) – «poitrinaire» (общеразг.); «épiderme» (научн.) – «peau» (общеразг.); «ennuyer»
(общелит.) – «veine»
(фам.); «héritier» (общелит.) – «légataire» (юрид.); «mort» (общелит.) – «décès» (офиц.) [Larousse, 2004]. Даже взамен привычному выражению «au revoir» существует вариант близкий к
арго «à la revoyure».
Особой разновидностью
стилистических синонимов являются пары, состоящие из полной и усеченной форм
типа «professeur – prof», «faculté – fac» и т.д. усеченные формы, как
правило, относятся к речи определенных социально-профессиональных групп
(студентов, актеров и т. п.), полные же формы являются принадлежностью
общелитературной или официальной разновидностей речи [Лопатникова Н. Н.,
Мовшович Н. А., 2001].
Так же разновидностью
стилистических синонимов являются синонимичные пары, состоящие из нейтрального
цельнооформленного слова и стилистически окрашенного фразеологизма, например: «jamais» – «quand les poules auront des dents», «ivrogne» – «sac à vin» и т. п.
Особенно развита во
французском языке фразеологическая синонимия. Отметим, что «многие французские
фразеологические единицы образуют синонимичные ряды, включающие по 8 – 10 (а
иногда и более) фразеологических синонимов» [Назарян, 1976].
В современном
французском языке существует 19 фразеологических синонимов со значением
«умереть», не считая арготичных выражений. Например: «s’en aller» – «quitter le monde» – «render
l’âme» – «render le dernier soupir» –«partir pour l’autre monde» – «finir
ses jours» – «fermer les yeux» – «passer de vie à trépas» –
«descendre dans la tombe» – «paraître devant Dieu» – «mettre ses habits
bas pour toujours» (fam.) – «plier bagage» (fam.) – «sortir les pieds en avant»
(fam.) – «y rester» (fam.) – «avaler son extrait de naissance» (fam.) – «casser
sa pipe» (pop.) – «passer l’arme à gauche» (pop.) – «tourner de l’oeil»
(pop.) [Larousse, 2004].
Часто синонимами
называют слова выражающее одно единственное значение или же слова близкие по
значению. Это определение верно, но нуждается в уточнение. Так как грань между
словами схожими по значению, близкими по значению и отдаленно схожими по
значению достаточно тонка.
Как известно,
синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой –
различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам
взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты
объекта. Особенностью французской синонимии по сравнению с русской является
более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами.
Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к
нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не
самостоятельно, но в составе более крупного целого.
Необходимо отметить
следующий факт, если рассматривать явление французской синонимии, необходимо
отметить, что на уровне письменной речи специфические черты слов – синонимов
усиливаются, что характеризует их как частичные, а на уровне разговорной речи
слова – синонимы нейтрализуются, приобретая статус абсолютных. Следовательно,
слова идентичные по значению типичны, если мы рассматриваем синонимы в
функциональном аспекте французского языка, а слова близкие по значению присущи
языку как системе.
Таким образом, в
результате нашего исследования были выявлены
основные специфические черты французской синонимии, к ним относятся:
семантическая близость; ярко выраженная фразеологическая синонимия, а так же
более быстрое стирание различительных признаков между синонимами (в
словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих
значений).
Литература:
1. Словарь русского языка / Рос. акад. наук,
Ин-т лингв. исслед. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 4-е
изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999. – 702 c.
2. Лопатникова, Н.
Н., Мовшович, Н. А. Лексикология современного французского языка/ Н. Н.
Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М.: Высш. Шк., 2001. – 247 с.
3. Назарян, А. Г.
Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М., 1976. – 318
с.
4. Шмелев, Д. Н.
Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев.-3-е изд. – М.:ЛКИ,
2008. – 280 с.
5.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 446 с.
6 Mini dictionnaire français. – Paris : Larousse, 2004. – 624 c.