Магистр переводческого дела Мурзатаева Айгерим Толеутаевна Алматинский Университет энергетики и связи, Казахстан

 

Особенности перевода научно-технических текстов

 

Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

В настоящее время существует мнение, что технический перевод намного легче художественного, так как переводчику нет необходимости использовать различные метафоры и другие средства, которые больше присуще художественному стилю. Однако сложность технического перевода заключается именно в специфике технических документов. Например, перевод технических текстов должен быть максимально приближен к оригиналу. Незначительные изменения в технической литературе могут привести к авариям на производстве, вызванные неверным толкованием условий установки, монтажа и обслуживания. Владение тематической терминологией, понимание сути процесса, в котором участвует оборудование или определенный персонал, обязательно для правильного перевода, как письменных документов, так устного перевода переговоров, обучения, процедур монтажа. Именно поэтому, желательно, чтобы специалист, который осуществляет перевод, не только отлично владел иностранным языком, но и имел технические знания, либо опыт работы с технической литературой в данной области. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.

Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника.

Кроме этого, переводчик должен разбираться в общепринятых сокращениях и аббревиатурах страны, на язык которой делается перевод технической документации, поскольку эти особенности могут стать непреодолимым барьером на пути к качественному переводу. К примеру, в английской технической литературе сокращению подвергаются все части речи: assembly - assy, without - w/o, weight to volume - w/v и т. д. В тоже время, в русской технической документации просто нереально найти сокращения типа "информация - инфо", "документы - доки" и др., что не допустимо со стилистической точки зрения русского языка и присущего ему научно-технического стилю. Каждый профессиональный переводчик технических текстов должен иметь под рукой целый арсенал вспомогательных средств.

Технический перевод - это инструмент, который позволяет обмениваться научно-технической и узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках.

По своей сути - это перевод технических текстов: документов, словарей, справочников, инструкций, контрактов. Его считают одним из самых сложных видов по 5 основным причинам:

-       Нужна максимальная точность;

-       Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл;

-       Текст необходимо оформлять по стандартам и ГОСТам;

-       Во всех текстах используется научно-деловой стиль речи;

-       Технический перевод текста должен быть построен логично, ясно и точно.

Как и любой другой вид перевод технический текстов разделяют на письменный и устный.

Технический переводчик должен обладать двумя качествами. Первое - нужен "технический специалист" с очень хорошим знанием языка. И второе - нужен "лингвист" с глубокими знаниями в тематике.

В обоих случаях, переводчик должен:

-       Хорошо знать 2 языка;

-       Разбираться в терминах и понятиях (также на 2-х языках);

-       Уметь находить и использовать рабочие источники информации.

Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для "бытовых нужд", когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.

При необходимости глубокого изучения предмета технический перевод должен быть выполнен профессионалом, знакомым не только с иностранным языком, но и имеющим технические знания по данной области знания. Технический перевод, в отличие от художественного, должен четко передавать весь смысл текста, его логику без каких-либо эмоционально-выразительных элементов (метафор, образных сравнений и т.п.). В результате технического перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и следовательно, точность перевода будет намного объективнее.

Особенностью технического перевода научной документации является содержание в ней большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Терминологическая лексика очень информативна, и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.

В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель, патрубок, реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: нарушение режима организма после прилета.

Аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. В то же

время этому слову присущи значения «глубоко чёрный цвет, гагат (чёрный янтарь)», что совсем не похоже на основные понятия и толкования этого слова.

Такая многозначность слов в литературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в большинстве научно-технических терминах; т.к. в них главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах авиационной специальности (слово jet) и, например: engine машина, двигатель, паровоз; oil - масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими  моментами: а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и нуждается в переводе: antenna- антенна, composite- композит, blooming- блюминг; б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передают соответствующими эквивалентами: hydrogen- водород, tailplane- хвостовая часть самолёта; в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. Передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrument - однострелочный аппарат, superpower syste сверхмощная система; г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: trailing edge- задняя кромка крыла, carbon-fibre-reinforced plastic- пластик, армированный стеклотканью; wet wing- крыло со встроенными топливными баками, wing airfoil - аэродинамическая поверхность крыла. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения. Например, при переводе слов industry, agriculture, impedance промышленность вместо индустрия, сельское хозяйство вместо агрикультура, полное сопротивление вместо импеданс и т.д. Поскольку характерной чертой термина является четкость границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем многозначности, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Авторы научных произведений избегают применения многих выразительных средств языка, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Перевод научно-технической литературы - это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала.

Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.

 

 

Список использованной литературы:

1.Григоров, В.Б. Как работать с научной статьей : учебное пособие / В.

Б. Григоров.- М. : Высшая школа, 1991.- 199 с.

2.Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О.

И. Тынкова, Э. С. Уланова. – М. : Высшая школа, 2003.

3.Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Яки-

мова. – СПб. : Издательский дом «Литера», 2004.