Дробязко
Ю.І., викладач
Національний
технічний університет України «КПІ»
Використання еквіваленту та методу транскрибування
при перекладі простих англійських науково-технічних термінів
Специфіка перекладу англомовних
науково-технічних простих термінів полягає в тому, що найважливішою умовою
досягнення еквівалентності є збереження в перекладі змістовної точності одиниць
англійської мови, забезпечення абсолютної ідентичності понять, що виражаються
термінами англійської та відповідно української мови. Якщо терміни мови
оригіналу та мови перекладу кодують поняття відповідної наукової області, а
тотожність кодів відправника і одержувача є елементарною умовою успішної
комунікації, то саме забезпечення тотожності понять є найважливішим завданням
перекладу тексту. Виявлення розбіжностей в системі понять, що виражаються
простими термінами англійської та української мовами, – важливий крок на шляхуміжмовної гармонізації
термінологічних систем, що забезпечує вирішення проблем перекладу простих термінів.
В ході теоретичних
досліджень було виявлено, що найбільш частотними прийомами перекладу простих
англомовних науково-технічних термінів є метод транскрибування та використання
лексичного еквіваленту. Розглянемо детальніше ці два метода з практичної точки
зору.
Для того, щоб з’ясувати чи існує еквівалент для того
чи іншого простого терміну потрібно відшукати дефініцію для англомовного
терміну та відповідно для українського потенціального еквівалента. Наприклад,
англійський науково-технічний термін van
означає «a closed railway
wagon in which the guard travels, for transporting goods, mail, etc» [3:
720]. – «Закритий залізничний вагон, в якому пересувається охорона і який
придатний для транспортування товарів, пошти тощо». Згідно такого визначення
такий термін має перекладатися українським «вагон». Щоб переконатися в
правильності перекладу знаходимо тлумачення терміну «вагон»: «спеціально устатковане приміщення для
перевезення людей і вантажу рейковими коліями».
Аналогічно аналізуємо переклад наступний простих
англомовних науково-технічних термінів українською мовою:
Vapor – a gaseous
substance at a temperature below its critical temperature [3: 721].
– «Газоподібна речовина, яка утворюється при температурі вище критичної». Перекладається українським «пара»: газ, що в
нього перетворюється вода у процесі випаровування; газуватий стан води.
Hail – small pellets
of ice falling from cumulonimbus clouds [3: 306]. – «Маленькі гранули льоду, які падають з
грозової хмари». Термін має український відповідник «град»: атмосферні опади у вигляді
частинок льоду різного розміру, переважно округлої форми.
Nut – a small
square or hexagonal block, usually
metal, with a threaded hole through the middle for screwing on the end
of a bolt [3: 457]. – «Маленький квадратний чи шестикутни пристрій, зазвичай
металевий, з нарізним отвором посередені для скручування на болт». В
українській науково-технічній термінології «гайка» - це металева деталь різних форм з отвором посередині, що
має гвинтову різь для нагвинчування на що-небудь (болт, шпильку і т. ін.).
Англійський словник дефініцій «Oxford wordpower»
визначає англійський простий термін clay
як: «a very fine-grained material that
consists of hydrated aluminium silicate, quartz, and organic fragments and
occurs as sedimentary rocks, soils, and other deposits. It becomes plastic when
moist but hardens on heating and is used in the manufacture of bricks, cement,
ceramics, etc [3: 118]. – «Дрібнозерниста речовина, яка складається з
гідрокид алюмосилікату, кварцу та органічної сировини і залягає як осадові
породи, грунт та інший осад; стає гнучкою під час зволоження та твердне при
нагріванні, використовується у виробництві цегли, цементу кераміки тощо».
Помилково перекладати даний термін способом
транскрибування, адже хоча він і збігається за формою з українським терміном
«клей», значення цього терміну зовсім інше. Отже, доцільно віднайти
еквівалентний термін: «clay» - «глина»: багатомінеральна гірська порода,
переважно осадового походження, яка з водою утворює пластичну масу; широко
використовується у будівництві, гончарстві, скульптурі і т. ін.
Прийом
транскрибуваня використовується у випадках, коли іншомовний термін викликає в
українського читача твердо закріплені асоціації, інакше цей прийом
супроводжується поясненням, що розкриває зміст даного терміна: imine
– іміни, ion –
іон, joule
– джоуль, kaoline
– каолін, lemma
– лема, lint – лінт.
Але для того, що переклад був більш доступним, варто
метод транскрибування поєднати з описовим перекладом: airlift – ерліфт (пневнопідйомник), computron - компутрон (багатоелементна лампа для обчислювальних
пристроїв).
Використовуючи прийом транскрибування не варто
забувати про так званих «псевдодрузів перекладача», адже схожість написання
слів не обов’язково означає однаковий переклад. Так, наприклад, activities перекладається як діяльність, а не активність; communal в
основному вживається в значенні громадський
і рідко – комунальний; aspirant – претендент, але інколи аспірант; direction – напрямок, а не дирекція, obligation – зобов’язання,
а не облігація; magazine – журнал, а
не магазин, fabric – текстильний виріб,
а не фабрика [2].
Транскрибування допомагає передати лаконізм оригіналу
і зберегти специфічну характеристику простого терміну іноземної мови. Проте не
слід забувати, що зловживання таким прийомом перекладу призводить до
засмічування рідної мови і може не сприяти розкриттю змісту.
Отже, англійські прості науково-технічні терміни все ж
не викликають таких значних труднощів при перекладі в порівнянні з складними
термінами та термінами-словосполученнями. Для перекладу простих термінів
використовується значно менша кількість міжмовних трансформацій. Головним
прийомом перекладу англійських простих термінів українською мовою є переклад за
допомогою лексичного еквіваленту. Проте під час перекладу терміноелементів
однієї мови на іншу може статися так, що в лексичній системі мови, на яку
перекладають, немає еквівалента для певної лексичної одиниці мови оригіналу.
Тому доцільно використовувати прийом транскодування, а також методом опису
значення. Прийом транскодування використовується у випадках, коли
іншомовний термін викликає в українського читача твердо закріплені асоціації. У порівнянні з транскодуваням описовий
переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту
терміна.
Таким чином, для здійснення адекватного
перекладу тексту, який містить терміни, перекладачеві потрібні як досить
високий рівень мовної підготовки, як досить високий рівень загальних знань та
знань специфічної галузі перекладу, так і знання особливостей перекладу
термінів. Саме тому перекладачі текстів, які містять терміни є, свого роду, і
науковцями, і мовознавцями і спеціалістами певної галузі.
Література:
1.
Карабан В. І.
Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі,
лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова
книга, 2002. – 564 с.
2.
Коваленко А. Я.
Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.: Фірма «ІНКОС», 2002. – С.
241.
3.
Oxford Wordpower Dictionary / edited by M. Steel. – Oxford:
Oxford University Press, 2000. – 794 р.