Руда С.В.
Національний технічний університет України «КПІ»
Лінгвістичні та соціолінгвістичні особливості монологічного мовлення
Сприйняття має місце лише тоді, коли у мовця є
якийсь стимул до говоріння, спілкування (зацікавленість, бажання обмінятися
інформацією, досвідом, тощо). Якщо такого стимулу немає, сприйняття не
відбувається.
З
лінгвістичного погляду до усного мовлення, як складного і багатогранного
процесу, належать такі аспекти мовлення:
-
фонетичний
(звуки мовлення, які дають можливість диференціювати слова у загальному потоці
звуків);
-
лексико-граматичний
(слова, фрази, повідомлення);
-
мелодико-інтонаційний
(інтонація, голос, темброве забарвлення);
-
темпо-ритмічний
(темп і ритм мовлення).
Залежно
від браку того чи іншого компонента мовлення лінгвістичні порушення поділяються
на:
1) фонетичні - неправильна вимова одного чи групи звуків
(сонорних, шиплячих, свистячих; порушення за твердістю-м'якістю,
глухістю-дзвінкістю приголосних звуків тощо);
2)
лексико-граматичні, що характеризуються обмеженим словниковим запасом,
неправильним узгодженням слів у фразі, не договорюванням, перестановкою,
неправильним використанням прийменників, відмінків, збідненою фразою тощо);
3)
мелодико-інтонаційні, які спостерігаються у процесі неправильного використання
наголосів (логічний - у
фразі, граматичний - у
слові), а також порушення, пов'язані з силою, висотою, тембром голосу (тихий,
здавлений, хрипкий, невиразний, писклявий, глухий, не модульований,
неприродній);
4) темпо-ритмічні,
для яких властиві прискорений, уповільнений, переривчастий темпи
(необґрунтовані паузи, спотикання, скандування звуків і слів, запинки
несудомного (фізіологічні ітерації, полтерн) та судомного характеру (різні
форми заїкання);
5) порушення
писемного мовлення:
а) порушення
письма, що полягає в неправильному перешифруванні фонеми у графему,
недописуванні, пропусках і плутанні літер у слові, написанні за межі рядка
тощо;
б) порушення
читання (заміна і плутання звуків, читання по літерах, перекручування
звуко-складової структури слова, порушене розуміння прочитаного, аграматизми
тощо).
Внутрішня
форма мовлення (імпресивне, мовлення "про себе") - це беззвучне мовлення, яке виникає, коли студент про що-небудь думає, подумки складає план
висловлювання. Внутрішнє мовлення відрізняється структурою, предикативністю,
згорнутістю, браком другорядних членів речення, тобто має синтаксичну і
есмантичну будову за відсутності фонетичного оформлення.
В
онтогенезі внутрішнє (імпресивне) мовлення формується у студента на основі зовнішнього (експресивного) і
є одним із основних механізмів мислення.
За
допомогою внутрішнього мовлення відбувається процес перетворення думки у
мовлення і підготовка (планування) мовленнєвого висловлювання. Така підготовка
має декілька етапів. Висхідним для кожного мовленнєвого висловлювання с мотив
або задум, який відомий тому, хто говорить, у загальних ознаках. Потім у
процесі перетворення думки у висловлювання починається стадія внутрішнього
мовлення, що характеризується семантичними уявленнями. Далі з великої кількості
потенційних смислових (змістовних) зв'язків виокремлюються найнеобхідніші й
здійснюється вибір відповідних синтаксичних структур (Л.С. Виготський).
М.І.
Жинкін дає таке визначення сутності внутрішнього мовлення: "Це суб'єктивна
мова-посередниця, за допомогою якої задум перетворюється у зовнішнє
мовлення".
Спираючись на дослідження С.К.
Фоломкіної про соціолінгвістичні особливості читання, перш за все слід
загадати, що для читача (мовця) текст, що читається, є дискурсом. Як вже
зазначалося, що неподільною
структурною одиницею монологічного мовлення є текст. Якщо ми бажаємо ефективно
розвивати вміння монологічного мовлення у студентів (майбутніх інженерів), то
запропоновані тексти повинні заздалегідь приваблювати їх, викликати інтерес не
тільки в самому процесі читання, але й в подальшому переповіданні. Так, у
відомому дослідженні R.B. Kaplan, яке постійно згадується майже в усіх американських
роботах з контрактивної риторики та написання академічних тестів англійською
мовою, доведено, що представники англомовних культур у побудові писемного
тексту прямо, без всяких відхилень та побічних асоціацій, просуваються до
викладання основної думки, інформації. Навпаки, у представників франкомовної або іспаномовної культури це
просування буде зигзагоподібним, тобто з багатьма відхиленнями, побічними
асоціаціями. Така тенденція за даними R.B. Kaplan, ще яскравіше виражена у російськомовній
культурі, до якої досить близька культура українська. Це означає, що для
російсько- або україномовних студентів не дуже важко зрозуміти розбіжності у
структурі викладання інформації у франкомовних текстах порівняно з текстами,
написаними їхньою рідною мовою [1, c. 10].
Писемне мовлення відрізняється від говоріння
використанням більш формальних мовних засобів. Для нього не характерна
еліптичність, оскільки послаблена ситуативність не дозволяє пропускати будь-яку
частину інформації. Використання мовних кліше, колоквіалізмів, жаргонізмів теж
не є характерним у зв’язку зі значно більш формальним стилем мовлення.
Література:
1.
Kaplan R.B. Cultural thought patterns in intercultural education // Language
Learning. – 1966. – Vol. 16, №1 and 2. – P. 1-20.