Утеулиева А.А.

Казахский национальный университет имени аль-Фараби.

 Алматы,  Казахстан

Зооморфные метафоры в английском и казахском языках.

В современной антропологической парадигме лингвистических исследований, в которой представлены разные аспекты отражения человеческого фактора в языке, закономерным является обращение к метафорическим моделям, характеризующим человека на основе разных видов образных аналогий. Метафора, будучи универсальным способом номинации, основанным на ассоциациях по сходству, в то же время включает субъективный фактор восприятия действительности: коллективные, социально «отфильтрованные», и индивидуальные оценки означаемого.

Функционально-семантический подход стал основой выделения типов языковой метафоры: номинативной, представляющей собой собственно перенос уже существующего названия на другой объект; образной. возникающей при переходе идентифицирующего значения в предикативное; когнитивной. основанной на передаче признака от одного предмета к другому; генерализующей как конечного результата когнитивной метафоры [Арутюнова 1998].

Когнитивный подход предполагает исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов. Метафора при таком подходе понимается как основная когнитивная операция. как важнейший способ познания и рубрикации мира. Зооморфная метафора в этом смысле представляет собой когнитивную проекцию связанную с применением «образа» животного к характеристике человека [Устуньер 2004].

Таким образом, наиболее популярной моделью метафорической номинации является зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека. Такие метафоры обладают несомненной этнокультурной маркированностью, что обусловливает особый интерес к их изучению в сопоставительном аспекте.

Культурологическое направление исследования метафоры Е.М.Верещагин. Д.Б.Гудков. И.В.Захаренко. Р.Ф.Ильясов. В.И. Карасик, Н.Н.Кириллова, М.Л.Ковшова, М.МКопыленко, В.Г.Костомаров, П.Л. Коробка, В.В. Красных, Ф.А.Литвин, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н.Телия и др   позволяет исследовать не только семантическую структуру слова, но и описать его в многообразных связях, в живом функционировании, в том числе в контексте конкретной культуры.

Зооморфизмы изучались такими лингвистами, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий. Все вышеуказанные авторы-исследователи изучали эту группу слов, уделяя внимание особенностям их функционирования в системе языка.

Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных  качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому  же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.
         Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса
.

Зооморфная метафора моделирует образ человека по принципу «зеркального отражения»: с одной стороны, образу животного приписываются антропоморфные свойства (черты характера, поведения, образа жизни человека), с другой стороны, этот образ проецируется на человека, которому приписываются зооморфные характеристики (повадки, нрав, внешний вид животного). На основе этого когнитивного механизма формируются универсальные типологические модели зооморфной метафоры: «внешний вид животного - внешний вид человека», «поведение животного - поведение человека» и т.п.

Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, we’ll catch larks – «если бы да кабы». Для носителей казахского языка одной из наиболее приоритетных моделей зооморфной метафоры является «поведенческая», образно представляющая ситуации, в которые попадает человек, действуя подобно животному (обычно глупому) или проявляя отношение к другому человеку как к животному. Например, Есек/Esek (ишак, осел)  дурак, остолоп на основе представления о норове животного:  есектей қыңыр/esektey kyngur «ослиное (тупое) упрямство». Eще об ослинном спокойствие и скромности есть такие выражение как «есектен де жуас/ esekten de zhuas», «zangi esek»;  бұқа/вuqa о человеке физически сильном, здоровом, в сочетании с тупым упрямством и медлительностью «бұқа көзін сүзбесе,  тана жібін үзбес», «күжіриген бұқадай»; арыстан/arustan о сильном, здоровом и храбром, благородном человеке «аң патшасы арыстан», «арыстандай айбатты, жолбарыстай қайратты», аю – о физически сильном человеке с дурным характером, не отличающемся особым умом «аюдай ақырып», «аюдай қорбаңдап», «аюға намаз үйреткен таяқ».

В обоих языках түлкі/fox ассоциируется с хитростью, ловкостью, двуличностью  например, «айлакер түлкі алдырмас», «түлкідей бұлаңдап» и тд. В английском «as cunning- as a fox»,   « to set the fox to keep the geese»,  «the fox may grow gray but never good», «She is as sly as a fox – îíà õèòðà êàê ëèñà».

В английском так и казахском языках употребление зооморфизмов очень многообразна, могут быть и дикие  (лев, волк, лиса, медведь, обезяна, тигр итд)      животные и домашние (корова, овец,  лошадь, курица итд).  

Например в пословицах английского языка можно встретить таких зооморфных компонентов: dog «The dogs bark, but the caravan goes on», «The moon doesn’t heed the barking of dogs» «Barking dogs seldom bite»;  horse «A horse stumbles that has four legs» «Don’t look a gift horse in the mouth», «Don’t swap the horses in the middle of the stream»; hare «If you run after two hares, you’ll catch none»;  fish «All is fish that comes to the net»; wolf «Hunger drives the wolf out of the wood»; bird «Every bird likes its own nest best», monkey «as agile as a monkey».

В обобщенном виде метафорические значения зооморфизмов в англиийском и казхаском языках можно определить следующим образом:

·        характеристика человека, своим нравом напоминающего животное: «áîòàíûң êөç³íäåé ìөëä³ðåó», «äîìàëàíғàí қîçûäàé ñүéê³ìä³», «æàңà òóғàí құëûíäàé» / «as sharp as an owl», «às wise as a serpent»;

·        характеристика человека, поведенческие реакции которого напоминают поведение животного: «балықтай жұмған аузын ашпау», «òîéғàí қîçûäàé», «қîé àóçûíàí øөï àëìàñ», «қîéäàé æóàñ, êөãåíäåãåí қîéäàé», «øàïқàí àòòàé çûìûðàó», «үê³äåé ұøó», «ñåң ñîққàí áàëûқòàé»/ «quiet as a mous», «as tame as a chicken»,  ;

·        характеристика человека, внешним видом напоминающего животное: «қûðäûң қûçûë òүëê³ñ³íäåé», «åë³êò³ң ëàғûíäàé, êåð ìàðàëäàé êåð³ëó»/ «like the cat who eat  the cream», «graceful as a swan», «like a dog’s dinner»;

·        характеристика человека, физиологические особенности которого ассоциируются с каким-либо животным: «àðûñòàíäàé àéáàòòû»,» íàð àòàíäàé», «æîëáàðûñòàé қàéðàòòû», «æàðàғàí áóðàäàé қàëøûëäàó»/ «hungry as a hawk», «as bold as a lion», «as strong as a horse», «to fight like a lion» ;

·        характеристика человека с точки зрения соответствия / несоответствия его поведения, образа жизни, профессиональной значимости и т.п. социальным нормам; «сиыр аласы ішінде», «семіздікті қой ғана көтереді», «асау тайдай», «ñөç³ òүéåäåí òүñêåíäåé», «àþäàé қîðáàңäàó» / «like pigs in clover», «live like a fighting cock»;

·        общая одобрительная характеристика человека через образ положительно оцениваемого животного: «қой аузынан шөп алмас», «ботаның көзіндей», «еліктің лағындай», «ойнақтаған құлындай», «àòû áәéãåäåí êåëãåíäåé», «æåðäåí æåò³ қîÿí òàïқàíäàé», «àқ òүéåí³ң қàðíû æàðûëғàíäàé»;

·        общая неодобрительная характеристика человека через образ отрицательно оцениваемого животного: «àø қàñқûðäàé», «æåìò³êêå қîíғàí êүø³ãåíäåé», «қàðғàøà үéìåëåó», «èòøå ñұғûíó», «æàìàí òүéåí³ң æàáóûíäàé», «áåò³í³ң ê³ð³íå áåñ èò òîéғàíäàé», «æүí³í æұëғàí òûðíàäàé» / «like a bull at a gate», «like a bear with a sore head», «às greedy as a wolf», «as mean cat’s meat», «jump at something like a cock at a groser»  è òä.

 

Таким образом изучение зоонимических метафор казахского и английского языков позволяет сказать, что они неразрывно связаны с историей  лингвокультурного сообщества, с их бытом и духовной культурой. Их значение можно классифицировать с точки зрения истории происхождения как  когнитивных единиц. Фразеологизмы, пословицы и поговорки с элементами зоонимических метафор, свою очередь признаны вербальными носителями языка, имеющими свой менталитет и своеобразие. Поэтому что они являются достоянием нации.

Литература:

1.     Н.Д. Арутюнова Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. 147-173 c.

2.     И. Устуньер Зооморфная метафора в русском и турецком языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2003. -Т. 11.. 219-226 c.

3.      М.М. Дюсенова Ағылшын және қазақ тілдеріндегі зоонимдік метафоралардың танымдық сипаты. автреф. магистр. – Қызылорда, 2012. 21 c.