Утеулиева
А.А.
Казахский
национальный университет имени аль-Фараби.
Алматы,
Казахстан
Зооморфные метафоры в английском и казахском языках.
В современной
антропологической парадигме лингвистических исследований, в которой
представлены разные аспекты отражения человеческого фактора в языке,
закономерным является обращение к метафорическим моделям, характеризующим
человека на основе разных видов образных аналогий. Метафора, будучи
универсальным способом номинации, основанным на ассоциациях по сходству, в то же
время включает субъективный фактор восприятия действительности: коллективные,
социально «отфильтрованные», и индивидуальные оценки означаемого.
Функционально-семантический
подход стал основой выделения типов языковой метафоры: номинативной,
представляющей собой собственно перенос уже существующего названия на другой
объект; образной. возникающей при переходе идентифицирующего значения в
предикативное; когнитивной. основанной на передаче признака от одного предмета
к другому; генерализующей как конечного результата когнитивной метафоры
[Арутюнова 1998].
Когнитивный подход
предполагает исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных
метафорических моделей в рамках различных дискурсов. Метафора при таком подходе
понимается как основная когнитивная операция. как важнейший способ познания и
рубрикации мира. Зооморфная метафора в этом смысле представляет собой
когнитивную проекцию связанную с применением «образа» животного к
характеристике человека [Устуньер 2004].
Таким образом, наиболее популярной
моделью метафорической номинации является зооморфная метафора, когнитивным
источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека. Такие
метафоры обладают несомненной этнокультурной маркированностью, что
обусловливает особый интерес к их изучению в сопоставительном аспекте.
Культурологическое направление
исследования метафоры Е.М.Верещагин. Д.Б.Гудков. И.В.Захаренко. Р.Ф.Ильясов.
В.И. Карасик, Н.Н.Кириллова, М.Л.Ковшова, М.МКопыленко, В.Г.Костомаров, П.Л.
Коробка, В.В. Красных, Ф.А.Литвин, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н.Телия и
др позволяет исследовать не только
семантическую структуру слова, но и описать его в многообразных связях, в живом
функционировании, в том числе в контексте конкретной культуры.
Зооморфизмы изучались такими лингвистами,
как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий. Все вышеуказанные
авторы-исследователи изучали эту группу слов, уделяя внимание особенностям их
функционирования в системе языка.
Национальная специфика
зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой
деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных
лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться
различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями»
одного и того же качества.
Источниками
национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия
животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой
деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка
определённого этноса.
Зооморфная метафора моделирует
образ человека по принципу «зеркального отражения»: с одной стороны, образу
животного приписываются антропоморфные свойства (черты характера, поведения,
образа жизни человека), с другой стороны, этот образ проецируется на человека,
которому приписываются зооморфные характеристики (повадки, нрав, внешний вид
животного). На основе этого когнитивного механизма формируются универсальные
типологические модели зооморфной метафоры: «внешний вид животного - внешний вид
человека», «поведение животного - поведение человека» и т.п.
Национально-культурные особенности
(критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if
wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили
бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls,
we’ll catch larks – «если бы да кабы». Для носителей казахского языка одной из
наиболее приоритетных моделей зооморфной метафоры является «поведенческая»,
образно представляющая ситуации, в которые попадает человек, действуя подобно
животному (обычно глупому) или проявляя отношение к другому человеку как к
животному. Например, Есек/Esek (ишак, осел) дурак, остолоп на основе представления о
норове животного: есектей қыңыр/esektey
kyngur «ослиное (тупое) упрямство». Eще об ослинном спокойствие и скромности есть такие выражение как «есектен де жуас/ esekten de zhuas», «zangi esek»; бұқа/вuqa – о человеке физически сильном, здоровом, в сочетании с
тупым упрямством и медлительностью «бұқа көзін
сүзбесе, тана жібін үзбес», «күжіриген бұқадай»; арыстан/arustan – о сильном, здоровом и
храбром, благородном человеке «аң
патшасы арыстан», «арыстандай айбатты, жолбарыстай қайратты», аю – о физически сильном
человеке с дурным характером, не отличающемся особым умом «аюдай ақырып», «аюдай қорбаңдап», «аюға намаз үйреткен таяқ».
В
обоих языках түлкі/fox ассоциируется с хитростью, ловкостью, двуличностью например, «айлакер түлкі алдырмас»,
«түлкідей бұлаңдап» и тд. В английском «as cunning- as a
fox», « to set the fox to keep the
geese», «the fox may grow gray but
never good», «She
is as sly as a fox îíà
õèòðà êàê
ëèñà».
В английском так
и казахском языках употребление зооморфизмов очень многообразна, могут быть и
дикие (лев, волк, лиса, медведь, обезяна, тигр итд) животные и домашние (корова, овец, лошадь, курица итд).
Например в
пословицах английского языка можно встретить таких зооморфных компонентов: dog «The dogs
bark, but the caravan goes on», «The moon doesn’t heed the barking of dogs»
«Barking dogs seldom bite»; horse «A horse stumbles that has four legs» «Don’t look a gift
horse in the mouth», «Don’t swap the horses in the middle of the stream»; hare «If you run after
two hares, you’ll catch none»; fish «All is fish that comes to the net»; wolf «Hunger drives the
wolf out of the wood»; bird «Every bird likes
its own nest best», monkey «as agile as a monkey».
В обобщенном виде метафорические
значения зооморфизмов в англиийском и казхаском языках можно
определить следующим образом:
·
характеристика человека,
своим нравом напоминающего животное: «áîòàíûң
êөç³íäåé
ìөëä³ðåó»,
«äîìàëàíғàí
қîçûäàé
ñүéê³ìä³»,
«æàңà òóғàí
құëûíäàé» / «as sharp as an
owl», «às wise as a serpent»;
·
характеристика человека,
поведенческие реакции которого напоминают поведение животного: «балықтай
жұмған аузын ашпау», «òîéғàí
қîçûäàé», «қîé
àóçûíàí øөï
àëìàñ», «қîéäàé
æóàñ,
êөãåíäåãåí
қîéäàé», «øàïқàí
àòòàé
çûìûðàó», «үê³äåé
ұøó», «ñåң
ñîққàí
áàëûқòàé»/ «quiet as a
mous», «as tame as a chicken», ;
·
характеристика человека, внешним видом напоминающего животное: «қûðäûң қûçûë
òүëê³ñ³íäåé»,
«åë³êò³ң
ëàғûíäàé, êåð
ìàðàëäàé
êåð³ëó»/ «like the cat who eat the cream», «graceful as a swan», «like a
dogs dinner»;
·
характеристика человека, физиологические особенности которого ассоциируются
с каким-либо животным: «àðûñòàíäàé
àéáàòòû»,»
íàð àòàíäàé»,
«æîëáàðûñòàé
қàéðàòòû»,
«æàðàғàí
áóðàäàé
қàëøûëäàó»/ «hungry as a
hawk», «as bold as a lion», «as strong as a horse», «to fight like a lion» ;
·
характеристика человека с точки зрения соответствия / несоответствия его
поведения, образа жизни, профессиональной значимости и т.п. социальным нормам; «сиыр аласы ішінде», «семіздікті қой
ғана көтереді», «асау тайдай», «ñөç³
òүéåäåí
òүñêåíäåé»,
«àþäàé
қîðáàңäàó» / «like pigs
in clover», «live like a fighting cock»;
·
общая одобрительная характеристика человека через образ положительно
оцениваемого животного: «қой
аузынан шөп алмас», «ботаның көзіндей», «еліктің
лағындай», «ойнақтаған құлындай», «àòû
áәéãåäåí
êåëãåíäåé»,
«æåðäåí æåò³
қîÿí òàïқàíäàé»,
«àқ òүéåí³ң
қàðíû
æàðûëғàíäàé»;
·
общая неодобрительная характеристика человека через образ отрицательно
оцениваемого животного: «àø
қàñқûðäàé»,
«æåìò³êêå қîíғàí
êүø³ãåíäåé»,
«қàðғàøà
үéìåëåó»,
«èòøå ñұғûíó»,
«æàìàí
òүéåí³ң
æàáóûíäàé»,
«áåò³í³ң
ê³ð³íå áåñ
èò
òîéғàíäàé»,
«æүí³í
æұëғàí
òûðíàäàé» / «like a bull at a
gate», «like a bear with a sore head», «às greedy as a wolf», «as mean
cats meat», «jump at something like a cock at a groser» è òä.
Таким образом
изучение зоонимических метафор казахского
и английского языков позволяет сказать, что они
неразрывно связаны с историей лингвокультурного сообщества, с их бытом и
духовной культурой. Их значение можно классифицировать с
точки зрения истории происхождения как
когнитивных единиц. Фразеологизмы, пословицы и поговорки с элементами зоонимических метафор, свою очередь признаны вербальными
носителями языка, имеющими свой менталитет и своеобразие. Поэтому что они
являются достоянием нации.
Литература:
1.
Н.Д. Арутюнова
Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и
поэтика. М.: Наука, 1979. 147-173 c.
2.
И. Устуньер
Зооморфная метафора в русском и турецком языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика // Лингвистика:
Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2003. -Т. 11..
219-226 c.
3.
М.М. Дюсенова Ағылшын
және қазақ тілдеріндегі зоонимдік метафоралардың
танымдық сипаты. автреф. магистр. – Қызылорда, 2012. 21 c.