Заболотний К.Ф., Шалаєва Г.В.

Кафедра іноземних мов

Буковинського державного медичного університету

Морфологічна структура і семантика соціально-політичних неологізмів і запозичень в британському і американському варіантах англійської мови

         Об’єктивний розвиток суспільства в кожний історичний період зумовлює появу нових слів і значень – неологізмів.

         Однією з невирішених проблем неології залишається проблема визначення терміна „неологізм” (від грецького neos – новий, logos – слово). Неологізмом слово залишається до тих пір поки новизна його чітко відчувається мовцями. Як тільки слово  стає достатньо вживаним воно переходить в активний вокабулярний запас. Новими словами лексикології та лексикографії вважають одиниці, які з’являються у мові пізніше певної часової межі, яка вважається висхідною.

         Людина, створюючи нове слово, прагне індивідуалізації та оригінальності. Потім слово проходить декілька стадій – соціалізації (сприйняття слова суспільством) і лексикалізації (закріплення слова у мовній системі).

Слово підхоплюється посередниками, які поширюють його серед населення. Як правило, це викладачі, медики, працівники засобів масової інформації. Нова лексична одиниця фіксується у періодичних виданнях. Далі спостерігається процес лексикалізації та набуття навичок адекватного узусу нового слова.

Майже щоденна поява неологізмів є причиною того, що повна реєстрація їх неможлива. Кількісна сторона цього питання завжди відносна. Для більш повної реєстрації неологізмів лексикографи обмежуються певним періодом розвитку суспільства  та мови і характеризують неологізми однієї або кількох сторін людської практики. Зокрема, словники К.Барнхарта і Д.Ейто, які є базою нашого дослідження, включають неологізми з різних сфер діяльності людини. Ми поставили своїм завданням дослідити лише соціально-політичні неологізми. Критерієм відбору соціально-політичних неологізмів було наше розуміння їх як новоутворених слів і значень, що слугують передачі понять і явищ внутрішньої і зовнішньої політики, а також міжнародних стосунків. Завданням даного дослідження було проаналізувати морфологічну структуру відібраних соціально-політичних неологізмів (всього 185 одиниць). Був зроблений підхід з точки зору мовних закономірностей утворення слів в англійській мові такими словотворчими засобами як афіксація (префіксація, суфіксація та використання компонентів складних слів), словоскладання, телескопія, конверсія, скорочення слів (нові слова за формою), чисті неологізми.

Майже половина досліджуваних слів (45,6%) утворена за допомогою афіксації. Найбільш вживані суфікси включають: -aholic (clothesaholic milkaholic) -ism/-ist (alphabetism, genderist, heightism), -nomics (Reaganomics, Rogernomics). Назви деяких наук викликали появу неологізмів типу: sovietology, pekinology.

Не більше одно-двох соціальнополітичних неологізмів за допомогою суфіксів -ship, -esque, -al, -tude, -ous та компонентів складних слів -phobe,           -cracy.

Найбільш продуктивними префіксами є: anti- (8 одиниць), de- (12 одиниць). Всі новоутворення з цими префіксами означають зворотну дію і мають значення протилежне згаданому в основі, наприклад antipoverty USa program to combat poverty.

Розширення значення спостерігається в префіксі non-, який у проаналізованих нами неологізмах, має не стільки заперечне значення, скільки вкаує на нереальність, неправдоподібність явища чи факту. К. Барнхарт зазначає в цього приводу, що „a nonnopolicy є вакуумом, де повинна бути політика”.

Крім зазначених вище, у соціально-політичних неологізмах широко використовуються префікси: un-, dis-, under-, over-, hyper-, meta-, inter-, intra-, extra-, наприклад: unpeople, unshrikable, undertax, intratrading, extrapolitical.

У новоутвореннях соціально-політичного характеру широко використовується і такі компоненти складних слів, як macro-, micro-, mini-, mega-, multi-, crypto-, socio-, ethno- наприклад: macrosociology, macrocontract, micropopulation, cryptocolonial, ettnopolitical. Використання їх пояснюється екстралінгвістичними факторами. В результаті бурхливого розвитку науки і техніки в останні десятиріччя сталися докорінні зміни у науково-технічній термінології, що в свою чергу привело до того, що компоненти технічних термінів почали вживатися і в соціально-політичних неологізмах. Дальший розвиток такої науки, як екологія, спричинив появу нових слів типу: ecocrisis, ecocide, ecopolitical. А слово geopolitics викликало інновації, пов’язані з окремою течією в соціології, а саме – geopolitical, geowarfare, geocide.

Наступний вид за популярністю – це всюдисущий акронім. Послідовники yuppiethe dinky, the glam, the lombard, and so on – продовжують швидко збільшуватись. Мало існують областей діяльності де би не зустрічалися акроніми. Такі слова як Erops, Gerbil, Joshua, NC, PINC, vad заявили про своє місце у мові.

Конверсія – перенесення слова у іншу чстину мови – продовжує енергійно створювати, головним чином, дієслова від іменників і приметників, а також дієслова у іменники. В результаті конверсії з’явилися неологізми to jingoto sound of jingoism; виявляти гучний або агресивний патріотизм; to mainstreet US – проводити виборчу кампанію вздовж головних вулиць міст і округів.

Абревіатура посідає також значне місце в утворенні соціально-політичних неологізмів (біля 20 одиниць). В освновному це ініціальні скорочення, наприклад: A.S.P. (American Selling Price), G.O.P. (Grand Old Party), а також акроніми SALT (Strategic Arms Talks), BMEWS (Ballistic Missile Early Warning System).

Шляхом телескопії утворено декілька неологізмів, з яких треба виділити новий термін dawk (від слів dove and hawk), що означає людина, яка взагалі проти війни, але не виступає активно проти неї.

Англійська мова продовжує поглинати слова з інших мов. Дух гласності надав російській мові одне з перших місць, щодо запозичень (perestroika, khozaschot, pryzhok), в той же самий час французька мова залишається головним джерелом, у галузі гастрономії (prisee, fromage, frais). Інші запозичення прийшли з китайської мови (gai-ge, ginghaosu), Japanese (nashi, waribashi, zaitech), німецької (Kletten, Prinzip), польської (Nizinny), арабської (intifada) і хінді (paneer).

Таке явище відбувається не лише між різними мовами, але й між варіантами однієї і тієї ж мови. Найбільш відомий (найчастіше критикується) приклад цього – це запозичення з Американського варіанту англійської мови у Британський варіант. В цих словниках міститься декілька прикладів, які були поширені по інший бік Атлантики роками, а в деяких випадках впродовж десятиліть, але в даний момент закріпилися у Британії (advance man, gofer, honcho, off-limits, patsiy, preschooler).

         З усіх соціально-політичних неологізмів і запозичень лише одне слово можна віднести до чистих неологізмів (слова, нові за формою і значенням), а саме snopes, що означає не дуже вибагливий у виборі шляхів досягнення своєї мети бізнесмен або політичний діяч, особливо в південних штатах США.

         Таким чином, найпродуктивнішим словотворчим засобом в утворенні неологізмів соціально-політичного характеру є афіксація (префіксація, суфіксація та використання компонентів складних слів). Аналіз соціально-політичних неологізмів свідчить, що в англійській мові і особливо в її американському варіанті існує тенденція до економії засобів вираження, яка за словами деяких лінгвістів є синтезом виявів економії в усіх його сферах, результатом всебічного обліку „скорочення” і „розширення” в окремих частинах мовної системи. Малопродуктивними виявилися такі словотворчі засоби, як телескопія, конверсія і скорочення слів.