Педагогические науки/ 5. Современные методы преподавания

Преподаватели Спатай А.О., Тойчиева Д.О.

Южно- Казахстанский педагогический университет, Казахстан

Внедрение образовательных технологий в процесс повышения уровня языковой подготовки студентов

Свойственный технологии ТОГИС (технология образования в глобальных информационных сетях) задачный подход предполагает свободное использование любых доступных информационных ресурсов. Сравнительная бедность русскоязычного интернета вынуждает преподавателей и студентов в ходе решения задач   и учителя при подготовке занятий обращаться к Всемирной паутине в полном смысле слова "всемирной": работать  с множеством иноязычных текстов. С непривычки это очень пугает и тех, и других, представляясь неразрешимой проблемой в действительности "проблема" решается достаточно просто, если помнить, что нам не требуется литературный перевод, нужна только содержащаяся в нем информация. Извлечь из текста информацию можно достаточно технологичным способом, который мы и рассмотрим по рекомендации [1,2].

В данном случае мы ограничились английским языком, поскольку он используется в интернете как международный. Большинство сайтов, созданных на национальных языках, имеют англоязычные копии ("зеркала") с простым способом переключения. Тем не менее, все последующие рекомендации применимы для работы с любым языком, лишь бы имелось необходимое и словарь (лучше, если электронный).

Пути и способы извлечения содержательной информации из иноязычного текста без литературного перевода

Образовательная технология ТОГИС используется в технически оснащенной среде. Если компьютеры имеют выход в глобальную сеть, то они обладают достаточной мощностью [3], чтобы работать с ресурсоёмким программным обеспечением. В частности, для извлечения информации из иноязычных текстов можно использовать программы автоматического перевода - такие, как Stylus или Prompt, запускаемые с компакт- диска или инсталлированные постоянно (второе предпочтительнее), и электронные словари (например, Мультиплекс для английского языка) [4].

Разумеется, качество машинного перевода крайне неудовлетворительно и ожидать его заметного улучшения в ближайшем будущем не приходится. Приведём давно известный и распространённый в специальной литературе пример. Когда программе- переводчику дали перевести на английский библейскую фразу "Дух силен, а плоть слаба", получилось неплохо: "The spirit is willing but the flesh is weak".

Однако обратный перевод на русский язык получился таким: "Спирт крепок, но мясо не прожарено". В основе большинства алгоритмов автоматического перевода лежит использование частотных словарей и минимальный анализ контекста, который может быть точнее, если пользователь подключит вместо словарей общего назначения специализированные. Понимание этого может значительно улучшить осмысление текста, если для отдельных слов воспользоваться электронными словарями для выявления более подходящих по контексту значений вручную. Как правило, доля слов, принципиально влияющих на понимание текста, то есть задающих его информационный каркас, невелика. Общий же контекст без особого труда улавливается при автоматическом переводе. Хорошо помогает при этом интуиция, а также получившие международное значение слова.

Так выстраивается нечто, похожее на алгоритм извлечения информации из иноязычного текста:

- Получить "подстрочный перевод" взятого из сети текста с помощью автоматического переводчика.

- Поняв общий смысл текста, его контекст, выяснить, неточный перевод каких слов препятствует получению адекватной содержанию текста информации.

- С помощью электронного словаря (пригоден и обычный) уточнить значения выделенных слов, наиболее подходящие по контексту.

- С учётом уточнений зафиксировать полученную информацию для последующего использования.

- (Факультативный пункт) Оценить достоверность информации, сопоставляя её с информацией из других источников.

Рассмотрим эту последовательность процедур на примере получения информации из Интернета                 

Рассмотрим фрагмент полученного из Сети текста[4], посвященного образовательной технологии:

So why is that particular problem still here? Why can I not easily and quickly audition computer- based teaching and learning resourses and then just as easily pick and mix the bits and pieces that I really want and rapidly customise them for my own local educational needs? Attemps to answer that question fully would necessarily involve both cultural and technical aspects. Within just the technical discussions one would need to observe the increasingly complex nature of the objects that make up the educational landscape and observe the progress being made with the specification of standards for various aspects of educational technology.

Подстрочный перевод с помощью программы- переводчика     Prompt даёт текст, который без слёз не прочтёшь:

Так, почему-то, что частность проблема дистиллирует здесь? Почему может я не легко и быстро слух машинное учение и ресурсы изучения и затем также, как легко указка и микширование (микшер) биты и куски, что я действительно хочу и быстро настраиваю их для моих собственных локальных образовательных нужд? Стремление, чтобы ответить, что вопрос полностью обязательно включил бы, и культурные и технические виды (положения). В пределах только технические обсуждения можно было должен наблюдать все более и более комплексную природу объектов  (целей), которые сделают образовательный ландшафт и наблюдают прогресс, сделанный с требованием стандартов для различных видов (положений) образовательной технологии.

Однако общий смысл понятен. Разберёмся, какие слова нуждаются в более точном переводе, чтобы этот общий смысл пригодной для работы информацией. Очевидно, что первое предложение- Так, почему- то, что частность проблема дистиллирует здесь?- выражает эмоциональное отношение автора текста и объективной информации в себе не  содержит. Уточнять значение слова       still не будем, да и само предложение исключим из рассмотрения. В оставшемся     фрагменте перевод виды       (положения) для слова          aspects        не нужен, поскольку русское теперь слово аспекты вполне уместно. Кроме того, вместо слова микширование            (микшер) возьмём столь же неподходящее слово смесь - потом разберёмся. Словосочетание также, как, скорее всего, выражает сравнение, а потому должно быть написано в три слова: также, как.     

На практике все эти процедуры осуществляются быстрее, чем Вы о них сейчас прочли,        потому что не требуется делать записи. Студентов интересует не текст, а  содержащаяся в нём информация, необходимая для решения задач. Главный же эффект подобной работы - само умение её выполнять, поскольку извлечение информации из текста - один из важнейших способов взаимодействия с окружающим миром и направлен для преодоления языкового барьера.

Нам кажется, что одна из причин существования языкового барьера в сознании наших студентов кроется в целевой установке изучения иностранных языков. Сегодня иностранный язык рассматривается в школьных и вузовских программах главным образом как средство устного общения. Но нам представляется совершенно очевидным, что ситуация прямого устного речевого общения с носителем иностранного языка для подавляющего большинства казахстанских школьников крайне маловероятна. Целевыми установками в изучении иностранных языков должны быть понимание иноязычной речи (как письменной, так и устной) и умения связно изложить на письме свои мысли.

Список литературы:

1.     Закон Республики Казахстан «Об информатизации». Казахстанская правда.-2003.-14 мая

2.     Гузеев В.В.и др. Образовательная технология ХХІ века: деятельность, ценности, успех.- Москва: Центр «Педагогический поиск», 2004.-96с.

3.     Siviter D. Objects in Education: from Courseware Widgets to Virtual Universities/ Educational Technology & Society 1999,2(2).-187р.

4.     Электронная версия Нового Большого англо-русского словаря под редакцией А.Д.Апресяна

                            Summary

The article deals with the implementation of the educational technologies in the process of improvement of students' linguistic skills.