Филологические науки/ Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

К.филол.н. Круглова Т.С., студентка гр. 06ЕЛ1 Тимофеева Е.В.

Пензенский государственный университет, Россия

Интралингвистические причины заимствования иноязычной лексики в немецкий язык

В научной литературе выделяется шесть основных интралингвистических причин заимствования: потребность в номинации новых понятий; стремление к языковой экономии; особенности фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя языка-реципиента, располагающие к заимствованию из других языков; стремление к коммуникативной четкости, выражающееся в устранении полисемии и омонимии в языке-реципиенте; необходимость детализации значений слов; стремление к экспрессивности.

С одной стороны, иноязычные слова часто проникают в язык-реципиент одновременно с обозначаемыми предметами, понятиями и явлениями из языка-донора, так как это проще по сравнению с изобретением новых слов средствами родного языка [1, c. 81] (например, из англ. der Chip - электрон. чип, der Jumbo -многоместный пассажирский самолет) [2, c. 80].

С другой стороны, введение в язык-реципиент нового иноязычного слова может быть и не обусловлено заимствованием соответствующего предмета, понятия или явления. Например, многочисленные понятия разных областей науки обозначаются греко-латинскими словами, заимствованными из мёртвых языков, хотя эти понятия стали известными только в современную эпоху. Часто этому способствует отсутствие в заимствующем языке устойчивого обозначения новшества, восприятие заимствований из определённого языка как интернационализмов или комплексное воздействие других экстра- и интралингвистических причин [1, c. 81].

 Таким образом, путём заимствования удовлетворяется необходимость в заполнении лакун в лексической системе языка-реципиента [1, c. 81]. Среди заимствуемой лексики велика доля имен существительных, так как именно они, обладая значением предметности, используется для наименования новых явлений действительности.

Заимствование лексических единиц может также объясняться стремлением к языковой экономии. Многие лингвисты отмечают структурную простоту английских заимствований в сравнении с их немецкими эквивалентами. Большинство из них рассматривают моносемичность, лаконичность английских заимствований как преимущество над многосложностью, неуклюжестью немецких дериватов, сложных слов и словосочетаний. Это преимущество заключается в том, что корневые англицизмы легко произносить и удобно употреблять, они обладают большим словообразовательным потенциалом  и, в целом, легко усваиваются [1, c. 81].

К особенностям фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя языка-реципиента, располагающим к заимствованию из других языков, прежде всего, относят генетическое родство и типологическое сходство языка-донора и языка-реципиента [1, c. 81]. Английский язык генетически ближе к немецкому, чем, например, к русскому. Данный факт способствует проникновению англицизмов в немецкий язык и влияет и на более высокий уровень ассимиляции англицизмов в немецком языке [3, c. 15].

Тенденция к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц выражается в устранении полисемии и омонимии в языке-реципиенте при помощи заимствований из языка-донора. Однако Кузина М.А. отмечает, что устранение полисемии исконных слов за счёт заимствований распространено шире, а примеры устранения омонимии посредством заимствования новых слов встречаются довольно редко и являются более спорными. Новые заимствования могут быть призваны «семантически разгрузить» не только многозначные исконные, но и ранее, пусть даже относительно недавно, заимствованные слова [1, c. 85].

        Причиной заимствования новых слов может стать низкая степень семантической разграниченности определенного поля значений в языке-реципиенте. Подобные заимствования приносят с собой дополнительные семантические нюансы, то есть являются неполными синонимами с денотативными и сигнификативными различиями, обогащают синтаксическую синонимику языка-реципиента, различаясь по лексико-грамматическим ограничениям на сочетаемость с другими словами, а также пополняют ряды видовых обозначений для имеющихся в принимающем языке родовых обозначений [1, c. 86]. Так, потребность в однозначном термине привела к заимствованию таких англицизмов как «Dress» и «Casting». Лексическая единица Dress в немецком языке используется, согласно словарю англицизмов Б. Карстенсена, с целью обозначения одежды для занятий спортом [4, c. 389], таким образом, являясь видовым понятием по отношению к родовому понятию Kleidung.

          Стремление к выразительности, экспрессивности является чертой подавляющего большинства языков и может удовлетворяться как за счёт внутренних, так и внешних средств, что довольно часто ведет к появлению иноязычных экспрессивно-стилистических синонимов [1, c. 86].

Можно выделить следующие стилистические функции заимствований:

1. Удовлетворение потребности в аффективно окрашенной лексике, например, в немецком языке итальянское заимствование, восходящее к латинскому языку, «krepieren» при исконном «sterben». [1, c. 87].

2. Удовлетворение потребности в эвфемизмах, которая может быть вызвано либо соображениями вежливости, суеверием либо желанием повысить престиж объекта, о котором идет речь[1, c. 87]. Например, англицизмы Hairstyling (Frisieren), Outfit (Kleidung).

3. Удовлетворение потребности в дефемизмах. Это явление особенно распространено в территориальных диалектах и молодёжном языке [1, c. 88]. Так, в немецкий молодежный жаргон было заимствовано слово Freak, которое сначала использовалось для насмешливого обозначения лица (ср. русск. чудак, ненормальный) и лишь по прошествии определенного времени лишилось негативной стилистической окраски [2, c. 128].

4. Удовлетворение потребности в оксюморонах. Этот стилистический приём часто встречается на страницах немецкого журнала «Der Spiegel» с целью иронизации новостных сообщений. Так, верующий человек называется «Christus-Fan» [1, c. 88]. Стилистический эффект основывается на столкновении понятий из разных сфер общественной жизни: духовной и повседневной.

Итак, можно сделать вывод о том, что  интралингвистические причины, обусловливающие процесс заимствования тех или иных единиц языка, зачастую также оказывают влияние на их дальнейшее функционирование в принимающем языке, а также особенности ассимиляции. Так, например, потребность в номинации новых явлений способствует заимствованию существительных, а генетическое родство и типологическое сходство языка-источника и языка-реципиента влияет на степень ассимиляции заимствуемых единиц.

Литература:

1.                 Кузина, O.A. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев : автореф. дис. … канд. филол. наук / О. А. Кузина. – Барнаул, 2006. 20с.

2.                 Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.

3.                 Шаповалов, Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.А. Шаповалов. – Саратов, 2003. – 24 с.

4.                 Carstensen, B. / Ulrich Busse: Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945, Band 1 (A–E), Berlin/New York 2001. – 450 s.