Хахалова С.А.

 

Методика идентификации метафоры в тексте

 

Развитие теории метафоры в свете объяснения механизмов взаимодействия процессов познания и их отражения в способах языковой актуализации позволяет поставить вопрос о возможностях декодирования метафоры и объяснения её онтологии.

В этой связи актуальна проблема объяснения сложности установления границ для такой размытой категории как метафора [Хахалова 1997] с её многочисленными разновидностями, а также разработка методики идентификации метафор в тексте и дискурсе.

Вопрос множественности проявления типов и видов метафор стал предметом рассмотрения в [Хахалова 2011] и позволил подойти к выводу о том, что для носителя языка не существует вопроса, как он выстраивает и употребляет метафору. Для него важным является сам процесс коммуникации, в котором любой речевой акт имеет конкретную достижимую цель.  Эффективность коммуникации критериальным основанием для продуцирования метафоры.

В лингвистической теории метафоры существуют разные основания и алгоритмы опознания метафоры. Один из них [Steen, 1999] предусматривает 5 этапов:

1.     определить метафорический фокус,

2.     определить метафорическую идею,

3.     определить метафорическое сравнение,

4.     определить метафорическую аналогию для интерпретации цели метафоризации,

5.     вывести метафорическую проекцию.

Другой предложен [Хахалова 1997, 1998, 2011] для идентификации метафоры-предложения, который основан на основном семантическом принципе повторяемости элементов, который лежит в основе глубинного семантического согласования единиц вторичной номинации в одном синтагматическом ряду.

Основанием для определения алгоритма распознавания метафорического слова является использование метода аналитической дефиниции (А.П.Пешковский, Л.В.Щерба, Ю.Д.Апресян, М.Бирвиш, Э.Х.Виганд, Г.Вотьяк, А.Граймас, Е.В.Гулыга, Е. Катц, С.Д.Кацнельсон, Дж. Фодор, Ф. Хундснуршер, Е.И.Шендельс, Т.Шиппан и др.) в сочетании с методом оппозиции (Трубецкой).

Но оказывается, что не только метафоры-предложения, но и метафоры-слова можно распознавать с помощью предложенной методики сравнительно-сопоставительного анализа семантики единиц одного синтагматического ряда. Поскольку метафора немыслима без контекстуального употребления, постольку речь должна быть о её идентификации в структуре предложения. Покажем это на примере:

«Ich habe nie Phantasie gehabt. Vor Ihnen sitzt eine Hülse, eine gut erhaltene Hülse, ich weiß das».   (Ch. Brückner)

Первым шагом является лингвистический  анализ слова  с переносным значением. В данном случае это слово die Hülse, форматив (форма) которого выражен сочетанием неопределенного артикля женского рода с совокупностью пяти фонем. Этому формативу соответствует определенное потенциальное лексическое значение, легко выявляемое из толковых словарей.

Второй шаг – выявление лексического значения слова. Согласно (Duden. Deutsches Universalwörterbuch) семами значения будут:  1) feste Hülle, 2) längliche Frucht der Schmetterlingsblüten (Duden. Deutsches Universalwörterbuch). Согласно (Langenscheidts Grosswörterbuch DaF) семами значения являются 1) eine Art kleines Rohr, 2) der Teil verschiedener Früchte. Согласно  (der Sprachbrockhaus) семами значения будут:  1) steifer Behälter,  2) Fruchtform der Hülsenfrüchte,  3) Schale um Samen.

Схема 1

Компонентный анализ лексемы Hülse

 

Duden

Langenscheidt

Sprachbrockhaus

1

fest

klein

steif

2

Umfang, Behälter

der Teil

Behälter

3

Frucht

Frucht

Frucht

4

länglich, rund

rund

Fruchtform

5

Schmetterlingsblüte

 

Hülsenfrucht

6

Nichtlebewesen

Nichtlebewesen

Nichtlebewesen

7

Nahrung

 

Schale

8

Samen

 

Samen

9

Schutz

Schutz

Schutz

10

viel wert/ nicht wert

 

 

Третий шаг - в оперативный терминологический аппарат анализа введем термин объем потенциального и объем актуального значения слова. Объем потенциального лексического значения анализируемого слова составляют семантические признаки (семемы, семантические множители, семантические дифференциалы): 1) признак категориальной принадлежности «Nichtlebewesen», 2) признак видовой принадлежности — «ein Teil vom Ganzen», 3) признаки качества  «röhrenförmig», «länglich», «Fruchtform», «klein», «steif», «hineinsteckbar», «fest umschliessbar», «schützbar», «Frucht», «Hülle»,  «hart», «unelastisch», «kräftig», «unessbar», «viel wert»,  «nichts wert»,    4) признак количества — «eins»,  5) локальные семантические признаки — «um den Samen».

Четвертый шаг – выявим интегральные семантические признаки (Frucht и Schutz в данном случае). В  контексте анализируемого предложения слово задается не в его обычном, наиболее вероятном направлении со значением eine Frucht, которое присутствует во всех словарях, а в новом – переносном – слово die Hülse переносится с обозначения плода бобовых растений на обозначение человека. Понять перенос позволяет единица более высокого уровня – текст.

Пятый шаг – рассмотрим функционирование анализируемой лексической единицы в тексте:

«Wissen Sie, ich habe Wörter transportiert, tödliche Wörter. Ich habe aufgehört, Briefe zu schreiben, eigene Briefe mit eigenen Gedanken, eigene Freunde besitze ich nicht, ich bin in das Pertesche Eigentum übergegangen. So war es ausgemacht. Ich heirate dich, niemanden sonst, kein Kind, keine Eltern. Eine schöne brauchbare Gefangene... Er hat sich nie um Geld gekümmert, das überliess er mir. Er verdiente, ich verwaltete, daraus ist dann ein beachtliches Vermögen geworden. Ich bin eine Alleinerbin.

«Was wollen Sie mit dem beachtlichen Vermögen tun?» «Wer Geld hat, sollte auch die Phantasie besitzen, es richtig auszugeben.»

«Ich habe nie Phantasie gebraucht.  Vor Ihnen sitzt eine Hülse, eine gut erhaltene Hülse, ich weiß das...»

«Ich habe gelernt, in unfreiwilligem Armut zu leben, das war schwer. Jetzt lebe ich in unfreiwilligem Reichtum, das ist auch schwer.»

«Geld, das man braucht und nicht hat. Geld, das man hat und nicht braucht. Ein Thema mit Variationen»                                                             (Ch. Brückner)

Возникает контраст (die Spannung) между двумя концептуальными сферами (растениечеловек). Метафорическое значение слова die Hülse актуализируется в предложении Vor Ihnen sitzt eine Hülse, eine guterhaltene Hülse. Поверхностное синтаксическое согласование соблюдено, но нарушено поверхностное семантическое согласование между глаголом sitzen и именем существительным die Hülse. Обнаруживается рассогласование по семантической бинарной оппозиции одушевленность – неодушевленность. Метафорическая валентность именной метафоры die Hülse распространяется на концептуальную сферу одушевленности, позволяя сочетать несочетаемое (eine Hülse sitzt).

Шестой шаг – устанавливаем нормативную неметафорическую сочетаемость исходного слова. Ею является структура Erbsen haben Hülsen. Bohnen haben Hülsen. Lupinen haben Hülsen (Duden, S.740). Vor dem Kochen streift man die grünen Erbsen aus den Hülsen heraus (Langenscheidt S.495).

Наблюдается игра периферийных семантических признаков имени существительного die Hülse (скорлупа, оболочка, контейнер для содержимого, тубус): «viel wert»,  «nichts wert». По отношению в бобовым растениям оболочка плода выполняет две диаметрально противоположные функции. С одной стороны, в период созревания плода она выполняет крайне важную и ценную функцию – сохраняет плод до степени его созревания (Schutz - viel wert). С другой стороны, как только плод достиг степени биологической спелости отпадает надобность в оболочке (nichts wert). Она становится ненужной. Метафорическое значение слова die Hülse привязано именно к этой семантике.

Седьмой шаг – выявляем момент замены денотата имени die Hülse с неодушевленного на одушевленный,   с оболочки плода на женщину – жену и переводчика  талантливого ученого. Такая замена происходит на основании установления общего семантического признака пригодности к использованию во время жизни ученого и отсутствия токового в случае его смерти.

Семантическая несовместимость имени существительного die Hülse и глагола sitzen провоцирует так называемый «эффект обманутого ожидания» (die Determinationserwartung - Weinrich, 1976, 44-45), являющийся следствием нарушения предсказуемости. Обнаружение такого нарушения является первым сигналом идентификации метафоры. Восьмой шаг состоит в обнаружении факта семантической несовместимости.

Актуален денотат «eine Frau». Произошла подмена денотата и изменилось значение слова die Hülse, актуальный объем которого составляют семантические признаки: 1) «+Lebewesen», 2) «ein Mensch», 3) a) «eine Frau», b) «kennt Fremdsprachen», c) «klug», d) «ungeheuer reich», e) «viel erlebt» f) «hat immer ihren Mann geschützt», g) «hat ihm geholfen», h) «findet sich nicht zurecht nach dem Tode ihren Mannes»,  4) allein, ohne Mann, 5) «in einem zu grossen Haus, in einem zu grossen Bett». На этом этапе происходит выявление объема актуального лексического значения исходного слова.

Поскольку признак неодушевленности находится в отношениях семантической контрастности с признаком одушевленности, то возникает эффект обманутого ожидания.

Ср.: Vor Ihnen sitzt eine Hülse вместо Vor Ihnen sitzt eine sehr reiche Witwe.

В первом случае имеет место момент контрдетерминации, во втором — наоборот. Итак, признак контрдетерминирующего контекста служит показателем отсутствия семантического согласования между единицей вторичной косвенной номинации и ее окружением при сохранении всех норм синтаксического согласования в рамках предложения. В результате подмены фиктивного денотата реальным произошел перенос форматива eine Hülse. Вследствие взаимодействия потенциального и актуального семантических объемов сработал закон семантического перекрытия, соотносящий две концептуальные области (человек / растение), представленные  двумя образами (опустошенный человек / защитная оболочка плода).

Следующий шаг – определение области блендинга. В области блендинга оказался семантический признак пустоты: «Wenn man etwas herausnimmt, wird es leer.» — «Wenn es niemand zu kümmern da ist, findet sich man nicht zurecht».

Константа сравнения определяет семантический инвариант «leer werden, wenn man alles herausnimmt». Героиня романа оказывается перед фактом, что она не может выполнять свое главное предназначение, свою главную функцию – защитную - для человека, о котором заботилась все годы совместной жизни. После его смерти она оказывается  перед фактом, что ей не о ком и не о чем заботиться, она осталась совершенно одна с огромным наследством и состоянием. И в этой ситуации она не знает, как дальше жить и что делать. Поэтому возникает метафорический образ оболочки или скорлупы или кожуры от очищенного фрукта. Его роль выполнена, фрукт доведен до степени биологической зрелости, он готов к использованию, а оболочку предполагается выбросить. Она остается без своего содержания. Выявление метафорического образа относится к следующему шагу анализа.

Этот семантический инвариант становится доминирующим семантическим признаком в объеме актуального переносного значения слова die Hülse. Он выбран в качестве такового из множества других второстепенных  в объеме потенциального лексического значения  данного слова и отражает только одну характеристику ситуации – физическое и психологическое одиночество человека. Этот шаг анализа состоит в том, чтобы определить доминирующий семантический инвариант исходного слова.

Лингвистический  анализ слова  die Hülse с переносным значением позволяет установить, что в объеме его актуального лексического значения доминирующими (ядерными) становятся признаки Lebewesen, nicht brauchbar, wenig Wert. Происходит замена признака неодушевленности на признак одушевленности по одному из Аристотелевских типов метафорического переноса, а периферийный семантический признак ненужности становится главным в метафорическом значении анализируемого слова. Он представляет собой ту константу сравнения (интегральный семантический множитель, общий семантический признак), которая порождает аналогию между ненужным человеком и ненужной кожурой плода, и лежит в основании метафоризации и в основе концептуальной метафоры ЧЕЛОВЕК  это РАСТЕНИЕ. В терминах анализа концептуальной метафоры объектом метафоризации является растение семейства бобовых, мишенью метафоризации является человек.

Перекомпоновка семантических признаков,  установление и понимание ассоциативной связи между двумя концептуальными областями по аналогии, контрдетерминирующий контекст являются непременными условиями идентификации метафоры.

Отдавая себе отчет в том, что метод компонентного анализа является сложным и спорным, а критерии для его описания не унифицированы, предлагаем принять следующие универсальные семантические признаки для идентификации метафорических единиц.

Для глаголов в качестве критериальных показателей предлагаем  семантические признаки: категориальной принадлежности «обозначение вида процессуальности» (действие, состояние, движение), интенсивности действия состояния, движения, количества, локализации.

Для имен существительных в качестве критериальных показателей предлагаем  семантические признаки: категориальной принадлежности «одушевленность — неодушевленность», видовой (биологической) принадлежности (человек, растение, животное, артефакт), качества, количества, локализации.

Для прилагательных и наречий релевантными представляются семантические признаки: категориальной принадлежности «отнесенность к одушевленной или неодушевленной субстанции», конкретность – абстрактность, качества,  количества, локализации.

Алгоритм идентификации метафор распространяется на разные виды её проявления в речеупотреблении. С одной стороны, метафора проявляется как регулярное свойство языковой системы, основанное на вторичной номинативной функции: «Lassen Sie die Lackaffen doch bezahlen, wenn sie so versessen auf uns sind.» (T.All.) Речь идет об узуальной метафоре.

С другой стороны, метафора обозначает регулярное свойство языковой системы, основанное на вторичной функции, когда последняя не воспринимается носителями языка как таковая, а стоит в одном ряду с первичной номинативной: «Reiter sind in, Pinquine sind out», Nora war stolz auf diesen Geistesblitz.» (Bredow) Речь идет о так называемой «стертой» или «мертвой» метафоре.

С третьей стороны, за метафорой стоит неповторимый субъективно-индивидуальный образ: «Doch in Wirklichkeit war das Baby ein Katalysator.» (T.All.) Речь идет об окказиональной метафоре.

Итак, представим алгоритм процесса идентификации метафоры, который заключается в следующем:

1.     рассматривается языковая единица в контексте речеупотребления;

2.     выделяется та единица, которая находится в отношении контрдетерминации с контекстом;

3.     проводится анализ словарной дефиниции выделенной языковой единицы по достаточно репрезентативному корпусу толковых словарей естественного языка;

4.     определяется потенциальное лексическое значение исследуемой языковой единицы;

5.     в потенциальном лексическом значении исследуемой языковой единицы проводим компонентный анализ, выявляя мельчайшие семантические множители по предложенным нами универсальным параметрам семантической кодификации описании метафорических единиц;

6.     устанавливаем все параметры объекта метафоризации;

7.     устанавливаем все параметры мишени метафоризации;

8.     устанавливаем общий (интегральный) семантический множитель (константу сравнения, tertium compapationis).

 

Библиография

           Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст]: монография / С.А. Хахалова. – Иркутск: изд-во ИГЛУ, 1998. – 248 с.

           Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст]: монография / С.А. Хахалова. Изд.2-е. – Иркутск: изд-во ИГЛУ, 2011. – 248 с.

           Brockhaus, Wahrig . Deutsches Wцrterbuch: In 6 Bдnden /Hrsg. von G. Wahrig et al. – Wiesbaden, Stuttgart: Brockhaus Dt. Verlag, 1982 – Anstalt. – Bd 4. – K - Oz.– 941 S.

           Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. 3., neu bearbeitete Auflage. – Dudenverlag: Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich, 1996. – 1816 S.

           Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Auflage 8. – Langenscheidt KG: Berlin – München – Wien – Zürich – New York. 1997. – 1213 S.

Steen, G.J. (1999): Identifying Metaphor in Language : A cognitive Approach [electronic resource] / G.I.Steen. – 2002. – URL : http://findarticles.com/p/articles/mim2342/is_3_36/ai_94775622/

           Steen, G.J. (1999): From linguistic to conceptual metaphor in five steps [Text] / G.I.Steen // Metaphor in cognitive Linguistics / Ed.by Gibbs R., Steen G. – Amsterdam : John Benjamins, 1999. – P.57-77.

         Weinrich H. Sprache in Texten. – Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1976. – 356 S.
Хахалова С.А., д.фил.н., проф. каф.немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического университета

 

Электронный адрес: ipswet@mail.ru