Драничникова П.А.

студентка факультета иностранных языков

Елабужского института К(П)ФУ

Научный руководитель: доцент, к.ф.н.

Поспелова Н.В.

 Языковая картина мира штата Массачусетс: культурно-специфичные слова

Язык — уникальная знаковая система. Это универсаль­ное средство общения. Он неотделим от любых проявле­ний общественной жизни. Язык сохраняет единство наро­да в исторической смене поколений и общественных фор­маций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве.

Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. националь­ную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из нацио­нальных и интернациональных единиц. Изучение иност­ранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознаком­ление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка [2, 46]. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явле­ния [7, 17].

В основе изучения проблемы связи языка и культуры лежит антропологический подход к языку, сформулиро­ванный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации.

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культу­ры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятий­ной системе) соответствуют полные или частичные про­белы [7, 19].

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде все­го в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они спо­собствуют увековечиванию этих способов [1, 263].

Актуальность наименований, наиболее ярко отражаю­щих национальные особенности культуры народа-носите­ля конкретного языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано множество терминов: безэквива­лентная, неполно-эквивалентная лексика, реалии, лакуны [5, 87].

В  своей работе хотелось бы остановиться на понятии «реалии».

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговори­ли, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Соболева ' уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и до­статочно выдержанную дефиницию. О реалиях пишет также Г. В. Чернов , который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лекси­ка», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. В. Шаткова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я- И. Рецкера и И. Келлера. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реали­ях ставится в статье А. Е. Супруна, рассматривающе­го их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводовеческой категории.

Реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входят в
фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Например:
Freedom Trail“маршрут свободы” (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой северо-американских колоний за независимость [8, 6].       

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или профессионализмов:  minuteman - минитмен, солдат народного ополчения в период Войны за независимость. Минитмены получили свое название в связи с тем, что готовы были за одну мину­ту собраться и вступить в бой. Наибольшей сла­вой пользовались минитмены Массачусетса. Во время холодной войны название «Минитмен» было дано аме­риканской межконтинентальной баллистической ракете, готовой к мгновенному запуску в случае ядерной атаки  [4].

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, в  конце 1960-х гг. в США получило известность название небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик (в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля 1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был сенатор Эдвард Кеннеди, упала с моста, и находившаяся в ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не смогла выбраться из  машины и утонула. Этот инцидент был использован политическими противниками Э. Кеннеди, и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницах прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди на должность президента CША [8, 10].

Среди языковых реалий выделяются историзмы — слова, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова, обозначающие возникшие в данный период реалии.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:

 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-историче-
ские ассоциации. Например:
Lexington and Concord Battle of-  битва при Лексингтоне и Конкорде, первая бит­ва Войны за независимость; происходила в колонии Массачусетс, в окрестностях г. Бостона. Британские войска двинулись из Бо­стона по направлению к Лексингтону и Конкор­ду, чтобы захватить военные склады колонистов и арестовать повстанцев. П. Ревир предупредил американцев о передвижении англичан, которых встретило яростное сопротив­ление американских минитменов и добровольцев [4].

2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора. Например, Revere, Paul  (1735-1818)-  Ревир, Пол, ге­рой Войны за независимость, серебряных дел мастер, член патриотической I организации «Сыны свободы», I участник «Бостонского чае­пития», автор известной гравюры, изображающей  «Бостонскую резню». В историю имя Ревира вошло после описанной в известном стихотворении Г. Лонгфелло скачки в ночь перед битвой при Лексингтоне и Конкорде для того, чтобы предупредить колонистов о на­ступлении британских войск. Благодаря подвигу Ревира колонисты сумели дать отпор англичанам.

Adams, Samuel (1722-1803)- Адаме, Сэмюэл, государственный деятель, «летописец» Американской революции , один из лидеров ос­вободительной борьбы английских колоний в Се­верной Америке и вдохновителей «бостонского чаепития», член орга­низации «Сыны свободы» [3, 62].

3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.  Например, Boston Tea Party - «Бостонское чаепитие», событие 1773 г., связанное с борьбой американских колонистов против британского гос­подства. В знак протеста против беспошлинного ввоза чая из Британии в американские колонии, подрывавшего американскую экономику, члены организации «Сыны свободы», переодетые индейцами, проникли на английский корабль и выбросили партию чая за борт. Британские правители попытались наказать колонистов, закрыв порт в Бостоне, но тем самым только усилили противостояние [6, 118].

К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова — носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята.  Например: "No taxation without representation" книга с кафедры  “He может быть налогов без представительства” (т. е. не может быть налогов, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе) — лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость (1764).

Вкратце сделаем следующие выводы. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные “фоновые” оттенки. Целесообразность выделения в языке “коннотативных слов” как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют
сами по себе, они накладываются на одно из значений слова.


Литература:

1.      Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключе­вых слов // Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. c.499

 

2.      Верещагин Е.М.., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983

 

3.      Гейдарова И.Г. 20 самых известных городов США=20  Outstanding Cities of the USA: учебное пособие/ И.Г. Гейдарова. —М.: АСТ: Восток—Запад,2007. —с.93

 

4.      Леонтович  О.А.Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь./О.А. Леонтович. — Волгоград: Станица-2, 1998. — с.416

 

5.      Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии./ В.В. Ощепкова — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —с.336

 

 

6.      Радовель В.А. Страноведение: Соединенные Штаты Америки: учебное пособие/ В.А. Радовель.­­ — Изд. 2-е, исправл. и дополн.  — Ростов н/Д: Феникс, 2008. —313с

 

7.      Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —2-е издание, доработанное. /С.Г. Тер-Минасова. — М.:Изд-во МГУ,2004. —с.352

 

8.      Томахин Г.Д.  Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./Г.Д.Томахин — М.: Высш. шк., 1988. —с.239