К. філол. н. Височинський Ю.І.

Національний технічний університету України «Київський політехнічний інститут», Київ, Україна

Лексика міжнародних документів ХХІ століття (до питання перкладу на українську мову)

Аналізуючи тексти міжнародних економічних документів, було виявлено, що невід’ємною частиною таких текстів є загальноприйняті міжнародні вирази, що походять з латинської та французької мов. Щоправда, маємо зазначити, що в україномовних міжнародних економічних документах такі вирази надзвичайно рідко подаються не асимільованими і найчастіше перекладаються українською мовою. Отже, можемо визначити такі способи перекладу неасимільованих латинських і французьких виразів у міжнародних економічних документах:

1.                 Використання повного україномовного еквівалента, тобто повна асиміляція виразу, що є не асимільованим у англомовному міжнародному економічному документі: clausula rebus sictantibus – застереження незмінних обставин; ex aequo et bono – по справедливості; ex curia – поза межами судового порядку; ex officio – займаючий посаду; laissez-faire – невтручання; ne varietur – не змінюється; proprio motu – за своєю ініціативою.

2.                 Запозичення та додавання, що полягає у запозиченні латинської одиниці і розкритті її значення за допомогою україномовного елементу водночас: non grata – персона нон-грата.

3.                 Описовий переклад, за якого вираз, що перекладається зберігає своє значення, але не виконує функції створення офіційного та урочистого стилю, притаманного міжнародним економічним документам. Наприклад: ex ship – витрати на митні збори та вивіз товару.

Найчастотнішим способом перекладу неасимільованих латинських і французьких виразів у міжнародних економічних документах є використання повного україномовного еквівалента, що складає 91% опрацьованих випадків перекладу таких виразів, і свідчить про те, що україномовні документи, на відміну від англомовних, не тяжіють до використання неасимільованих іншомовних вкраплень. Також не асимільовані іншомовні вирази у міжнародних економічних документах перекладаються шляхом запозичення й додавання та описового перекладу, що налічують 5% і 4% досліджуваних випадків перекладу відповідно.

Під час вивчення міжнародних економічних документів було також виділено групу англомовних запозичень, які функціонують в україномовних міжнародних економічних документах у вигляді кальок з оригіналу і україномовних відповідників одночасно.

Для даного пласту лексики було віднайдено такі способи перекладу:

1. Транскрибування, тобто запозичення звукової форми англомовної лексичної одиниці в українську мову: brand – бренд (певна назва товару); business – бізнес; grant – грант; default – дефолт; duty free – д’юті фрі; monitoring – моніторинг.

2. Описовий переклад: underwriting – купівля цінних паперів з метою їхнього перепродажу; demarketing – заходи для зниження попиту на товар.

Найпоширенішим способом перекладу інтернаціоналізмів у міжнародних економічних документах є транскрибування, що складає 78% досліджуваних випадків перекладу одиниць даного пласту лексики, що свідчить про закріплення інтернаціональних лексичних одиниць в українському діловому дискурсі, так само як і в інших мовах. Наступний спосіб перекладу інтернаціоналізмів у міжнародних економічних документах – описовий переклад. Група інтернаціоналізмів, що перекладається таким шляхом налічує 22% усіх опрацьованих одиниць даної групи лексики міжнародних економічних договорів.

Під час дослідження лексики міжнародних економічних договорів було виділено п’ять груп лексичних одиниць, використання яких є характерною рисою таких текстів, а саме: спеціальна та термінологічна лексика, ділові стандарти та неасимільовані латинські і французькі вирази, а також інтернаціоналізми. Для кожної групи було віднайдено певні способи перекладу і проаналізовано частотність їх використання.

 

ЛІТЕРАТУРА:

1.                       Чорновол Г. В. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові (на матеріалі періодичних видань): Автореф. дис... канд. філол. наук / НАН України; Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. – К., 2004. – 22с.

2.                       Яшенкова О. В. Оцінні номінації в англомовному діалогічному мовленні: Автореф. дис... канд. філол. наук. – К.: КНУ, 1995. – 23с.

3.                       Яшенкова О. В. Реалізація принципів спілкування в діловій сфері // Мовні та концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2002. – 601с.

4.                       Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992. 1669p.

5.                       Oxford Dictionary of Law. Oxford, 1996. 1407p.

6.                       Rayburn L. Principles of Cost Accounting. Boston, 1989. 611p.

7.                       Van Horne J. Fundumentals of Financial Management. Boston, 1992. 854p.

8.                       Wallace R. International Law. London, 1992. 573p.