Филологические науки/6 Актуальные проблемы перевода

Васильева І.Л., Неруш А.В.

Запорізький державний медичний університет, Украина

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ В АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ПРОЗЕ

 

        Cтиль любого речевого произведения, принадлежащего не только  к произведениям художественной литературы, но и к научной прозе, в значительной степени определяется синтаксисом. В этой работе мы попытаемся проанализировать выразительные средства и стилистические  приемы на синтаксическом уровне в английских медицинских текстах. Основной единицей синтаксического уровня языка является модель предложения.

А.Н.Мороховский под моделью предложения понимает предикативную цепочку словоформ, состоящую из подлежащего, сказуемого и приглагольных членов,  которые находятся в определенных линейных смысловых и формальных отношениях между собой.

       Выразительное средство – это маркированный член стилистической оппозиции элементов языка данного уровня. Применительно к синтаксису стилистически немаркированной моделью предложения является модель простого распространенного предложения. Все остальные модели предложения английского языка можно рассматривать как трансформы исходной модели.      Трансформация исходной модели в модели вопросительных и отрицательных предложений приводит к изменению ее синтаксического значения, но редко ведет к стилистическим преобразованиям. Трансформация исходной модели в иные модели повествовательных предложений приводит к тому, что последние превращаются в стилистически маркированные модели предложений. Таким образом, выразительные средства на синтаксическом уровне представляют собой синтаксические модели предложений, которые несут дополнительную логическую или экспрессивную информацию, способствующую повышению прагматической эффективности речи в целом.

      В соответствии с типами трансформаций исходной модели все выразительные средства синтаксиса делятся на три группы:

1) выразительные средства, основанные на редукции исходной модели;

2) выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели;

3) выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели.

К выразительным средствам, основанным на редукции исходной модели, относятся эллипсис, умолчание, употребление номинативных предложений, употребление бессоюзной связи. Сразу можно сказать, что первые три выразительных средства редко можно встретить в медицинской научной литературе, тогда как бессоюзная  связь является тем характерным выразительным средством, которое нашло широкое применение в научной прозе.

      Бессоюзная связь между частями предложения или сложносочиненными предложениями основывается на семантическом содержании сополагающихся частей высказывания, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство. В письменной речи связь выражается пунктуацией. Опущение союза перед каждым из однородных членов предложения придает определенный смысловой и эмоциональный оттенок всему предложению. Введение союза and перед последним однородным членом указывает на то, что ряд завершен, перечисление закончено.

For coronary heart disease (CHD), risk factors have included blood pressure, cigarette smoking, cholesterol, and diabetes. Factors such as obesity, left-ventricular hypertrophy, family history of premature CHD, and estrogen replacement therapy have also been considered in defining CHD risk.

During the attack, heart rate increases modestly, blood pressure is often elevated, heart sounds become more distant, and  the apical impulse is more diffuse.

Бессоюзная связь  широко употребляется в разных типах предложений: сложносочиненном с соединительной,  пояснительной, противительной связью и причинно-следственными отношениями. При бессоюзном соединении сочиненных предложений большее значение приобретают их структуры, соотношение видо-временных форм глагола-сказуемого, повторение отдельных компонентов предложения.

We defined a foot wound as a full thickness lesion involving any portion of the foot or ankle; we excluded wounds characterized as blisters, minor lacerations, or abrasions; we defined a wound infection clinically, i.e., the presence of wound purulence or at least two signs of local inflammation or systemic symptoms of infection with no other apparent cause; we evaluated all wounds to determine the extent of soft tissue involved and for any evidence of bone infection (osteomyelitis).

      К синтаксическим выразительным средствам, основанным на экспансии исходной модели, относятся повтор, перечисление, тавтология, полисиндетон, эмфатическая конструкция It is/was he who/that , эмфатическая конструкция с глаголом do, вставные предложения. В научной прозе встречаются только повтор,  перечисление (происходит расширение модели предложения), многосоюзная связь и эмфатическая конструкция  (происходит усложнение модели предложения).

Повтор, как выразительное средство синтаксиса, часто употребляется в научной прозе и является необходимым стилистическим элементом, обеспечивающим логичность, точность, ясность выражения.

Unstable angina, also termed coronary unsufficiency or preinfarction angina, is characterized by a crescendo or progressive pattern.

В приведенном предложении мы встречаемся с примером расширенного повтора, который уточняя, расширяет смысл терминов.

А в следующем примере можно наблюдать повтор одного из членов предложения, которые находятся в непосредственной близости друг от друга.

At times, angina may be confused with dyspnea. In part, this is explained by the striking alteration in ventricular function with a sharp and reversible rise in LV filling pressure that often accompanies the ischemic attack. The patient’s description may be imprecise, and whether he is suffering from angina, dyspnea, or both may be difficult to determine. Recurrent breathlessness on mild exertion may reflect increased LV filling pressure secondary to ischemia, with or without pain.

        Перечисление создается повторением однородных синтаксических единиц, как отдельных членов предложения, так и словосочетаний. Перечисление основывается на  синтаксическом процессе расширения, под которым понимается добавление  к некоторой синтаксической единице других единиц того же синтаксического статуса и общей с ней  синтаксической связи в структуре предложения. Процесс развертывания речевого ряда, ведущим признаком которого является контактной расположение компонентов в линейном ряду, придает данной конструкции стилистическую значимость. Перечисление  может происходить как с союзной, так и с бессоюзной связью. Стилистической функцией перечисления в научной прозе является  интенсификация содержание высказывания. Но перечисление  в научной прозе не используется как средство субъективной оценки событий.

Since the characteristics of angina are usually constant for a given individual, any change in the pattern of symptoms – increased intensity of attacks, decreased threshold of stimulus, longer duration, or occurrence when the patient is sedentary or awakening from sleep – should be viewed as serious.

Often patients do not perceive the discomfort of pain; it may radiate to the left shoulder and down the inside of the left arm, even to the fingers. Pain may radiate straight through to the back, into the throat, the jaws, the teeth, and occasionally even down the right arm.

The commonest complications are transient or minor and include arterial access bleeding and haematoma, pseudoaneurism, arrhythmias,  reactions to the contrast medium, and vagal reactions.

Полисиндетон или многосоюзная связь – специфический вид связи между компонентами предложений, основанный на многосоюзном сочинении. Сочинение предполагает однотипность, монофункциональность, синтаксическую самостоятельность компонентов. Наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения.

Four major factors influence prognosis: age of a person, , extent of coronary disease, severity of symptoms, e.g.,  lesions of the left main coronary artery

Научной прозе присущи размеренность, ритмичность, логическая последовательность многосоюзной связи . Границы усложнения теоретически беспредельны. Но все же существуют ограничения, связанные с грамматическими возможностями конструкции, а также с объемом памяти человека.

Эмфатическая конструкция it is/was he that/who выступает как средство интенсификации значения одного из элементов синтаксической конструкции. С ее помощью можно логически выделить любой (кроме сказуемого) член предложения.

It is the aging of the US population that has raised concern about the necessity of managing the growing number of elderly persons with cardiovascular disease.

It is the effective treatment of isolated systolic or systolic/diastolic hypertension that can reduce the morbidity and mortality of coronary heart disease.

 It was not until the late 1970s that the prevailing medical opinion was to ignore elevated blood pressures in the elderly, even though epidemiological data demonstrated the age-related risk of coronary heart disease as a result of hypertension.

К выразительным средствам, основанным на изменении порядка следования компонентов исходной модели,  относятся инверсия, дистантность и обособление.

В научной прозе, безусловно, встречаются примеры употребления грамматической инверсии в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях.

Do cultured stellate cells undergoing transformation in vitro represent the state of the stellate cell in chronic fibrosing diseases of the pancreas? Is this the correct state of the pancreatic stellate cells to study for determining its role in chronic fibrosing disease?

 Стилистическая инверсия предполагает преднамеренное нарушение сложившегося порядка слов с целью смыслового выделения одного из компонентов. Порядок слов считается инвертированным, если перестановке подвергается один зависимый член из двух синтаксически связанных членов предложения: сказуемое по отношению к подлежащему, прямое дополнение по отношению к сказуемому, предложное дополнение, предикатив по отношению к связке и т.д.

As was the case in this and in the other cohort studies discussed earlier, those given aspirin tended to be healthier and have fewer comorbid conditions.

In case of pseudocyst following an episode of acute pancreatitis, only if the acute fluid collection persists more than 4-6 wk, and is well-defined by a wall of fibrous or granulation tissue, can one say that an acute pseudocyst has appeared.

Only in recent years have advances allowed for significant improvement in the outcome of this devastating disease.

В стилистической трактовке инверсии следует учитывать и ее функционально-стилистическую функцию – изменение ритма предложения, разукрупнение распространенных дополнений, предикативного члена и т.д.

Примеры полной инверсии в научной прозе не встречаются, зато можно часто встретить модели инверсии, когда начальную позицию в предложении занимает предложное дополнение или обстоятельственные слова, которые в норме стоят после сказуемого.

For initial antihypertensive therapy, a beta blocker may be preferable to a diuretic in patients with angina.

In most elderly patients, a diuretic is the preferred initial therapy for hypertension.

At the end of five years, the systolic hypertension in the elderly population trial noted that lowering blood pressure yielded a statistically significant reduction in adverse events related to coronary heart disease, congestive heart failure and overall cardiovascular disease.

For stable angina pectoris, the major tenet of treatment is to prevent or reduce ischemia and minimize symptoms.

     Понятие дистантности, как синтаксического явления, базируется на потенциальной возможности компонентов предложения перемещаться относительно друг друга в рамках предложения, не изменяя своей функции.

Дистантное расположение синтаксических элементов широко используется в английском языке и является особенно характерным для предложных постпозитивных атрибутов, содержащих местоимение.

Приведем пример дистантности, когда происходит разрыв компонентов  синтаксической структуры при обратном порядке их следования.

Of these strokes, approximately 625,000 are ischemic strokes.

 Of these, 54 per cent were prescribed aspirin at discharge.

     Если  стилистическим приемом считать способ комбинации речевых единиц данного уровня в пределах единиц более высокого уровня ( в определенном контексте), то под стилистическим приемом на синтаксическом уровне понимают следующее:

1. Способы комбинации моделей предложения в пределах сверхфразового единства, абзаца, текста

2. Стилистический прием на синтаксическом уровне может создаваться за счет транспозиции модели предложения в определенном речевом или ситуативном контексте.

    В зависимости от характера отношений между синтаксическими структурами, способов транспозиции их значения и характера связи между элементами данных структур выделяют три группы стилистических приемов на синтаксическом уровне. Первый прием – это взаимодействие синтаксических структур в контексте (параллелизм, хиазм, анафора, эпифора). Второй прием – транспозиция значения синтаксических структур в контексте (риторический вопрос). Третий прием – транспозиция значения способов связи (парцелляция, сочинение вместо подчинения и подчинение вместо сочинения).

Известно, что основным способом логической смысловой связи между самостоятельными предложениями является их структурная соотнесенность. Она может выражаться как  в цепных средствах связи, т.е. в различных соотношениях между членами объединяемых предложений, так  и в параллелизме их построения.

Systolic blood pressure and diastolic blood pressure were determined during Korotkoff sounds 1 and 5, respectively. Heart rate (beats/min) was determined by palpation of the radial artery for 60 seconds. Exercise was performed on a treadmill in accordance with the Bruce protocol. Blood pressure was recorded every 3 minutes during exercise, and 1, 3, and 6 minutes after exercise had ceased.

Логическая связь предложений в данном примере представлена в виде непосредственных рядов  однотипных структур. При таком виде связи предложения сопоставляются одно с другим благодаря повторению структурно-синтаксических моделей, т.е. параллельному построению.

Параллелизм – стилистический прием, основанный на тождественном построении двух или более предложений или их частей.

Drug effectiveness was assessed with the weekly number of chest pain episodes and weekly number of short-acting nitrates doses, both established on the basis of patients’ self-report diaries. The effect of treatment on quality of life was assessed with the means of especially designed 6-item questionnaire. Moreover, general health-related quality of life was assessed with the means of EuroQol-5D generic questionnaire which covers 5 dimensions: mobility, self-care, usual activities, pain/discomfort, and anxiety/depression.

Анафора – стилистический прием, который заключается в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях.

In one study, events related to congestive heart failure were reduced in a subgroup of patients with hypertension who had ejection fractions below 35. Many of these patients were over 65 years of age. In the same study, ACE inhibitor therapy reduced the occurrence of angina o myocardial infarction in normotensive patients but not in hypertensive patients.

Non-compliance is a frequent phenomenon in outpatient care. Low compliance is a well-known phenomenon in asymptomatic diseases of which hypertension is the most frequently studied one.

     Из стилистических приемов, основанных на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте, можно отметить достаточно редко встречающиеся риторические вопросы – эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса, иногда побуждение к действию. Напр.: So what should we tell the practitioner?

Известно, что синтаксические связи между частями сложного предложения оформляются с помощью союзов или асиндетически. Союзная связь характеризует научную речь, поскольку необходимость четкого выражения мысли требует и четкого оформления синтаксических связей между частями предложения. При сочетании простых предложений внутри сложного в ряде случаев идентичные смысловые отношения между двумя предложениями могут быть оформлены различными способами  синтаксической связи: с помощью подчинения, сочинения и асиндетически. При этом смысл таких предложений существенно не меняется. При сочетании предложений или их составных частей смысловые отношения между ними могут быть оформлены способом подчинения вместо сочинения. Это происходит с определенными стилистическими целями.

The primary result was a slightly lower adjusted relative risk of death associated with aspirin treatment. There were similar proportions of the composite of death or readmissions for all causes and heart failure, although information is not provided on heart failure outcomes themselves or whether there is an adverse effect in those at highest risk for worsening heart failure, such as those with moderately or severely reduced ejection fraction or abnormal renal function. But this study does not provide any information about the safety or efficacy of aspirin in heart failure patients with coronary disease.

     Таким образом,  не забывая, что целью научного функционального стиля английского языка является  сообщение точных сведений и закрепление процесса познания, а стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, мы обращаем внимание на обязательное употребление выразительных средств  и стилистических приемов синтаксиса, которые обогащают стилистику научной прозы.