Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Ст. преподаватель Казбекова Ф.З.

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова, Россия

Личность в лингвокультурном аспекте.

 

        Русская литература эмиграции стала по своему объему, продолжительности и жизненной силе уникальным историческим явлением. Достаточно  назвать имена таких писателей как И.Бунин, В.Набоков, Н.Теффи, Г.Иванов, Р.Гуль, Н.Берберова, З.Гиппиус, М.Цветаева, Б.Поплавский, М.Осоргин и др.  Произведения замечательных поэтов и писателей, имена которых были незаслуженно забыты или неизвестны, вернулись к нам сегодня, поражая оригинальностью и самобытностью.  Одним  из ярких представителей русских писателей ХХ века является и Гайто Газданов, сложившийся как личность и состоявшийся как  художник в условиях эмиграции, в двуязычном социокультурном контексте.

Исследуя билингвизм Г.Газданова, мы пришли к выводу, что писатель, главным языком творчества которого был, по его собственному утверждению, русский язык,  не смог избежать, в  ситуации постоянного контакта,  взаимодействия в его сознании двух разных языковых систем. Это и стало для него естественным способом вхождения в новую языковую и культурную среду.  Учитывая фактор времени (почти полувековое проживание во Франции), а также степень  владения французским языком  в условиях  естественного билингвизма и более частое использование его в общении, можно   утверждать, что в данном случае мы имеем уникальную языковую ситуацию, когда именно второй язык (французский) становится для писателя доминантным и именно он оказывает влияние на его родной, русский язык, что и проявляется в многочисленных французско-русских интерференциях в произведениях писателя.

Лингвистические интерференции, т.е. отклонение от нормы и нарушение  правил в системе одного языка под влиянием другого (согласно наиболее общепринятому определению),  в письменной речи двуязычного писателя, уровень владения обоими языками которого очень высок и  допускает вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания, в отличие от речевых ошибок, характерных для недостаточной языковой компетенции.

Индивидуальный билингвизм Г.Газданова, определяющий глубину французско-русских интерференций, отражает   самобытность языка его произведений. При этом отклонения от норм русского языка можно наблюдать и в лексике, и в грамматике, что соответственно ведет и к нарушению принятых установок узуса.

Выявленные в текстах литературных произведений Г.Газданова грамматические интерференции,  в основе которых лежат  структурные факторы различия между двумя  контактирующими языками, проявляются в порядке  взаимного  расположения основных  членов  предложения, в типах и конкретных формах категориальной связи слов в словосочетаниях (глагольное управление) и в предложениях, в  оформлении отрицательной конструкции, в  употреблении видовых форм глаголов. В русских предложениях писателя нередко имеет место  синтаксическая калька  с французского языка, которую допустимо воспринимать как прямую синтаксическую  интерференцию.

Нередко в произведениях Г.Газданова имеют место морфологические интерференции, проявляющиеся,   в замене  служебных элементов, по аналогии с французским языком,   аналитическими (морфологические  косвенные  интерференции),  в использовании категориальной формы множественного числа у абстрактных существительных, в употреблении страдательных причастий прошедшего времени от глаголов несовершенного вида.  Нередки случаи использования автором и морфологических калек.

Одним из самых активных видов влияния одного языка на другой является калькирование  (как семантическое,  так и синтаксическое), использование  лексико-семантических  калек (употребление притяжательных местоимений), лексических заимствований (так называемых «межъязыковых омонимов»).

Индивидуальный билингвизм писателя и отсутствие непосредственного контакта с представителями  родины  являются причиной   создания авторских окказионализмов,  которые, однако, не выходят за рамки его произведений, оставаясь на уровне его авторского речетворчества. Индивидуальный билингвизм писателя и «отсутствие, - по его собственному мнению, -  непосредственного контакта с людьми и языком родины» являются причиной   возникновения  авторских языковых лакун, которые и  заполняются столь же авторскими окказионализмами [1:25]. 

 Интерференции как результат взаимодействия  двух языков в условиях билингвизма, т.е. влияния элементов одной  языковой  системы на другую, чаще рассматриваются как «отрицательный языковой материал» [2:27].  Анализируя  примеры  французско-русских интерференций на любом уровне (грамматическом или лексическом),  обнаруженные в текстах произведений  Гайто Газданова, нельзя не отметить тот факт, что наличие таковых в его письменной речи, напротив, способствует созданию особого индивидуального стиля писателя. Стремясь найти  нужное слово для выражения той или иной мысли,   придать большую экспрессивность образу, возникшему в его сознании, Г.Газданов нередко выбирает именно «французский вариант»,  создавая тем самым дополнительные коннотации, что способствует раскрытию потенциала русского языка.

Интерферентные явления, наблюдаемые в  языке произведений Г.Газданова, несомненно, свидетельствуют о специфике его мироощущения, о некоей маргинальной картине мира личности, сформировавшейся на стыке двух великих культур.

 

Литература:

1.     Диенеш Л. Жизнь и творчество / Пер. с англ. Т.Салбиев. – Владикавказ: Изд. Сев.-осет. ин-та гуманит. Исследований, 1995.  - 303с.

2.     Щерба Л.В.  Языковая система и речевая деятельность. – Л.: ВШ, 1974. - 428с.