Волохова Вера Васильевна, к.филол.н., доцент

Волжский гуманитарный институт (филиал) Волгоградского государственного университета, Россия

 

Особенности разговорного языка немецкой и российской молодежи

     Молодежный язык – объективно  существующее явление, которое становится с каждым годом предметом все более пристального и неослабного внимания лингвистов по ряду причин. Во-первых, молодежный язык обнаруживается во всех языках мира. Во-вторых,  он представляет собой, прежде всего, разновидность разговорного языка. В-третьих, он может быть чрезвычайно разнообразным в одном языке и в тоже время иметь много общего с другим.

     Современное исследование языка молодежи в Германии начинается  известным лингвистом Гельмутом Генне, который рассматривал язык молодежи с научной точки зрения. Немецкий ученый Е.Лапп предлагает следующие пять фаз исследования молодежного языка, где им выделяется исторический язык студентов и учеников и молодежный язык 50-х, 60-х, 70-х и 80-х годов (2. стр. 58). Однако, таким ученым, как Е.Нойланд, И.Швиталла, Ф.Янушек и П.Шлобинский, удалось показать специфические варианты молодежного языка как элементы языкового стиля. Молодежный язык трактуется как язык, характерный для молодежи в целом, однако с дополнительными различиями внутри этой разновидности, а именно, возрастными, социальными и региональными различиями (3. стр. 69).

     Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Совершенно очевидно, что российские студенты, изучающие немецкий язык, во время поездки в Германию сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов. В связи с этим, исследование молодежного языка, как нам представляется, играет в современном мире весьма значительную роль,  т.к. это способствует студентам быть в гуще событий, знакомиться с особенностями разговорного немецкого языка. Формы проявления молодежного языка – это, прежде всего, устная речь, далее – письменная речь бесчисленных школьных и студенческих газет и журналов, в особенности так называемых Fanzines (некоммерческий журнал «фанатов», т.е. одержимых поклонников кого- или чего-либо) и наконец,  в последние  годы – чаты  в интернете, электронные письма и смс. Молодежный язык наиболее широко применяется в свободной, неформальной обстановке при доверительных взаимоотношениях между  собеседниками (1. стр. 4).

     Признаки молодежного  языка,  которые  обращают  на  себя  внимание  каждого взрослого, который с ним сталкивался, – яркая образность, выразительность и упрощенное построение фраз. Такой язык обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, а также досугом. Так, для немецкого молодежного языка характерны преувеличения (wahnsinnig вместо großartig; aengeil вместо unübertreich и т.п.), удвоение определений (tierisch gut, echt brutal), использование усиливающих добавок перед основным словом, таких как toll-, extra-, hyper-, mega-, ober-, super-, spitzen-, ultra-… – например, oberaengeil, superbösewicht, der Superclub, tolle Ideen, ein toller Abend.

     Ведущую роль в разговорной речи играют англицизмы. Как известно, английские слова пробрались во многие языки. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи. Как видно из следующих примеров, молодежь Германии употребляет многочисленные английские слова, одни из которых остались неизменными, а другие были преобразованы в немецкие, т.е., другими словами, произошло так называемое онемечивание английских слов: abcoolen sich (вместо немецкого глагола abkühlen – охладить) успокоиться: cool mal dich ab (остынь); checken (от английского to check вместо немецкого глагола verstehen) понять, понимать: Hast du das endlich gecheckt?; Hunk (от hunk большой кусок) «пациент» (человек со сдвигом), проблемный человек; sticksie (от stick палкa) худой как щепка; beachen (от beach - морской берег, пляж) 1 лежать на пляже; 2 идти купаться; Baby (от baby - грудной ребенок, младенец) девушка, подруга; сool (от cool – холодный) хладнокровный, спокойный, уверенный; crazy (от crazy - сумаcшедший, безумный)  сумасшедший, ненормальный; shoppen (от shop магазин) ходить по магазинам, делать покупки.

     Как показал анализ практического материала, для молодежного языка типично использование укороченных слов, сокращенные, как от существительных, так и от глаголов: die Ziggidie Zigarette; das Konzidas Konzert; der Kulider Kugelschreiber; der Präsider Präsident; der Schla (от schla вялый, расслабленный) малоэнергичный, ленивый, неспособный к инициативным действиям человек; der Schmachti (schmachten томиться, тосковать) слабый человек, неженка (о мужчине); der Transider Transvestit; der Zivi – der Zivildienstleistender (проходящий альтернативную службу)

     Новые  слова  создаются  не  только  путем  сокращений,  но  и многими  другими способами. В частности следует отметить:

- соединение известных слов, которые приобретают новый смысл: Folterkammer (камера пыток) – спортивный зал; Rauchenmelder (сигнализатор дыма) – учитель, проверяющий, не курят ли в школе; Umdrehung (оборот, виток) – содержание алкоголя в напитке; Achselkaee - пот подмышкой; Schrumpfelrose (сморщенная роза) – старая дама; Gehirnprothese (мозг + протез) - карманный калькулятор; Gehsteigpanzer (тротуар + танк) - очень крупный человек; Schwitzrückenseminar (пот + спина + семинар) – сауна;

- ироническое обозначение известных слов в новом смысле: bügeln (утюжить) - кого-то бить, избивать; eindosen  (закатывать  в банки,  консервировать) sich - замкнуться, держаться в стороне; fischen (ловить рыбу) в выражении – geh fischen! Проваливай; gäckern/geckern  (кудахтать,  гоготать    курах,  гусях)) -  болтать; der Hammer (молоток) прекрасное дело, большой успех; der Kanal (канал) - 1 в выражении den Kanal voll haben мне это дело (или лицо)  надоело; 2  в  выражении  den  Kanal wechseln  сменить  тему; die Kohle (уголь) – деньги; die Kohlenbeschaer  (поставщик  угля)  родители; die Rübe (репа, свекла) - 1 голова; 2 нос;

- введение приставок и использование причастия II для обозначения нового значения (ab-; an-; vor- и т.д.): abkochen (отваривать) - сгонять вес; anblöken (blöken - мычать, блеять) - оставить в покое; gebügelt  (от bügeln - гладить) - пораженный; измотанный, чуть живой; verludert (verludern - вести безалаберную распутную жизнь) - привлекательный, эффектный; rumlöeln – целоваться; vorglühen (предварительно разогреть) - выпить перед вечеринкой; wegschalten  (sich) - незаметно  сбежать,  удрать.

     Исходя из приведенных примеров, словообразование в молодежном языке следует моделям стандартного языка, хотя иногда проявляются и иноязычные влияния.

     Тематика  молодежного  языка  охватывает,  прежде  всего,  следующие  области: «вербальное поведение» (речевая и близкая к ней деятельность); социальное поведение; обозначение собственных обстоятельств; обозначение лиц и социальных типов. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особым языком, так называемым модным языком.

     Такая тенденция не обошла и российскую молодежь. На примере студентов нашего города следует отметить, что в речи российской молодежи  можно услышать много слов, заимствованных из английского языка, например, фейс – лицо; пати – вечеринка; супер – отлично; окей – все хорошо; шузы – обувь и многие другие. Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Многие студенты вместо того, чтобы сказать «передай от меня привет», употребляют «передай от меня респект».

     Кроме англицизмов в молодежной речи столько слов, типичные только для них и без которых студенты не представляют общение среди своих друзей. В нашем исследовании мы приведем наиболее употребительные выражения студентов нашего города, которые, на наш взгляд, типичны для всей российской молодежи: абитура – абитуриенты; бабки, бабло – деньги; ящик – телевизор; батан – заучка, усердно учащийся человек; башлять – платить деньги; бухать – употреблять алкогольные напитки; валить – уходить; виснуть, тормозить – медленно соображать; въезжать, врубаться – понимать; гнать, наезжать – предъявлять претензии, обвинять; дискач – дискотека; доставать – надоедать; кайф – наслаждение, удовольствие; качалка – тренажерный зал; качок – человек с сильноразвитой (накачанной) мускулатурой; кент, кореш – приятель; колбаситься, отрываться – веселиться, получать удовольствие; колобок – коллоквиум; лечить, грузить – словесно убеждать человека сделать что-то, чего он делать не хочет; труба, мобила, сотка – мобильный телефон; параллельно – все равно; сдувать – списывать; предки – родители; стебать, стебаться – смеяться над кем-либо; студак, студень – студенческий билет; телка – девушка; шарить – хорошо разбираться в чем-либо; шпора – шпаргалка.

     Как видно из приведенных примеров молодежный язык представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Наиболее развитые семантические поля — «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования. В нашем городе есть молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и такие, которые лишь слегка включают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты и словосочетания.

     Как показал анализ молодежного языка, в речи молодежи Германии и России есть много общего. Так, например, можно услышать одинаковые выражения. Некоторые слова в обоих  языках заимствованы из разных языков:

английского языка: Cartoon, Karsting, City, Chow, Shopping, Designer и многие другие;

французского языка: Courage, Chef, Karriere, Dessert, Prestige;

– итальянского языка: Paparazzi; испанского языка: Macho, Amigo.

     В заключение хочется отметить, что изучение языка немецкой и российской молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета молодежи в обеих странах. Понимание и знание молодежного языка приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же молодежного языка ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к различным видам курьеза и речевым ошибкам, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание в процессе изучения иностранного языка.

                                           Литература:

1. Михайлова Н., Кипнис Д., Кипнис А.: Молодежный язык Германии. „Im Werden Verlag“. Некомерческое электронное издание. Мюнхен, 2006, 33 с.

2. Lapp E.: Jugendsprache: Sprechart und Sprachgeschichte seit 1945.  In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, 63, 1989. S. 53-75.

 3. Neuland E.: Spiegelungen und Gegenspiegelungen. Anregungen für eine zu-künftige Jugendsprachforschung. In: ZfGL 1, 1987. S.58-82.