Авдеева В.В., Хворостова К.М.

Сибирский государственный аэрокосмический университет,

Красноярск, Россия

Фразеологическая единица и специфика разнообразия

ее ассоциативных связей

Фразеология – необыкновенно сложное явление, изучение которого  требует своего метода исследования, а также использования данных  других  наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории  языка,  истории, философии, логики и страноведения.

       Несмотря на то, что у лингвистов не сложилось единого мнения по  ряду  проблем  фразеологии,  тем не менее важной задачей  для нас  является  объединение  усилий  и нахождение  точек соприкосновения в  интересах  как  теории фразеологии,  так  и  практики преподавания иностранных языков.

В исследовании  этой   науки  важными аспектами являются:   устойчивость фразеологических  единиц,   системность   фразеологии   и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и  основные  функции.

  Особенно сложной стороной фразеологии является  перевод  фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

В состав фразеологизмов русского языка одни учёные включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых сочетаний. Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, нервное лицо, жмурить глаза и прочие, но даже и отдельные слова, такие как галиматья, абракадабра, тарабарщина, ерундистика, чушь и т.п., именуемые  однословными идиомами”.

Шанский дал следующее определение фразеологическому обороту (ФО): особые лингвистические единицы, более сложные образования, называемые фразеологизмами [5]. По его мнению, ФО требует четкого ограничения с одной стороны от свободных сочетаний, а с другой стороны — от отдельных слов. Это объясняется двумя причинами:

1) ФО функционирует в языке на правах отдельного слова;

2) По своей структуре ФО является сложным целым, компоненты которого осознаются как целостные и самостоятельные слова.

В своей книге Лексикология современного русского языка Шанский высказывается по вопросу о сущности ФО как лингвистической единицы [4]. До сих пор не сложилось единого мнения среди лингвистов по поводу объема фразеологии и определения фразеологического оборота, что в свою очередь рождает теоретические разногласия.

Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от определения ФО, данного в своё время основоположником фразеологической теории Ш. Балли (Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами)[3]. Более того, многие исследователи фразеологии подробно рассматривая различные виды и типы фразеологизмов, избегают определения ФО в целом. Совершенно ясно, что правильного определения фразеологизма дать невозможно без учёта его отличий от слова и свободного сочетания слов.

Большую роль в разработке вопросов фразеологии сыграл профессор Смирницкий А.И., который назвал фразеологическими единицами такие словосочетания, которые играют роль цельных лексических единиц, более или менее равносильных словам; семантическая цельность ФЕ основана на идиоматичности и включается в речь как одна единица [2]. Смирницкий также пытался выявить общие признаки фразеологических единиц. В отличие от целых слов, в том числе и от сложных слов, характеризующихся цельнооформленностью, фразеологические единицы являются образованиями раздельнооформленными (ср. англ. I fall in love, he falls in love, I fell in love и т.д.; русск. железная дорога, железной дороги и т.д.).

Раздельнооформленность ФЕ является существенным их отличием от целого (хотя бы и сложного) слова, почему они и выделяются в особую группу сложных образований и характеризуются как единицы фразеологические в отличие от слов — единиц собственно лексических.

Учитывая дифференциальные признаки ФО как определенной лингвистической единицы, Шанский дал следующее определение: фразеологический оборот — это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своём составе и структуре” [5].

Из этого следует, что фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. То есть фразеологизмы выступают (в смысловом плане) как единое целое даже в том случае, когда их семантика отражает значения образующих их слов.

В то же время в одной из своих книг Кунин А.В. даёт следующее определение фразеологической единицы: ФЕ является устойчивым образованием [1]. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности:

1.     Устойчивость употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если они выходят за узкие рамки окказионального использования и становятся народным достоянием, т. е. если они приобретают устойчивость употребления.

2.     Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3.     Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов.

г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ.

4.     Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ.

Возможность нормативного включения фразеологизмами в свой состав переменных компонентов для подмены местоимений не является нарушением лексической устойчивости ФЕ, так как все остальные их компоненты сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями предметной соотнесённости ФЕ, т. е. уточнителями их денотативного значения.

5.     Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа what a cross he lies to bear [3].

Следовательно, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Таким образом, можно дать следующее определение. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

В английском языке структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, при которой, тем не менее, неизменными остаются значение, структура, образность, стилистическая маркированность, материальная общность фразеологизма. То есть практически бесспорными вариантами являются сочетания, допускающие известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотировке идиомы, ни на характеры её реализации.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация являются  важнейшим  аспектом в изучении значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, словообразования и этимологии, стилистики художественной речи, а также соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения. Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях.

 

Литература:

1.     Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ А.В.Кунин.– 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 - 381 с.

2.     Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Издательство Литература на иностранном языке, 1956 –260 с.

3.     Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н. Телия. — М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

4.     Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка /Н.М. Шанский. 2-е изд. М.:1972.188с.

5.     Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. Рус. яз. и лит../ Н.М.Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.