Фабричная Я. Г.

Киевский национальный лингвистический университет,

г. Киев

 

Система упражнений для формирования

профессионально ориентированной компетентности в письменном двустороннем переводе у будущих преподавателей иностранных языков

 

Предпосылкой эффективности обучения письменному двустороннему переводу (ПДП) в сфере профессиональной коммуникации будущих преподавателей иностранных языков (ИЯ) является рационально построенная система упражнений, поскольку она обеспечивает организацию процесса обучения [13, с.189], делая возможным достижение цели обучения, которая заключается в формировании профессионально ориентированной компетентности (ПОК) в ПДП будущих преподавателей ИЯ.

В последние годы создание систем, подсистем, комплексов, определение типов и видов упражнений для обучения письменному переводу было предметом многих исследований [2; 5; 8; 9; 10; 11; 14; 17; 20]. Учеными, в частности, предложены: системы упражнений, которые являются общими для всех видов перевода [2; 9; 11]; системы упражнений для обучения письменному переводу [2; 8; 10; 17; 20]; подсистема и комплекс упражнений для обучения будущих переводчиков ПДП коммерческих писем [14]; комплекс упражнений для формирования у будущих переводчиков англоязычной лексической компетенции в письменном переводе [5]. Однако, проблема разработки системы упражнений для формирования ПОК в ПДП будущих преподавателей ИЯ остается вне поля зрения исследователей. Это предопределяет необходимость теоретического обоснования и практической разработки системы упражнений для формирования указанной компетентности, что и является целью нашей публикации.

С целью теоретического обоснования системы упражнений для формирования ПОК в ПДП будущих преподавателей ИЯ нами был проведен критический анализ действующих требований к организации учебного процесса (дидактических и методических принципов) [13], требований к общей и отдельным системам упражнений [3; 15; 19], критериев их построения [4], требований к упражнениям и критериев их классификации [16; 18;], психолингвистических основ и особенностей письменного перевода как вида речевой деятельности [6; 7; 12; 21], содержания и структуры ПОК в ПДП [19].

Результаты проведенного анализа дают нам возможность рассматривать систему упражнений для обучения ПДП в сфере профессиональной коммуникации будущих преподавателей ИЯ как совокупность необходимых типов и видов упражнений, организованных в таком количестве и последовательности, которые позволяют учесть специфику ПДП как вида речевой деятельности и способствуют реализации цели обучения – практическому  овладению будущими преподавателями ИЯ ПОК в ПДП на уровне С2. В этой связи необходимо определить: 1) подсистемы, группы, подгруппы, типы и виды упражнений, которые войдут в систему; 2) последовательность групп, подгрупп упражнений с учетом этапов формирования ПОК в ПДП будущих преподавателей ИЯ.

Руководствуясь результатами анализа психолингвистических особенностей перевода [7; 12; 21], этапов формирования компетентности в письменном переводе [10; 14; 21], стадий развития речевых умений [15], этапов формирования речевых компетентностей [6, 13], выделяем три этапа формирования ПОК в ПДП. Целями первого (подготовительного) этапа, на наш взгляд, должны выступать актуализация знаний, формирование речевых навыков, развитие общих коммуникативных способностей (КС), мотивация готовности к переводческой деятельности. В ходе второго (основного) этапа происходит систематизация знаний, совершенствование речевых навыков, развитие речевых умений, совершенствование общих КС, дальнейшее развитие готовности к межкультурному посредничеству, формирование отношения к переводческой деятельности и развитие организационных КС. Третий (заключительный) этап формирования ПОК в ПДП будущих преподавателей ИЯ предполагает совершенствование умений и КС ПДП в сфере профессионального общения будущих преподавателей ИЯ.

Учитывая структуру ПОК в ПДП [19], считаем целесообразным в систему упражнений для соответствующего обучения включить три подсистемы:

- подсистема упражнений для актуализации и систематизации знаний профессионально ориентированного ПДП (П1);

- подсистема упражнений для формирования и совершенствования речевых навыков профессионально ориентированного ПДП (П2);

- подсистема упражнений для развития и совершенствования умений профессионально ориентированного ПДП (П3).

Отметим, что такой структурный компонент ПОК в ПДП как КС приобретается студентами в процессе обучения благодаря направленности упражнений на их (КС) развитие и совершенствование.

Целью упражнений П1 является актуализация и систематизация профессионально ориентированных знаний ПДП. П1 состоит из 5 групп: 1) упражнения для актуализации и систематизации лингвистических знаний профессионально ориентированного ПДП (Г1.1); 2) упражнения для актуализации и систематизации специальных (предметных) знаний профессионально ориентированного ПДП (Г1.2); 3) упражнения для актуализации и систематизации знаний теории и практики перевода (Г1.3); 4) упражнения для актуализации и систематизации фоновых знаний профессионально ориентированного ПДП (Г1.4); 5) упражнения для актуализации и систематизации знаний особенностей техники письменного перевода (Г1.5). Каждая группа условно делится на подгруппы согласно направленности на актуализацию (а) или систематизацию (с) соответствующих знаний. Специфика упражнений П1 состоит в том, что большинство упражнений являются условно-коммуникативными, рецептивно-репродуктивными, направленными на развитие общих КС профессионально ориентированного ПДП (способность переключать, распределять внимание, использовать оперативную долговременную и кратковременную память, способность к практическому, репродуктивному, продуктивному, логическому и аналитическому мышлению, мотивированную готовность к самосовершенствованию и самообразованию, способность расширять научный и культурный кругозор) и способности и готовности к межкультурному посредничеству (способность переключаться с одного языка на другой, одного культурного кода на другой, способность и готовность к поиску и накоплению новых знаний, нахождению и систематизации информации необходимых для решения переводческих задач).

Упражнения П2 направлены на формирование и совершенствование речевых навыков профессионально ориентированного ПДП. Эта подсистема включает три группы упражнений: 1) упражнения для формирования и совершенствования лексических навыков (ЛН) профессионально ориентированного ПДП (Г2.1); 2) упражнения для формирования и совершенствования грамматических навыков (ГН) ПДП (Г2.2); 3) упражнения для совершенствование навыков понимания и употребления средств логической связи (СЛС) (Г2.3). Каждая группа упражнений условно делится на подгруппы согласно направленности на формирование (ф) или совершенствование (с) соответствующих навыков. Специфика упражнений П2 заключается в том, что большинство упражнений являются условно-коммуникативными, рецептивно-репродуктивными, направленными на развитие таких общих КС профессионально-ориентированного ПДП как репродуктивное и аналитическое мышление, способность переключать внимание, готовность преодолевать трудности, ориентируясь в профессиональных ситуациях и способности и готовности к межкультурному посредничеству.

П3 включает упражнения для развития и совершенствованию умений профессионально ориентированного ПДП и состоит из 6 групп: 1) упражнения для развития и совершенствования умений переводческого анализа ТО (Г3.1); 2) упражнения для развития и совершенствования умений использовать лингвистические знания для понимания сообщения и построения высказываний (Г3.2); 3) упражнения для развития и совершенствования умений проектировать и создавать тексты разных типов на двух языках в соответствии с принятыми в данной языковой среде правилами и нормами (Г3.3); 4) упражнения для развития и совершенствования лингвосоциокультурных умений профессионально оринтированного ПДП (Г3.4); 5) упражнения для развития и совершенствования интеллектуальных умений профессионально оринтированного ПДП (Г3.5); 6) упражнения для развития и совершенствования организационных умений профессионально оринтированного ПДП (Г3.6). Каждая группа условно делится на подгруппы в зависимости от направленности на развитие (р) или совершенствование (с) соответствующих умений. Особенность упражнений П3 заключается в их направленности на дальнейшее развитие и совершенствование КС осуществлять переводческую деятельность (общих, организационных, к межкультурному посредничеству, отношение к собственной переводческой деятельности). Упражнения для развития умений и КС ПДП относятся к условно-коммуникативным и коммуникативным типам. Упражнения, направленные на совершенствование соответствующих умений и КС, представлены исключительно коммуникативными типами.

Охарактеризуем группы и подгруппы упражнений, определим типы и виды упражнений с учетом этапов формирования ПОК в ПДП.

Для реализации целей подготовительного этапа, в рамках которого предусматривается ориентация студентов в учебной ситуации, создание мотивации к овладению ПОК в ПДП,  стимулирование их учебно-познавательной деятельности используются упражнения П1 и П2. Актуализация знаний происходит за счет выполнения упражнений Г1.1а, Г.1.2а, Г1.3а, Г1.4а, Г1.5а. Речевые навыки формируются в ходе выполнения упражнений Г2.1ф, Г2.2ф и Г2.3. Все упражнения на данном этапе направлены на развитие соответствующих общих КС к переводческой деятельности.

Упражнения для актуализации знаний профессионально ориентированного ПДП (Г1.1а – Г1.5а) представлены ответами на вопросы, чтением текста, сообщением, докладом, доказательством, беседой, составлением перечня терминов, понятийных схем текста, тестовыми заданиями. Приведем примеры.

Пример 1

Подсистема 1: актуализация и систематизация профессионально ориентированных знаний ПДП.

Группа 1.1а: актуализация лингвистических знаний ПДП.

Цель упражнения: актуализировать знания основных жанров текстов по методике обучения ИЯ в английском и украинском языках в сопоставительном аспекте.

Направленность на КС: развитие практического, логического и аналитического мышления, способности и готовности к поиску и накоплению новых знаний, способности переключаться с одного культурного кода на другой, расширять научный и культурный кругозор.

Задание:  The language specific to certain activities or occupational groups functions in texts of different genres from professional and academic domains. They belong to the so-called sub-styles of profession language which are distinguished by scholars of linguistics between the sub-style of official professional communication (professional domain) and the one of scientific (academic domain) professional communication. To revise the profession specific knowledge of genres of texts on foreign languages teaching match the genres of English texts with the appropriate Ukrainian equivalents.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, некоммуникативное, рецептивно-репродуктивное, индивидуальное, аудиторное/домашнее, устное, двуязычное, без опор, c cообщением информации, с полным управлением.

Режим/вид контроля: непосредственный/самоконтроль за ключами.

Вид упражнения: выбор эквивалента (тестовое задание множественного выбора).

Пример 2

Подсистема1: актуализация и систематизация профессионально ориентированных знаний ПДП.

Группа 1.4а: актуализация фоновых знаний ПДП.

Цель упражнения: актуализировать знания особенностей и специфики представления научной методической информации в украинском и английском языках.

Направленность на КС: развитие практического, репродуктивного мышления, способности переключать внимание, использовать оперативную долговременную и кратковременную память, способности к нахождению и систематизации необходимой информации, расширению научного и культурного кругозора.

Задание: Read the parallel texts on how to prepare manuscripts for submission with the respect to bring together and compare them in order to establish cultural differences, linguistic and stylistic features. Can you use the texts as a source of information necessary for translation? What aspects of background knowledge did you get?

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, условно-коммуникативное, рецептивно-продуктивное, индивидуальное, аудиторное, письменное/устное, двуязычное, с опорами (параллельные тексты, перечень лингвостилистических особенностей научных текстов), с полным управлением.

Режим/вид контроля: непосредственный, выборочный/со стороны преподавателя.

Вид упражнения: изучающее чтение параллельных текстов с целью сравнительного анализа требований к публикациям на английском и украинском языках, эвристическая беседа.

Формирование рецептивных ЛН (автоматизированное восприятие и понимание терминологических лексических единиц (ТЛЕ) при чтении исходного текста (ИТ) профессионально ориентированного ПДП начинается с ознакомления с ТЛЕ. Как правило, презентация и семантизация ТЛЕ происходит на текстовом уровне и действия студентов с новыми ТЛЕ включают чтение ИТ с целью узнавания, идентификации, дифференциации ТЛЕ. Для формирования репродуктивных ЛН (автоматизированное употребление эквивалента ТЛЕ в процессе создания текста перевода (ТП)) профессионально ориентированного ПДП используются следующие виды упражнений Г 2.1ф: выбор варианта перевода из предложенных, построение синонимических рядов лексических единиц (ЛЕ) и выбор тех, что лучше удовлетворяют требованиям конкретного контекста, перевод на уровне фразы, предложения. Для формирования рецептивных ГН (автоматизированное восприятие и понимание грамматической структуры (ГС) при чтении ИТ) используются упражнения Г 2.2ф на узнавание, дифференциацию, идентификацию ГС и способа ее перевода, выбор способа перевода ГС. Упражнения для формирования репродуктивных ГН (автоматизированное употребление ГО в процессе создания ТП) профессионально ориентированного ПДП – это упражнения Г 2.2ф на трансформацию и самостоятельное употребление ГС на уровне фразы и сверхфразового единства. Приведем примеры.

Пример 3

Подсистема 2: формирование и совершенствование речевых навыков ПДП.

Группа 2.2ф: формирование ГН ПДП.

Цель упражнения: формировать репродуктивные ГН профессионально ориентированного ПДП.

Направленность на КС: развитие репродуктивного мышления, способности переключаться с одного языка на другой, одного культурного кода на другой.

Задание: To develop your profession specific grammar skills a) paraphrase the following as in the example; b) translate into Ukrainian.

Eg.: The development of grammar skills – grammar skills development – формування граматичних навичок.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, некоммуникативное, рецептивнo-репродуктивное, индивидуальное, домашнее, письменное, одноязычное (а), двуязычное (b), без опор, с образцом выполнения, с частичным управлением.

Режим/вид контроля: отсроченный, выборочный/со стороны преподавателя.

Вид упражнения: трансформация грамматической структуры (ГС), перевод ГС на уровне фразы.

В соответствии с целями основного этапа систематизация профессионально ориентированных знаний ПДП происходит благодаря выполнению студентами упражнений Г1.1с, Г1.2с, Г1.3с, Г1.4с, Г1.5с (П1). Для совершенствования речевых навыков и развития умений профессионально ориентированного ПДП студентам предлагаются упражнения Г2.1с, Г2.2с, Г2.3 в пределах П2  и Г3.1р, Г3.2р, Г3.3р, Г3.4р, Г3.5р, Г3.6р в пределах П3. Все упражнения основного этапа направлены на дальнейшее развитие и совершенствование общих КС, дальнейшее развитие готовности к межкультурному посредничеству, формирование отношения к переводческой деятельности и развитие организационных КС.

Виды упражнений для систематизации знаний ПДП  (Г 1.1с – Г1.5с) включают: ответы на вопросы, чтение текста, сообщение, доклад, доказательство, беседу, тестовые задания. Приведем примеры.

Пример 4

Подсистема1: актуализация и систематизация профессионально ориентированных знаний  ПДП.

Группа1.2с: систематизация специальных (предметных) знаний профессионально-ориентированного ПДП

Цель упражнения: систематизировать знания структуры и содержания иноязычной коммуникативной компетентности.

Направленность на КС: развитие репродуктивного мышления, способности и готовности к поиску и накоплению новых знаний, нахождению и систематизации необходимой информации, расширению научного и культурного кругозора.

Задание:  As a member of an exchange programme for Student Teachers of Foreign Languages you are having your teaching practice in an American university. The topic of the practice class you are going to conduct is “Structure and Contents of Foreign Languages Сommunicative Competence (FLCC)”. To inform your students about the concepts prepare to talk about one of these topics:

1.                The aim of FLCC development.

2.                Main characteristic features of FLCC.

3.                Terms FLCC main components are specified.

Тип упражнения: мотивационное, контрольное, коммуникативное, продуктивное, индивидуальное, аудиторное, устное, одноязычное, с опорами (план, мультимедийная презентация), с применением технических средств обучения, з частичным управлением.

Режим / вид контроля: непосредственный /  со стороны преподавателя.

Вид упражнения: устный доклад.

Пример 5

Подсистема1: актуализация и систематизация знаний  профессионально ориентированного ПДП.

Группа1.5с: систематизация знаний особенностей техники письменного перевода.

Направленность на КС: развитие практического, репродуктивного, логического мышления, способности переключать внимание, использовать оперативную долговременную и кратковременную память, систематизировать информацию, проникать в ценностные ориентации и менталитет профессиональной группы переводчиков текстов по специальности, разрабатывать необходимые стратегии решения переводческих задач.

Задание: Successful translation performing depends on your ability to anticipate and plan your translation activity in a proper way. To improve your profession specific knowledge of the translation operations succession put the stages fоr translation in the correct order. Justify your choice.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, условно-коммуникативное, рецептивно-продуктивное, парное, аудиторное, письменное / устное, одноязычное, без опор, с полным управлением.

Режим/вид контроля:  непосредственный, выборочный / со стороны преподавателя.

Вид упражнения: составление последовательности переводческих действий с текстом, доказательство.

Совершенствование рецептивных ЛН происходит за счет выполнения упражнений Г 2.1.с на проверку понимания ТЛЕ, выбор ТЛЕ, нахождения эквивалентов, синонимов, определений, выбор варианта перевода ТЛЕ. Для совершенствования репродуктивных ЛН профессионально ориентированного ПДП используются следующие виды упражнений: выбор варианта перевода из предложенных, построение синонимических рядов ЛЕ и выбор тех, что лучше удовлетворяют требованиям конкретного контекста, перевод на уровне фразы, предложения. Упражнения для совершенствования ГН (Г 2.2с) предполагают трансформацию и самостоятельное употребление ГС на уровне фразы, предложения, текста.

Учитывая определенный уровень сформированности у студентов магистратуры навыков понимания и употребления СЛС, считаем целесообразным направить упражнения Г2.3 именно на их совершенствование в процессе выполнения ПДП. Упражнения для совершенствования навыков понимания и употребления СЛС представлены такими видами как: чтение текста с целью идентификации СЛС, определения вида и функции СЛС, рецензирование ТП с целью идентификации переводческих ошибок и их последствий, исправление ошибок, редактирование ТП. Приведем примеры.

Пример 6

Подсистема 2: формирование и совершенствование речевых навыков профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 2.3: совершенствование навыков понимания и употребления СЛС.

Цель упражнения: совершенствовать навыки употребления СЛС. Направленность на КЗ: развитие аналитического, репродуктивного мышления, способности распределять внимание, готовности преодолевать трудности, ориентируясь в профессиональных ситуациях, разрабатывать необходимые стратегии решения переводческих задач, проникать в ценностные ориентации и менталитет профессиональной группы переводчиков текстов по специальности.

Завдание: Reviewing the translation of the text you have found out that the translator failed in making the appropriate use of cohesive devices in the target text. Identify the translator’s errors and сorrect them.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, индивидуальное, домашнее, письменное, одноязычное, с частичным управлением.

Режим/вид контроля: отсроченный, выборочный / со стороны преподавателя. Вид упражнения: рецензирование ТП с целью идентификации переводческих ошибок,  редактирование ТП (исправление ошибок).

Для развитие речевых умений переводческого анализа ИТ предусмотрены такие виды упражнений (Г 3.1р): ознакомительное, просмотровое чтение текста с целью анализа прагматических характеристик ИТ, ответы на вопросы, вероятностное прогнозирование, изучающее чтение с целью определения главной и второстепенной информации, трудностей перевода, выделение ключевых слов, определение семантического ядра ИТ (составление реферата ИТ), переводческий анализ ИТ. Приведем пример.

Пример 7

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально-ориентированного  ПДП.

Группа 3.1р: развитие умений переводческого анализа ИТ.

Цель упражнения: развивать умения определять коммуникативные намерения автора и логику изложения ИТ на основе анализа его содержания, коммуникативных и прагматических характеристик ИТ, факторов коммуникативной ситуации.

Направленность на КС: совершенствование аналитического, репродуктивного мышления, способности переключать внимание, готовности преодолевать трудности, ориентируясь в профессиональных ситуациях,  проникать в ценностные ориентации и менталитет профессиональной группы переводчиков текстов по специальности.

Задание: Source Text (ST) analysis is an important first step in the translator’s activity as it enables the translator to achieve the primary goal of translation which is to enable an audience in a Target Language to understand a text/discourse which was ultimately not intended for them. This activity is focused on the comprehension phase of the translation process. Before embarking upon any translation the translator should analyse ST comprehensively, since this appears to be the only way of ensuring that the ST has been wholly and correctly understood. Translation-oriented ST analysis should not only ensure full comprehension and correct interpretation of ST or explain its linguistic and textual structures and their relationship with the system and norms of the SL. It should also provide a reliable foundation for each and every decision which the translator has to make in a particular translation process. To develop your profession-specific skills read the text and answer the questions.

1.What is the nature of the ST (style, genre, type, function)? 2. What is the purpose of the ST (communicative intention of the author(s)? 3. Who are the potential readers of the ST? 4. What are the situations of using the ST? 5. What are the context and setting of target text (TT) use (potential readers, situations in which TT is likely to be used as means of communication)?

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, условно-коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, с сообщением информации, групповое, аудиторное, устное, одноязычное, с полным управлением.

Режим/вид контроля: непосредственный, выборочный / со стороны преподавателя.

Вид упражнения: ознакомительное чтение ИТ, ответы на вопросы.

Упражнения для развития умений использовать лингвистические знания для понимания сообщения и построения высказываний  (Г.3.2р) представлены такими видами: анализ языковых средств ИТ, выбор варианта перевода из предложенных, перевод на уровне фразы, изучающее чтение параллельных текстов с целью сравнительного анализа стилистических, жанровых, дискурсивных характеристик, нахождение эквивалентов указанных характеристик, редактирование ТП.

Упражнения Г 3.3р направлены на развитие умений проектировать и создавать тексты разных типов на двух языках в соответствии с принятыми в данной языковой среде правилами. Это упражнения на перефразирование, перевод одного текста разными способами, выбор варианта перевода из предложенных, подбор синонимов, полный перевод, реферативный перевод, составление текста из отдельных частей, редактирование ТП.

Особая роль в развитии лингвосоциокультурных умений принадлежит предтекстовому (переводческий анализ ИТ) и текстовому (непосредственно перевод) этапам работы с ИТ в процессе формирования ПОК в ПДП. Во время переводческого анализа ИТ в эвристической беседе обсуждаются темы и проблемы, указанные в тексте и сравниваются с аналогичными темами и проблемами в культуре перевода, анализируются возможные пути их решения в обеих культурах; находятся и анализируются культурные реалии, которые не имеют аналогов в культуре перевода, обсуждаются возможные способы и варианты их перевода, уместность применения переводческого комментария. На текстовом этапе студентам предлагается прочитать текст с целью извлечения конкретной лингвосоциокультурной информации, например, перед чтением ИТ по определенной теме студенты получают задание найти ответы на вопросы.

Примерами упражнений Г3.5р могут служить сопоставительный и сравнительный анализ языкового и речевого материала, анализ правил, подбор примеров, составление схем для систематизации или иллюстрации теоретического материала, доказательство и т.п.

Организационные умения профессионально ориентированного ПДП развиваются во время работы в парах, командах, группе и выполнения таких упражнений Г 3.6р как: чтение и анализ ИТ, обсуждения понятий ИТ, необходимости информационного поиска, обсуждения последовательности действий в процессе перевода, составления списка ключевых слов, ТЛЕ, трудностей перевода, глоссариев и т.д., редактирования ТП, сопоставительный анализ ИТ и ТП.

В соответствии с целями заключительного этапа формирования ПОК в ПДП совершенствование речевых умений и КС профессионально ориентированного ПДП происходит за счет выполнения исключительно коммуникативных упражнений различных типов и видов в пределах П3 (Г3.1с ‒ Г3.6с). Приведем примеры.

Пример 8

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 3.1с: совершенствование умение переводческого анализа ИТ.

Цель упражнения: совершенствовать умение определять тему ИТ, прогнозировать продолжение высказывания.

Направленность на КС: совершенствование аналитического, репродуктивного мышления, способности распределять внимание, готовности преодолевать трудности, ориентируясь в профессиональных ситуациях, работать в команде, следовать инструкциям, договоренностям, готовности к проникновению в ценностные ориентации и менталитет профессиональной группы переводчиков текстов по специальности.

Задание: The Department of Language Studies and Compared Literature of the University is organizing the international conference entitled Women and Foreign Languages in Modern Europe. As a member of the Conference Committee you are responsible for the themes the conference will focus on. Your colleges have compiled a list of perspectives consistent with the theme of the conference on the left. Your task is to group the perspectives on the basis of their relevance to a particular session (session themes are on the right).

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, командное, аудиторное, устное, одноязычное, с минимальным управлением.

Режим/вид контроля: непосредственный / взаимоконтроль; выборочный / со стороны преподавателя.

Вид упражнения: просмотровое чтение с целью анализа прагматических характеристик ИТ, составление перечня тем секционных заседаний.

Пример 9

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 3.1с: совершенствование умений переводческого анализа ИТ.

Цель упражнения: совершенствовать умение определять семантическое ядро ИТ; совершенствовать умения реферативного перевода.

Направленность на КС: совершенствование аналитического, репродуктивного мышления, способности распределять и переключать внимание, находить и систематизировать информацию, переключаться с одного языка на другой, одного культурного кода на другой, разрабатывать необходимые стратегии решения переводческих задач, расширять научный и культурный кругозор, ориентироваться в профессиональных ситуациях, чувствовать свою ответственность за точность и адекватность перевода.

Задание: You are a freelance translator. Your client is an advanced student who is going to submit the academic article to be published in a professional edition. Although Ukrainian is among working languages they require the abstract and key words in English. Define key words (no more than 5), make a reasonably short summary of the article (no more than 300 words) and translate it into English.

Тип упражнения: мотивационное, контрольное, коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, индивидуальное, аудиторное, письменное, двуязычное, с использованием ТСО, с минимальным управлением.

Режим/вид контроля: отсроченный фронтальный / со стороны преподавателя. Вид упражнения: изучающее чтение с целью выделения ключевых слов; выделение основной информации; составление реферата ИТ; реферативный перевод текста.

Пример 10

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 3.2с: совершенствовать умения использовать лингвистические знания для понимания сообщения и построения высказываний.

Цель упражнения: совершенствовать умение сопоставлять средства языка оригинала и языка перевода и отбирать те, которые необходимо использовать согласно замыслу автора сообщения и с учетом особенностей его адресата. Направленность на КС: совершенствование практического, аналитического, репродуктивного мышления, способности переключать внимание, переключаться с одного языка на другой, одного культурного кода на другой, способности разрабатывать необходимые стратегии решения переводческих задач, готовности преодолевать трудности, ориентируясь в профессиональных ситуациях.

Задание: Recently you have read the advertisement about the vacancy for the translator position you would like to apply. Before posting your CV you are invited to pass the on-line test to check your bilateral translation skills. Choose the correct variant of the translation.

Тип упражнения: мотивационное, контрольное, коммуникативное, рецептивное, индивидуальное, аудиторное/внеаудиторное, письменное, двуязычное, с использованием ТСО, с минимальным управлением.

Режим/вид контроля: самоконтроль за ключами.

Вид упражнения: выбор варианта перевода (тестовое задание множественного выбора).

Пример 11

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 3.3с: совершенствовать умения проектировать и создавать тексты разных типов на двух языках в соответствии с принятыми в данной языковой среде правилами

Цель упражнения: совершенствовать умение выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора ИТ в ТП; выстраивать правильные темо-рематические последовательности изложения.

Направленность на КС: совершенствование практического, аналитического, репродуктивного мышления, способности использовать речевые механизмы чтения и письменной речи, переключаться с одного языка на другой, одного культурного кода на другой, способности и готовности разрабатывать необходимые стратегии решения переводческих задач, решать определенные переводческие задачи, чувствовать собственную ответственность за точность и адекватность перевода.

Задание:You are a project manager of a team of translators. Your team’s assignment is to translate the book and almost every translator has succeeded in translating his/her part except a new one. He had difficulties in providing theme and rheme succession and failed in providing the overall coherence of the TT. Your task is to correct your colleague’s mistakes and explain how to avoid them next time.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, продуктивное, индивидуальное/парное, внеаудиторное/аудиторное, письменное, двуязычное, с минимальным управлением.

Режим/вид контроля: отсроченный / взаимоконтроль.

Вид упражнения: редактирование ТП, составление текста из отдельных частей, сопоставительный анализ ИТ и ТП.

Пример 12

Подсистема 3: развитие и совершенствование речевых умений профессионально ориентированного  ПДП.

Группа 3.4с: совершенствовать лингвосоциокультурные умения.

Цель упражнения: совершенствовать умения использовать лингвосоциокультурный знания, передавать культурные реалии, используя переводческий комментарий.

Направленность на КС: совершенствование практического, аналитического, репродуктивного мышления, способности переключаться с одного культурного кода на другой.

Задание: Our university is going to be the host university in the exchange program for Student Teachers of Languages from an American university who are coming to have their teaching practicе as a part of the Bachelor of Education program. In this connection the Department of Pedagogy prepared the document titled “Педагогічна практика. Інструктивні матеріали” which needs to be translated into English with the view to informing American students about the teaching practicе procedure in Ukraine. Translating the text into English take responsibility for faithful conveying the meaning of Ukrainian nationally peculiar notions.

Тип упражнения: мотивационное, тренировочное, коммуникативное, рецептивно-репродуктивное, индивидуальное, аудиторное, письменное, двуязычное, с минимальным управлением.

Режим/вид контроля: отсроченный / взаимоконтроль.

Вид упражнения: перевод текста, анализ и обсуждение способов и вариантов перевода в группе.

Таким образом, в рамках статьи предложена теоретически обоснованная система упражнений для формирования ПОК в ПДП у будущих преподавателей ИЯ. В рамках предложенной системы упражнений представлены подсистемы, группы, подгруппы, типы и виды упражнений в пределах каждого из трех этапов формирования ПОК в ПДП, приведены примеры упражнений. Перспективы дальнейших исследований видим во внедрении предложенной системы упражнений в процесс обучения профессионально ориентированному ПДП будущих преподавателей ИЯ с целью проверки ее эффективности.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н.  Щукин. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алксеева – СПб.: Издательство “Союз”, 2001. – 288 с.

3. Бориско Н. Ф. Теоретические основы создания учебно-методических комплексов для языковой межкультурной подготовки учителей иностранных языков (на материале интенсивного обучения немецкому языку): дис. … доктора пед. наук: 13.00.02 / Бориско Наталия Фëдоровна. – К., 2000. – 508 с.

4. Бухбиндер В. А. О системе упражнений / В. А. Бухбиндер // Обощающая методика обучения иностранным язикам: Хрестоматия [сост. А. А. Леонтьев]. – М.: Рус. яз., 1991. – С.92–98

5. Василенко Т. П. Комплекс вправ для формування у майбутніх перекладачів  англомовної лексичної компетенції у писемному перекладі / Т. П. Василенко // Вісник КНЛУ Серія Педагогіка та психологія. Вип. 21. – 2012. – С.146–160.

6. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання / [науковий редактор українського видання доктор пед. наук, проф. С. Ю. Ніколаєва]. – К. : Ленвіт, 2003. – 273 с.

7. Зимняя  И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя // Вопросы теории перевода. – М.: МПСИ, 2001. – 429 с.

8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian: уч. пособие  / Т. А. Казакова – СПб.: Издательство “Союз”, 2005. – 320 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н, Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

10. Лавриненко О. О. Методика викладання перекладу: навчальний посібник / ООЛавриненко. – К. : Вид-во КиМУ, 2011. – 154 с.

11. Латишев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латишев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

12. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев– М.: Смысл, 1999. – 287 с.

13. Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студ. класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О. Б., Бориско Н. Ф., Борецька Г. Е. та ін./ за загальн. ред. С. Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 2013. – 590 с.

14. Пасічник Т. Д. Методика навчання майбутніх філологів писемного двостороннього перекладу комерційних листів: дис. … канд. пед. наук: спец. 13.00.02 / Пасічник Тетяна Дмитрівна – К., 2011. – 300 с.

15. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пасов. – М.: Рус. яз., 1989. – 276 с.

16. Плахотник В. М. Чи можуть вправи бути комунікативними? / В. М. Плахотник // Іноземні мови. – 2009. – N3. – С.3–5

17. Слепович  В. С. Курс перевода (английский – русский язык) / В. С. Слепович. – Мн.: "ТетраСистемс", 2002. – 272 с.

18. Скляренко Н. К. Сучасні вимоги до вправ для формування іншомовних мовленнєвих навичок та вмінь // Іноземні мови. – 1999. – №3. – С. 3–7.

19. Фабрична Я. Г. Структура і зміст професійно орієнтованої компетентності у писемному двосторонньому перекладі майбутніх викладачів іноземних мов і культур / Я. Г. Фабрична // Вісник Київського національного лінгвістичного університету Серія Педагогіка та психологія. Випуск 21. – 2012. – С.137–145.

20. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю “Переклад” / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – 376 с.

21. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis / Christiane Nord. Rodopi, 2005 274 р.