Курбатова
Н.И.,
Дагестанский
Государственный Педагогический Университет, Россия
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
СО ЗНАЧЕНИЕМ «ИНОГДА» И «НИКОГДА»
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Одним из фундаментальных
свойств материи является время. В лингвистике выделяют время текстовое (темпоральность), с помощью
которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической
перспективой действительности или ее
преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка
2006: 536]. Описание способов выражения
темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия, как в
самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления.
Лингвистическим аспектом категории
времени (темпоральностью) называется вся совокупность способов выражения
средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. В лингвистике выделяется два типа времени:
грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола,
номинативное время отражает временные отрезки.
Фразеологизмы в
составе любого языка занимают значительное место, так как они образно и точно
передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Фразеологизмы отражают
события нашей жизни, называют предметы, явления, признаки и действия
окружающего мира. Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических
оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся
значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова,
соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов
словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики,
художественной речи и т.д. [Шанский 1996: 15].
Весьма интересным
представляется исследование способов выражения темпоральности в
близкородственных языках, носители которых связаны
общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить
разные возможности развития исходно одного и того же языка, разные способы
выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках.
Прекрасную возможность для этого дают английский, немецкий и русский языки,
принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое
исследование позволит выявить сходства и различия между тремя языковыми системами, поможет лучше понять
механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.
Предметом нашего
исследования являются фразеологические единицы, вербализующие темпоральные
отношения со значением «иногда» и «никогда» в русском, английском, и немецком
языках. Источником материала для исследования послужили не только
фразеологические словари данных языков, но и
английские, немецкие и русские
художественные произведения. При описании системы средств выражения
темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения,
написанные на этом языке.
Наша картотека насчитывает 74
единицы с темпоральным значением «иногда» и «никогда»,
из которых 42 фразеологизма русского языка, 20 – английского языков. Отметим,
что темпоральные фразеологизмы со значением «иногда»
и «никогда» не называют точное
время.
Наиболее
представлены темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» в английском (10 единиц), в русском языке, по данным
нашей картотеки – 6 единиц.
В
группу со значением «иногда» мы отнесли фразеологизмы русского языка: время от времени, от времени до времени,
по временам и др.;
фразеологизмы
английского языка: from time to time (перевод: от времени до
времени), at times
(перевод: временами) и др.;
Группа со значением «никогда»
по нашим данным включает в себя 16
фразеологизмов русского языка, 8 – английского:
фразеологизмы русского
языка: после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет, ни в жизнь, в
жизнь (в жизни) и др.;
фразеологизмы
английского языка: when hell freezes over (перевод: когда ад
замёрзнет), when pigs fly (перевод: когда свиньи
полетят), never in one’s life (перевод: никогда в
жизни) и др.
Таким
образом, фразеологизмы и русского, и английского языков отражают определенный
временной фрагмент действительности.
ЛИТЕРАТУРА
1. 1000 русских и 1000
английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева.
– М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.
2. 1500 русских и 1500
английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева.
– М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.
3. Краткий словарь
современных английских идиом / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. – М.: Астрель:
АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.
4. Стилистический
энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.– 2-е изд.,
испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
5. Фразеологический словарь
русского языка / сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л.А. Ломова.
– М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.
6. Шанский Н.М. Фразеология
современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.»
– 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.