Курбатова Н.И.,

Дагестанский Государственный Педагогический Университет, Россия

 

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

СО ЗНАЧЕНИЕМ «ИНОГДА» И «НИКОГДА»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

Одним из фундаментальных свойств материи является время. В лингвистике выделяют время текстовое (темпоральность), с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой  действительности или ее преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2006: 536]. Описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия, как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления.

Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностью) называется вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. В лингвистике выделяется два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола, номинативное время отражает временные отрезки.

Фразеологизмы в составе любого языка занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Фразеологизмы отражают события нашей жизни, называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский 1996: 15].

Весьма интересным представляется исследование способов выражения темпоральности в близкородственных языках, носители которых связаны общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить разные возможности развития исходно одного и того же языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках. Прекрасную возможность для этого дают английский, немецкий и русский языки, принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое исследование позволит выявить сходства и различия между тремя  языковыми системами, поможет лучше понять механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, вербализующие темпоральные отношения со значением «иногда» и «никогда» в русском, английском, и немецком языках. Источником материала для исследования послужили не только фразеологические словари данных языков, но и  английские, немецкие и русские  художественные произведения. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке.

Наша картотека насчитывает 74 единицы с темпоральным значением «иногда» и «никогда», из которых 42 фразеологизма русского языка, 20 – английского языков. Отметим, что темпоральные  фразеологизмы  со значением «иногда» и «никогда» не называют  точное время.

Наиболее представлены темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» в английском  (10 единиц), в русском языке, по данным нашей картотеки – 6 единиц.

В группу со значением «иногда» мы отнесли фразеологизмы русского языка: время от времени, от времени до времени, по временам и  др.;

фразеологизмы английского языка: from time to time (перевод: от времени до времени), at times (перевод: временами) и др.;

Группа со значением «никогда» по нашим данным  включает в себя 16 фразеологизмов русского языка, 8 – английского:

фразеологизмы русского языка: после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет, ни в жизнь, в жизнь (в жизни) и др.;

фразеологизмы английского языка:  when hell freezes over (перевод: когда ад замёрзнет), when pigs fly (перевод: когда свиньи полетят), never in ones life (перевод: никогда в жизни) и др.

Таким образом, фразеологизмы и русского, и английского языков отражают определенный временной фрагмент действительности.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.     1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.

2.     1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.

3.     Краткий словарь современных английских идиом / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.

4.     Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.

5.     Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л.А. Ломова. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.

6.     Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.