Бронских С.В.

Г. Черновцы

Антонимы в английской вербальной и

парамедицинской терминологии

Актуальность изучения антонимии является особенно очевидной в условиях непрерывного расширения международных контактов, когда запланированный прагматический эффект языкового высказывания часто оказывается залогом успеха, нужно понимать, что умело включенные в язык антонимы могут        сделать фразу остроумной и убедительной. Поскольку целью нашего исследования является английская парамедицинская терминология, появляется необходимость в доскональном изучении семантики английского языка, в том числе такого малоизученного явления как антонимия.

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, когда мы выкладываем свои требования и пытаемся что-то доказать. Для этого в своей речи мы используем антонимы и конверсивы.

В языке вся лексика систематическая, и антонимия является одним из важнейших проявлений системных отношений в языке и мышлении. Слова и их значения существуют не отдельно друг от друга, они соединяются в нашем сознании в различные группы, причем основанием для группирования служит сходство или прямая противоположность с подобным значением.

Антонимия представляет собой семантическое явление, связанное с отражением в языке одной и той же сущности, однако в отличие от синонимов сходство и значение антонимических слов проявляется, прежде всего, в их противопоставлении в нашем сознании. Следует отметить, что одно и то же явление, признак, качество могут быть обозначены антонимическими словам в зависимости от внешней ситуации, то есть от того, с какими реалиями они соотносятся. При этом одно и то же свойство или качество, или оценка, присущее различным реалиям, а также приписываемое им, могут существенно различаться по своей концептуальной значимости.

Антонимия - яркий показатель системности лексики. Антонимия является ярким средством для антитез и противопоставлений, большой художественной выразительности, а универсальный характер позволяет использовать ее в качестве цели языка для описания различных лексических фактов.

Важно подчеркнуть, что антонимия представляет собой одну из языковых универсалий : она характерна всем языкам (русский: хорошо - плохо, итальянский: pace - querra (мир - война), английский: day - night, немецкий: lang – kurz (длинный-короткий), турецкий: olumlu - menfi (позитивный - негативный), испанский: pobre - rico (бедный - богатый), не является исключением также и парамедицинская терминология. Проблемой антонимии в разные годы занимались такие ученые лингвисты, научные работы которых и составляют методологическую основу нашего исследования, Л.А. Новиков, Э.И. Родичева, В.Н. Комиссаров, А.А. Киреев, И.О. Грицкой, А.А. Уфимцева и так далее.

В отличие от антонимии, конверсивные отношения, как выражения категории «противоположности», сравнительно недавно привлекли внимание ученых лингвистов. Но, несмотря на это, много научных трудов посвящены конверсивним отношениям. Над этой проблемой работали: М.И. Жиляева, Э.В. Зуева, З.М., Кумахова, Ю.Д. Апресян, М.В. Моисеев и т.д.

В нашем случае объектом исследования является процесс изучения антонимических явлений в вербальной и парамедицинской английской терминологии. Предметом исследования является антонимия, как способ выражения противоположности в английском языке.

Появляется необходимость в доскональном изучении семантики английского языка, в том числе антонимии и конверсивных отношений.
Следовательно, целью нашей работы является исследование категории “противоположность” и выявление основных средств ее выражения в английской       вербальной и парамедицинской     терминологии.
Как известно, лексика представляет собой организованную систему,
элементы которой (слова, значение) связаны многообразными отношениями.
Одним из многих проявлений системных отношений в лексике есть антонимия.
Академик М.М. Покровский еще в начале развития семасиологии писал, что
слова и их  значения    живут         «не    по     отдельности»,     а езависимо от нашего сознания объединяются в различные группы, причем
основой для группирования служит сходство или прямая противоположность по         основным  значениям».
Известный французский лингвист Ш. Балли считал противопоставление логических понятий естественным наклоном человеческого разума. Он отметил, что    в сознании человека такие «абстрактные понятия» заложены     парами,      причем каждое из слов такой пары всегда так или иначе             вызывает    представление     о       другом.
Традиционно антонимы характеризуют как слова, имеющие противоположное         значение.
Существенную поправку к определению антонимии делает М.М. Шанский,
отмечая, что «антонимами являются разные по звучанию слова, выражающие
противоположные, но которые соотносятся друг с другом в понятии».
Д.М. Шмелев дает определение антонимов, которое соответствует новым методам анализа семантической структуры слова и отношений слов в лексической системе: «Наиболее полное противопоставление слов расценивается       как    антонимия».
        Антонимичными могут быть признаны слова, которые противопоставляются по наиболее общим и существенным для их значения семантическому признаку, причем находятся на крайних точках соответствующей лексико-семантической      парадигмы.
Мы разделяем распространенный в современном языкознании взгляд: «логичную основу антонимии образуют контрарные понятия и та часть
контрадикторних понятий, в которых противопоставление перешло в противоположность.
         Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как         крайние,     предельно случайные,  соднойстороны заимозаменяемости, с другой стороны              -противопоставление слов по содержанию. При этом для         синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических-семантическое     различие.
Антонимия в языке представлена четче чем синонимия: в антонимические
отношения вступают лишь слова, соотносимые по какому-либо признаку -
качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащиму                   к        одной         и той же категории объективной действительности, как         взаимоисключающие   понятия:healty - sick, digestion - indigection.

Слова других значений обычно не имеют антонимов: skull, doctor, scalpel.

Большинство      антонимов характеризуют качества (sterile-non sterile, septic-antiseptic); немало и таких, которые указывают на
пространственные и временные отношения (big-small, high-low, early-late); меньше антонимических пар с количественным значением (the only - numerous). Встречаются противоположные наименования действий, состояний, но таких немного пар в медицинской терминологии (sew-dissect).
Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие
действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности.

Поэтому контрастные слова, как и понятия, обозначаемые ими, не только противопоставляются друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово good, например, вызывает в нашем сознании слово bad, far
напоминает о     
close. .
Антонимы находятся на крайних точках лексической парадигмы, но между ними в языке могут быть слова, отражающие указанный признак в разной
степени убывания-роста. Например:
rich - poor -
poor-beggar; harmful - harmless - useless - useful.

Такое противопоставление предполагает возможную степень усиления признака качества,    действия или градацию (лат. gradatio - постепенное повышение).         Семантическая    градация (градуальность), таким образом, свойственна лишь тем антонимам, смысловая
структура которых содержит указание на степень качества:
young - old,
big-small.  
      Подводя итог раздела, можно сказать, что исследование примеров из
художественной и медицинской литературы, подтвердило тот факт, что антонимия действительно     есть   средством  выражения категории  противоположность». Мы выяснили, что антонимами
могут быть как рзнокорневые слова, так и слова, образованные с помощью
негативных префиксов и негативного афикса. Кроме того, стал очевиден и
тот факт, что не все значение многозначных слов английского языка имеют
антонимическуюю       пару.

Литература:
1. Англо-Украинский иллюстрированный медицинский словарь Дорланда. Львов,         „Наутилус”,         2002.-2688с.
2. Клименко Н.Ф. «Украинское языкознание» - К.: „Лыбидь”, 1990.- Вып.17.-С. 96-104.

3.Комисаров В.Н. «Лингвистика перевода» М., 1980 С.175
4. Уфимцева А.А. «Типы словесных знаков» М.: Наука, 1974. С. 47,90

 

 

 

 

 

 

 

Тема – «Антонимы в английской вербальной и парамедицинской терминологии»

Прізвище – Бронських.

Ім’я – Світлана

По-батькові: Валеріївна

Посада – викладач кафедри іноземних мов Буковинського державного університету

Установа  58000 м. Чернівці, вул. Театральна 2, БДМУ (Буковинський державний медичний університет, кафедра іноземних мов). тел. (03730)52-52-70

E-mailbsmu.edu.com.ua

Домашня адреса: м.Чернівці, вул. Ентузиастів 5 кв.320

 контактний телефон: 0666316957

Мобільний телефон: 0666316957

E-mail: lapetitelarousse@yandex.ru

Поштовый индекс: 58018