Филологические науки/3. Методы и приёмы
контроля уровня владения иностранным языком.
Пивоварова Л.Н.
Самарский государственный медицинский
университет
К вопросу об изучении
студентами медицинских вузов иностранного языка
Преподаватель
иностранного языка медицинского вуза всегда имеет дело не с одним, а с тремя
языками – иностранным языком, которому он обучает, латинским языком и родным
языком обучаемого. «Несмотря на всю очевидность этого положения, оно все еще
далеко не всегда должным образом учитывается, а иногда и вообще игнорируется в
практике преподавания иностранных языков в медицинском вузе» [Шубин 2009: 2].
О последнем
свидетельствует, например, выпуск ряда учебников, не учитывающих триязычную
ситуацию изучения языка в медицинском вузе. Между тем, очевидно, что учебники,
претендующие на оптимальность методического подхода не всегда содержат ссылки
на родной и латинский языки.
Закладывая основы профессионального общения
на иностранном языке в ментальном пространстве студента мы никогда не ведем
“строительство” на ровном месте, а создаем компоненты новой коммуникации
непосредственно во взаимодействии с уже существующими коммуникативными
навыками. И если мы не предусмотрим заранее, в каких участках и аспектах эти
разноязычные конструкции будут гармонировать, а в каких – сталкиваться друг с
другом, то не сможем достичь наших целей наиболее эффективным образом.
Констатируя влияние
родного языка на освоение иностранного, мы отвергаем примитивное представление
о негативном характере этого влияния, что ранее обозначался в методической
литературе термином “интерференция”, который трактовался как “помеха”. Тот
факт, что к началу обучения иностранному языку у индивида уже имеется аппарат
мышления на базе родного языка, является позитивным фактором огромной важности.
Ясно, что любые языки имеют существенные черты сходства, что также
расценивается нами как положительный фактор для усвоения иностранного языка.
В нашей статье мы
ограничимся беглым обзором некоторых параметров и примеров, которые могут быть
истолкованы как позитивные или негативные при освоении иностранного языка.
Наличие сходства и
различий в сопоставляемых языках позволяет описывать их в терминах
оппозиционного анализа. Оппозиционное описание может быть применено, поскольку
на первом курсе изучается одновременно два языка – иностранный и латинский. И
естественно осваивать англоязычную медицинскую терминологию и грамматику
английского языка легче с опорой на уже имеющиеся знания латинского языка.
Например, при изучении времен группы Perfect можно рассказать об
их связях с группой латинских времен Perfectum. При изучении
фонетики, в частности произношения буквы С, можно сослаться на истоки этого
правила в латинском языке.
Большие возможности
для проведения аналогии имеют словообразовательные единицы обоих языков.
Например, английский суффикс -ous восходит к
латинскому –osus, английский –tion(-sion) к латинскому (-t)io, -(s)io, английский -ic к латинскому –icus и т.п.
Необходимо подчеркнуть, что сходные черты
этих двух языков обусловлены следующими причинами:
1) общностью
географических условий существования людей в период древней истории;
2) взаимодействием этих
языков, обусловленным историческими событиями;
3) генетической общностью
этих языков, т.е. принадлежностью их к индоевропейской группе.
Необходимо также
указывать студентам на стилистические особенности употребления исконно
английских медицинских терминов и ассимилированных
на почве английского языка классицизмов. Так, в научной речи предпочтительнее
употребление классицизма clavicle и abdomen, а в общеупотребительном языке
соответственно collar bone и belly. Междисциплинарный подход к
изучению иностранного языка в медицинских вузах стал одной из постоянных тем
обсуждения на научно-методических конференциях [Гукина 2007: 41].
Черты общности и
различия иностранного и родного языка ярко проявляются при изучении фонетики. В
частности в наличии идентичных по артикуляции фонем, общих дифференциальных
признаков фонем.
Минус-параметры
проявляются в системах интонем и аллофонов, в наличии фонем, не имеющих
акустических аналогов в русском языке.
Что касается уровня
лексем и словоформ, то здесь наблюдается высокая степень общности планов
содержания системы слов, которая основывается на общности фонда понятий.
К минус-параметрам можно отнести расхождения
в значениях лексем имеющих один корень в русском и иностранном языках. Это
особенно остро проявляется в значениях слов заимствованных из греческого или
латинского языков. Например, intelligent, в русском языке корень этого слова отражает
понятие интеллигентный, а в английском интеллектуальный, умный. Или industrious в русском языке – индустриальный, а в
английском языке - трудолюбивый, прилежный.
На уровне
предложения особенно важно подчеркнуть роль порядка слов членов предложения в
английском языке в отличие от широкой
вариантности порядка расположения в русском языке.
Приведенный краткий
обзор имеет целью лишь обрисовать проблему и найти те пути, по которым должно
идти сопоставительное описание языков в процессе обучения иностранному языку в
медицинском вузе и в результате разработать рациональные методические системы,
которые будут способствовать повышению качества преподавания.
Литература:
1. Гукина Л.В. Междисциплинарный подход в обучении
иностранному языку в медицинском вузе //Совершенствование преподавания
иностранных языков вмедицинских и фармацевтических вузах. Оренбург,
2007-с.41-44
2. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния
первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы //
Методическая мозаика. №4, Москва, 2009-с.2-8