Филологические науки/1. Методика
преподавания языка и литературы
Байбусинова Ж.Р, Искакова А.О
Евразийский Национальный Университет,
Республика Казахстан
Проблемы межкультурной
коммуникации в современном обществе
Непонимание в
межкультурной коммуникации является потенциальной проблемой, в основе которой
лежат культурные различия. Следует понимать проблемы, способные возникнуть при
межкультурной коммуникации и сознательно стараться их преодолеть, внимательно
следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения,
реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение,
свою речь.
21 столетие
- век информации, глобализации, стремительного развития науки и новых
технологий. Сегодня ни одна страна не остаётся изолирована. Основная масса
человечества вовлечена в мировой круговорот. Обучение за рубежом, научная
деятельность, сфера бизнеса - всё это
приводит к необходимости общения с представителями иноязычной культуры. Для
успешной коммуникации человеку в
независимости от страны его проживания необходимо не только обладать хорошими
знаниями иностранного языка, но и принимать своего собеседника как носителя
чужой культуры, имеющего свой духовный мир, своё мировосприятие. Владея одним и
тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной
часто является именно расхождение культур. На первый взгляд вследствие
глобализации и интенсивной миграции различия между культурами должны постепенно
исчезать, уступая место так называемой «вселенской» или «мировой культуре». Но
данная тема продолжает вызывать живой интерес среди ученых, политиков,
переводчиков, бизнесменов и мн. др. Американские бизнесмены причиной 50 % своих неудавшихся контрактов считают
недостаточное владение межкультурной компетенцией.
Коммуникация
– это акт или процесс передачи информации другим людям, связь между двумя или
более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним
лицом другому или ряду лиц.
Межкультурная
коммуникация это общение между представителями различных человеческих культур.
Понятие
«межкультурная коммуникация» введено в 1950-х американским культурным
антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента
США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах.
Культура –
это сущностная характеристика человека, связанная с человеческой способностью
целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается
искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми.
Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью
культуры.
Коммуникация
и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью
культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к
общению (коммуникации).
Исходя из
такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде
айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его
вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и
проявляющееся, прежде всего в общении с другими людьми.
Процессы интеграции в мировое сообщество в
той или иной форме коснулись большинства граждан России. Владение иностранным
языком, особенно английским, постепенно перестает быть чем–то экстраординарным.
Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь
лексико–грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для
успешной межкультурной коммуникации, которая на практике носит
персонифицированный характер. А любой человек является не только носителем
языка, но и своей родной культуры, имеющей определенные традиции, не говоря о
том, что любая личность уникальна, ей присуще такие характеристики, как пол,
возраст, образование и т. д.
Важно, чтобы
люди понимали потенциальные проблемы межкультурной коммуникации и сознательно
старались их преодолеть. В то же время, следует учитывать, что не всегда их
удастся избежать, как бы мы ни старались. Поэтому нужно быть готовым к
различного рода осложнениям коммуникации, вызванным неполным пониманием
специфики, некоторых нюансов той культуры, с представителем которой происходит
общение. Излишняя уверенность в своих знаниях в этом случае может привести к
отрицательным результатам
Всегда
следует исходить из того, что культурные различия являются причиной проблем в
коммуникации, недопонимания, способны вызвать негативную реакцию собеседника.
Поэтому мы должны внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную,
с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана,
скорректировать свое поведение, свою речь. Возможно, стоит даже вежливо
поинтересоваться, не допустили ли вы случайно некорректности по отношению к
собеседнику, заранее извиниться за возможную ошибку. В противном случае,
отношение к вам и атмосфера коммуникации может измениться в худшую сторону,
вплоть до неприязни, даже открытой агрессии. Подчеркнем еще раз: в
межкультурной коммуникации нельзя и не следует быть абсолютно уверенным в том,
что вы понимаете все, о чем идет разговор, что имеет в виду ваш собеседник.
При этом
также важно осознавать, что чем лучше вы знаете язык представителя другой
культуры, тем строже он будет в своих оценках вашего поведения: то, что
выглядит простительным для иностранца, знающего сотню–другую слов чужого языка,
может расцениваться как оскорбление со стороны человека более или менее
свободно владеющего этим языком. Такова особенность психологии человека:
отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот – смешным) нам часто представляется
не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание безусловного сходства с
явными отличиями (отклонениями).
Если
нежелательного конфликта с представителем другой культуры все – таки не удалось
избежать, и вы чувствуете, что произошло это по вашей вине, постарайтесь
воздержаться от проявления ответной негативной реакции. Не торопитесь,
подумайте, в чем может быть причина возникающего конфликта – в том, что вы
хотели сказать и сказали, или в том, как вас поняли. Зачастую именно
непонимание является источником проблем.
В качестве
средства предотвращения возможного недопонимания можно использовать так
называемое «активное слушание», когда вы своими словами повторяете собеседнику
то, что услышали от него, ожидая подтверждения правильности понимания его
высказывания. Но даже это не гарантирует стопроцентного соответствия между
сообщением и его трактовкой, если затронуты некие экстралингвистические
культурные нюансы.
Помочь в
ситуациях, связанных с межкультурной коммуникацией могут посредники, знакомые с
особенностями обеих взаимодействующих культур, например, профессиональные
переводчики, способные донести не только суть высказывания, но и то, какие
дополнительные оттенки значения были в него вложены. В случае необходимости они
могут смягчить неуместно крепкие выражения, допустимые в одной культуре, но
неприемлемые в другой. Переводчики могут помочь и в вопросах, связанных с
организацией встреч. В некоторых культурах принято сразу приступать к
обсуждению главного вопроса, послужившего причиной встречи, в других культурах
правила приличия требуют начать разговор с отвлеченной темы, чтобы установить
личный контакт с собеседником. Резкий переход к главной проблеме без
предварительной части будет для представителей последней культуры, по крайней
мере, неудобным. Найти некий компромисс – задача посредника.
Однако в
некоторых случаях посредник может еще больше усложнить ситуацию, если,
например, он является представителем одной из контактирующих культур. Сам этот
факт может рассматриваться, как способный дать некоторое преимущество одной из
сторон, даже если сам посредник будет вести себя максимально нейтрально. В то
же время, еще более благодатную почву для непонимания предоставит посредник –
представитель некой третьей культуры, поскольку ему самому придется тратить
больше времени на то, чтобы удостовериться, что он правильно понимает смысл
сказанного, и что этот смысл был им правильно передан и понят другой стороной.
Таким
образом, при межкультурной коммуникации всегда следует учитывать высокую
вероятность непонимания, проявлять терпение, быть готовым скорректировать свое
поведение, в соответствии со складывающейся ситуацией.
Литература:
1.Филипова,
Ю.В. Актуализация личностных
характеристик коммуникантов в контексте диалога культур /Ю. В. Филипова //
Вестник МГУ. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
2008.№1.С.131-137.
2.Тумаркин,
П.С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации /
П.С.Тумаркин // Вестник Московского Университета.Сер.13.
Востоковедение.1997.№1.- С.13-17.Философский энциклопедический
словарь.-М.,1983.- С.16.
3.Билз,Р.
Аккультурация / Р. Билз // Антология исследования культуры.Спб.,1997.- Т.1.-
С.335.
4.Маслова,В.А.
Лингвокультурология / В.А.Маслова.- М.: Издательский центр «Академия»,2001.-
320с.
5.Леонтович,О.А.
Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А.
Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003.- 388с.