Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/ 6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Turebekova
R.S.
Kazakh national
university of the name al-Farabi, Kazakhstan
History of becoming of concept
of
equivalence is in translation
The translation theory is
considered relatively young branch of philological science and combines two
approaches to studying of problems: linguistic and literary. Presently
synthesis of these two approaches is characteristic. Professional translators
speak about two parties of one phenomenon. Many problems of a translation
theory aren't developed sufficiently yet. There is a set of articles and
monographs, but they aren't systematized and in them concrete transfers of
specific authors are often considered. It rather already belongs to a
translation practice.
One of the main problems of the
translation is the problem of possibility of the translation in general.
Therefore it is necessary to tell some words about two aspects of the
translation. The translation of a work of art is a type of art creativity. The
translator reflects art reality of original work according to the outlook. The
translation of fiction is, certainly, the most difficult type of the
translation. He demands from the translator of special creative data, and for
researchers-theorists raises difficult questions.
In any kind of translation activity
there are some common features. If scientists speak about the general moments
of the translations, therefore, it is possible to speak about the general
translation theory as about science. Identification of such common features
isn't an easy problem neither in practical, nor in the theoretical relation.
The modern linguistics notes that, despite unity of forms of human thinking,
ways of their reflection in different languages aren't uniform. The semantic
structure of different languages isn't identical. The same reality is
differently reflected in different languages. Therefore if to consider transfer
as linguistic process, it is necessary to raise a question of adequacy of the
translation of any text on any other language.
Thus, the concept of equivalence and
the equivalent translation becomes the optimum solution of contradictions which
arise when transfer. Translation process can be considered as process of
overcoming of these dialectic contradictions which for different types of the
translation are various.
At the beginning of 20 century main dignity of good translation
ability exactly to pass to the feature of individual authorial style of text of
original was considered. Now, at the beginning of 21 century different texts in
that an initial information transfer is important on the language of
translation went out on the first plan. A former formula is knowledge of two
languages and article of speech - already unsuffice for skilled translation. To
translate professionally, knowledge of languages is needed in combination with
rules and transition terms from units of one language to units other. Very
large influence on appearance of science of translation rendered development of
literary criticism and linguistics. The intensive study of linguistics of text
and features of functioning of language units in the process of speech
communication, their co-operating with the different types of context, sense
and communicative functions of expression began in modern terms.
On the modern stage science of translation works out serious
problems in connection with interpretation by the translator of maintenance of
text of original. Now new methodical receptions appear and there are new
concepts in the theory of translation - is a "model of translation"
and "dynamic equivalence". Many scientific linguists brought in a
serious contribution to development of linguistic theory of translation.
The translation isn't identical to
the original and not its copy, but creative reflection on the basis of means of
language of functional compliances of that is expressed by means of other language. Each language is
rather powerful means to retell the matter of work in other language in its
unity with a form. Thus stylistic means of language in which the translation
becomes, serve not for copying of formal features of original language, and for
transfer of stylistic features of the original. In translation, unlike the
original literary work, there are no problems of search of a subject and the
hero, creation of a plot, composite construction and so on. And work on
language becomes the main and only sphere for the translator to give equivalent
ideas of an author's plan. The formula - everything or nothing isn't applicable
to the translation. The translation always represents intense searches of
adequate submission of the content of work from one language on another.